中圖分類號(hào):H083 DOI:10. 12339/j. issn. 1673-8578.2025. 05.012
John Fryer's Reader Consciousnessand Its Implications for the Translation of Chinese Agricultural Terminology//LIU Yuqi,WANG Zhen
Abstract:ThispaperemploysJohnFryers ranslatiophlosohyasatheoreticalfoundationtoexploretheapplicationofaderconsciousnessinteforeigntaslationofineseagiculturaltemiology.Characteredbyculturalspeifcitytecnicalcomplexityad practicalaplicabilitisegicultualtenologfacsa“ilma”intraslation—alaningenologicalpisioublc readabilityandplicyaligentrawingonFryerslyeredeader-rntedomunicationfrmework,thisaerproposh dimensionalcollboratietrslatioategisproachistotasedtaditioallieartrslationonstaints,tasfoi culturalextsfrocuralasintoesforcivilatialdgue,ndprovdesiovatieco-ulralpatayforha's agricultural wisdom to contribute to global ecological governance.
Keywords:JonFryerforegntranslationofChineseagriculturalteminologyreaderconsciousness;stratifidtranslation;digitalhumanities
0 引言
全球化背景下,中國(guó)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯關(guān)乎中國(guó)農(nóng)業(yè)文化的國(guó)際傳播。傅蘭雅在晚清翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)巨大,其讀者意識(shí)對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)外譯有重要借鑒意義,可助力中國(guó)農(nóng)業(yè)文化有效傳播。
眾多學(xué)者對(duì)傅蘭雅的翻譯實(shí)踐和思想展開(kāi)探討。陳志杰和尹東梅指出傅蘭雅以讀者為導(dǎo)向,積極投身西方科技著作的譯介工作[1]。黎昌抱和楊利芳認(rèn)為傅蘭雅翻譯了大量西方自然科學(xué)書(shū)籍,為中國(guó)近代科學(xué)啟蒙發(fā)揮重要作用[2]。文月娥詳細(xì)分析了傅蘭雅翻譯中的讀者意識(shí)[3]。在農(nóng)業(yè)類文本翻譯研究方面,高淼等分析了農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[4]。喻晨??偨Y(jié)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),歸納術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題并進(jìn)行分析[5]。陸秀英等通過(guò)實(shí)例從農(nóng)業(yè)考古術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)人手,分析探討農(nóng)業(yè)考古術(shù)語(yǔ)的翻譯方法[。王煙朦剖析了《天工開(kāi)物》中文化類科技術(shù)語(yǔ)的特征[7]??梢?jiàn),在中國(guó)農(nóng)業(yè)類文本外譯愈受重視的當(dāng)下,研究傅蘭雅的翻譯實(shí)踐及思想,借鑒其讀者意識(shí)在當(dāng)代的應(yīng)用,對(duì)于做好中國(guó)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的外譯工作具有重大意義。
1傅蘭雅翻譯活動(dòng)與讀者意識(shí)
1.1 傅蘭雅翻譯活動(dòng)概述
傅蘭雅(JohnFryer)在中國(guó)晚清時(shí)期系統(tǒng)性譯介西方科學(xué)知識(shí)。在自然科學(xué)方面,他與徐壽合譯的《化學(xué)鑒原》(1869)首創(chuàng)漢字偏旁與西文音節(jié)結(jié)合的元素命名法,并相繼完成《化學(xué)分原》《化學(xué)鑒原續(xù)編》等譯著。在應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域,他聚焦機(jī)械、礦業(yè)、航海等技術(shù),譯介《運(yùn)規(guī)約指》《汽機(jī)中西名目表》等著作,推動(dòng)工程知識(shí)的實(shí)用傳播。此外,傅蘭雅提出“意譯優(yōu)先、音譯定例”等翻譯原則,編纂《化學(xué)鑒原》等譯著專業(yè)詞匯表,并倡議成立專業(yè)委員會(huì)統(tǒng)一譯名,避免西人譯者的命名混亂。
1.2 讀者意識(shí)核心體現(xiàn)
傅蘭雅建立了多維度、系統(tǒng)化的讀者分層體系。在社會(huì)階層方面,他將受眾細(xì)分為三類:面向上層官員與士大夫,采用“淺文理”文言譯介《防海新論》等技術(shù)實(shí)用書(shū)籍,以傳統(tǒng)線裝版式契合其文化權(quán)威身份;針對(duì)學(xué)生群體,通過(guò)《化學(xué)易知》《代數(shù)術(shù)》等教材化譯著簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)、控制價(jià)格,構(gòu)建科學(xué)啟蒙基礎(chǔ)框架;對(duì)于普通民眾,則以《格致匯編》問(wèn)答體短文配漫畫(huà)插圖,利用民間分銷網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)通俗傳播。在知識(shí)水平方面,他區(qū)分專業(yè)學(xué)者與初學(xué)者一前者通過(guò)《中西名目表》等工具書(shū)確保術(shù)語(yǔ)國(guó)際性,后者則以注釋形式的解釋性翻譯來(lái)降低認(rèn)知門檻,如《決疑數(shù)學(xué)》中“概率”概念的旁注類比。在地域文化方面,他針對(duì)東亞儒家文化圈保留漢字術(shù)語(yǔ)體系(如“化學(xué)”傳入日本),對(duì)本土讀者采用中文數(shù)字符號(hào),同時(shí)兼顧國(guó)際傳教士需求,創(chuàng)制“氧”“氫”等兼顧拉丁詞根的新詞。
2農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)外譯中的讀者意識(shí)應(yīng)用
在翻譯活動(dòng)中,讀者意識(shí)要求譯者充分考慮讀者的閱讀感受和體驗(yàn),盡力提升作品的可讀性和可接受性,且不違背原作的規(guī)范[8。農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)外譯實(shí)踐,要求譯者構(gòu)建雙重文化視角:一方面系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)農(nóng)學(xué)典籍內(nèi)涵,確保農(nóng)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)碼;另一方面建立受眾分析模型,滿足讀者差異化需求。
2.1 農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的讀者群體分化
2.1.1專業(yè)研究者的術(shù)語(yǔ)精確性訴求
農(nóng)史學(xué)者等專業(yè)群體要求嚴(yán)格保持術(shù)語(yǔ)一致性及歷史還原性。如研究“代田法”時(shí)須明確其與歐洲三圃制的技術(shù)差異,音譯“樓車”為“l(fā)ouche”可能造成認(rèn)知障礙,而過(guò)度闡釋為“ancientChineseseed drill\"則會(huì)弱化其技術(shù)獨(dú)特性[9]。這種矛盾在農(nóng)業(yè)考古文獻(xiàn)翻譯中尤為顯著,要求譯者在技術(shù)細(xì)節(jié)與可讀性間尋求平衡。
2.1.2 普通讀者的文化可讀性期待
大眾讀者更關(guān)注文本的審美共鳴與生態(tài)智慧傳承。對(duì)《齊民要術(shù)》的現(xiàn)代解讀多聚焦傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的可持續(xù)性思想,而非具體農(nóng)具形制[10]。例如“火耕水耨”,將其歸化譯為“slash-and-burn farming”,雖增強(qiáng)了可讀性,卻可能誤導(dǎo)讀者將其等同于破壞性耕作方式;直譯為“firefarmingandwaterweeding”,雖保留原貌,但須附加注釋,影響閱讀體驗(yàn)。
2.1.3 政策制定者的實(shí)踐指導(dǎo)性需求
國(guó)際機(jī)構(gòu)更關(guān)注技術(shù)原理的普適性與政策對(duì)接便利性。例如“?;~(yú)塘”,將其譯為“mulberrydyke-fish-pondsystem”,便于技術(shù)推廣,卻淡化了其“基塘循環(huán)”的生態(tài)哲學(xué)內(nèi)涵。這種功能主義翻譯策略雖提升技術(shù)傳播效率,但可能造成文化意涵的“選擇性過(guò)濾”[11] 。
2.2 開(kāi)發(fā)差異化譯本
2.2.1學(xué)術(shù)版:考據(jù)性翻譯與闡釋空間構(gòu)建
針對(duì)農(nóng)業(yè)史學(xué)者與技術(shù)研究者的專業(yè)訴求,譯本可以采取“深度直譯 + 學(xué)術(shù)副文本”的雙軌策略。傳統(tǒng)腳注系統(tǒng)可升維為立體學(xué)術(shù)支持體系:如在《齊民要術(shù)》英譯本中,“耕一耙一糖”農(nóng)事流程不僅可標(biāo)注為“ploughing-harrowing-levelling”的技術(shù)術(shù)語(yǔ)三聯(lián)體,還可通過(guò)MIT數(shù)字圖書(shū)館的3D交互模型實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)還原——犁鏵入土角度可360度旋轉(zhuǎn)觀察,耙齒疏密與土壤粒徑的匹配關(guān)系可通過(guò)壓力傳感實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫(huà)可視化??缥拿鞅容^的闡釋維度也可同步展開(kāi):如將漢代“代田法”的連續(xù)集約耕作與歐洲三圃制的土地輪歇制度置于同一分析框架,借助量化模型揭示兩者在單位面積產(chǎn)量與土壤退化速率上的顯著差異(分別為 12.5% 與 18.7% ),從而解構(gòu)“東方經(jīng)驗(yàn)農(nóng)業(yè)”與“西方休耕傳統(tǒng)”的刻板認(rèn)知邊界。
2.2.2大眾版:技術(shù)沉浸與文化記憶重構(gòu)
為突破普通讀者文化認(rèn)知壁壘,譯本可構(gòu)建“AR技術(shù) + 文化敘事”的沉浸傳播范式。當(dāng)移動(dòng)終端掃描“驚蟄”節(jié)氣字樣,二維文本轉(zhuǎn)化為多維體驗(yàn)空間一—用戶指尖輕觸即可喚醒《齊民要術(shù)》記載的“耕層構(gòu)造”立體剖面,AR眼鏡中虛實(shí)融合的古代農(nóng)人正演示情檢測(cè)的“握土成團(tuán)”古法,而云端實(shí)時(shí)接入的現(xiàn)代土壤傳感器數(shù)據(jù)則在虛擬層疊加顯示;點(diǎn)擊“九月筑場(chǎng)圃”農(nóng)諺,系統(tǒng)自動(dòng)生成從《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》原始文本到當(dāng)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園的時(shí)空疊影;參與“虛擬農(nóng)場(chǎng)”游戲任務(wù)時(shí),玩家在復(fù)原宋代稻魚(yú)共生系統(tǒng)的過(guò)程中,不經(jīng)意間已完成對(duì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)(GIAHS)價(jià)值體系的認(rèn)知建構(gòu)。
2.2.3 政策版:知識(shí)轉(zhuǎn)碼與制度話語(yǔ)對(duì)接
面向國(guó)際組織與政府機(jī)構(gòu)的決策需求,譯本可以遵循諾德功能主義翻譯原則,將典籍中的經(jīng)驗(yàn)性知識(shí)轉(zhuǎn)化為可移植的政策語(yǔ)法。技術(shù)層面,《農(nóng)政全書(shū)》“旱則引水澆灌”的簡(jiǎn)略記載可被解構(gòu)為模塊化政策工具包一包含雨水收集效率計(jì)算公式( R=0.62×P×A )、溝渠坡度設(shè)計(jì)參數(shù) (3°~5°) 、社區(qū)水資源管理章程模板等可操作要素;制度話語(yǔ)層面,“桑基魚(yú)塘”生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)FAO標(biāo)準(zhǔn)重塑后,既保留基塘面積配比 (4:6) 與物質(zhì)循環(huán)率( 82% )等傳統(tǒng)智慧內(nèi)核,又衍生出碳匯計(jì)量模型(每公頃年固碳2.1t)與生物多樣性指數(shù)(Shannon指數(shù) ?1.76 )等政策指標(biāo),使其在聯(lián)合國(guó)SDGs框架中獲得可量化的話語(yǔ)權(quán)。這種知識(shí)轉(zhuǎn)碼通過(guò)“一帶一路”農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫(kù)實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種延伸,術(shù)語(yǔ)對(duì)照表采用WTO 法律文本的“定義 + 注釋”范式,確保核心概念在跨國(guó)政策協(xié)商中保持語(yǔ)義穩(wěn)定性
3結(jié)語(yǔ)
傅蘭雅的翻譯思想與實(shí)踐為農(nóng)業(yè)類文本外譯提供了歷史經(jīng)驗(yàn)與理論參照。其以讀者為中心的分層策略,在數(shù)字技術(shù)賦能下展現(xiàn)出跨越時(shí)空的張力:學(xué)術(shù)翻譯通過(guò)考據(jù)性直譯與數(shù)字交互,深化技術(shù)還原,大眾傳播依托AR沉浸式體驗(yàn)重構(gòu)文化記憶,政策轉(zhuǎn)碼借助模塊化設(shè)計(jì)對(duì)接國(guó)際制度話語(yǔ)這種三維譯介體系不僅化解了術(shù)語(yǔ)精確性、文化可讀性與實(shí)踐適用性的“三角困境”,更推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕智慧從靜態(tài)文本轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的全球生態(tài)治理資源。未來(lái)研究可進(jìn)一步探索人工智能輔助術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、元宇宙場(chǎng)景下農(nóng)業(yè)文化傳播等前沿方向,以技術(shù)翻譯為紐帶,實(shí)現(xiàn)中國(guó)農(nóng)業(yè)文明與世界可持續(xù)發(fā)展議程的深度互鑒。傅蘭雅“以讀者為本”的翻譯理論,將在數(shù)字人文浪潮中持續(xù)煥發(fā)生命力,為中華文化“走出去”提供方法論啟示
參考文獻(xiàn)
[1]陳志杰,尹東梅.傅蘭雅的文化態(tài)度與翻譯實(shí)踐[J].東方翻譯,2016(3):19-22.
[2]藜昌抱,楊利芳.試析傅蘭雅科技翻譯對(duì)近代科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化的貢獻(xiàn)[J].上海翻譯,2018(3):15-19,94.
[3]文月娥.傅蘭雅西學(xué)翻譯中的讀者意識(shí)[J].基督宗教研究,2019(2):332-346.
[4]高淼,潘立剛,馬智宏,等.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(1):6-8,2.
[5]喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(2):14-16,19.
[6]陸秀英,劉敏.農(nóng)業(yè)考古術(shù)語(yǔ)漢英翻譯方法探究[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(3):1-3,49.
[7]王煙朦.基于《天工開(kāi)物》的中國(guó)古代文化類科技術(shù)語(yǔ)英譯方法探究[J].中國(guó)翻譯,2022,43(2):156-163.
[8]周曉梅.中國(guó)文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問(wèn)題[J].小說(shuō)評(píng)論,2018(3):121-128.
[9]梁林歆,李磊.中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍英譯研究:回顧與展望[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,46(3):85-99.
[10]CAO Y,ZHOU L Q. On Foreign Translation of ChineseAgricultural Classics from the Perspective of InterculturalCommunication:Take Qi Min Yao Shu as an Example[J].International Journal of Education and Humanities.2023,10(2):103-108.
[11]INGRAM J,DWYER J,GASKELL P,et al. Reconceptual-ising translation in agricultural innovation: A co-translationapproach to bring research knowledge and practice closertogether[J]. Land Use Policy,2018(70) :38-51.