中圖分類號:R281;H315.9 DOI:10.12339/j. issn. 1673-8578.2025.05.011
A Study of C-E Translation of the TCM Verb\"Xia\"(下):A Case Study of the Condensed Compendium of Materia Medica//SHI Yuru
Abstract:Asasingle-characterverbinTCMteminology,“Xia”(下)constitutesoneof thefundamentaltherapeticapproachs.In the Condensed Compendiumof Materia Medica,this TCMverbappears with notablefrequencyandhas diverse translation approaches. ThispapefocusesontheEnglishtranslationofthetermthroughoutthebookanalyzingitstranslationstrategiesforsemanticvariations.Theresearchistoprovidesomeefereneforthtranslatioofmedicalclasicsintefuture,particularlyintedomaif taditional Chinese pharmaceutical literature.
Keywords: TCM terminology;translation; Condensed Compendium of Materia Medica
1 研究背景
自1578年《本草綱目》成書以來,已先后刻印70 余次,并被譯為十余種文字在全球傳播。《大中華文庫:本草綱目選》(以下簡稱為《本草綱目選》)是一套中英對照的《本草綱目》精選集,英文部分由羅希文翻譯,他也被稱為“英譯本草第一人”。對中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),與該書相關(guān)的研究方興未艾,如羅健和陳曉對其中涉及的中醫(yī)術(shù)語“精”的概念及英譯進(jìn)行了研究1;汪田田和楊?yuàn)檴櫼源藭鵀槔?,探討了中醫(yī)藥文化“走出去”的政府譯介模式[2];曲倩倩等對《本草綱目選》副文本翻譯進(jìn)行了評析[3]。目前對于該書中術(shù)語動(dòng)詞的英譯研究尚無涉及,因此筆者將探究《本草綱目選》中“下”這一中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞的英譯策略,以期為中醫(yī)典籍的外譯做出些許貢獻(xiàn)。
2 研究步驟
在對《本草綱目選》進(jìn)行篩選查找后,筆者發(fā)現(xiàn)含有“下\"的詞條共1345條。其中“下”可表示方位含義,如“上中下內(nèi)外三焦”等。此外,“下”這一動(dòng)詞在書中大多表達(dá)一些藥材的功效,如“消痰下氣\"等。由于“下”在表達(dá)方位含義時(shí)的譯法比較常規(guī),因此筆者將此類詞條刪除,并將剩余詞條進(jìn)行整理,選取出現(xiàn)頻率較高的一些詞條作為本文的研究對象。
3中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞“下\"的英譯探析
3.1 “下”的漢語釋義
在《中醫(yī)大辭典》中,“下”的含義十分豐富,可指空間方位、人體結(jié)構(gòu)、動(dòng)作行為等[4]?!跋隆币辉~在《本草綱目選》中出現(xiàn)的頻率極高,且在表達(dá)不同語義時(shí)英譯策略也有所差異,因此筆者將其中較為典型的例子進(jìn)行篩選整理,并進(jìn)行具體分析。
3.2 中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞“下”的英譯探析
在《本草綱目選》中,“下”在表達(dá)方向性含義時(shí)大多采用常規(guī)譯法,故本文不再贅述,重點(diǎn)探討其表達(dá)治療、排泄、催動(dòng)性語義時(shí)的英譯策略。
3.2.1“下”表達(dá)治療性語義的英譯
在《本草綱目選》中,“下”可表達(dá)治療或調(diào)節(jié)性語義,其中具有代表性的詞條及其英譯已總結(jié)為表1。
表1“下”表達(dá)治療性語義的部分詞條及其英譯

在《中醫(yī)大辭典》和《古漢語字典》中,“氣”是形成宇宙萬物的最根本的物質(zhì)。王充《論衡》有言:“天地合氣,萬物自生?!盵4-5]“氣”在醫(yī)學(xué)中既指人體內(nèi)流動(dòng)的精微營養(yǎng)物質(zhì),又指其功能活動(dòng)。在傳統(tǒng)中醫(yī)中,“下氣\"這一概念主要指一些藥物有降氣或鎮(zhèn)潛功能,可治療氣上逆的癥狀。由表1可知,在表達(dá)此類語義時(shí),“下”經(jīng)常與氣類詞語搭配,羅希文一概將其譯為“bringdown”?!侗静菥V目選》中涉及的“下氣”概念大多是指某種藥物可調(diào)整氣機(jī),使其恢復(fù)正常升降,羅希文將這類表達(dá)中的“下”譯為“bringdown”,有引導(dǎo)氣機(jī)下行之意,可準(zhǔn)確傳達(dá)該詞的調(diào)節(jié)性含義,讓目的語讀者更好地理解這一功效。
3.2.2“下”表達(dá)排泄性語義的英譯
“下法”是指運(yùn)用瀉下藥物通導(dǎo)大便,排除積食、瘀血、水飲等的治療方法。在《本草綱目選》中,“下”常與病理產(chǎn)物類詞語搭配,表達(dá)排泄性語義。與“下”搭配的主要為水濕痰飲類和瘀血類病理產(chǎn)物,涉及此類含義的詞條已篩選總結(jié)為表2。
表2“下”表達(dá)排泄性語義的部分詞條及其英譯

水濕痰飲類產(chǎn)物主要是指機(jī)體在水液代謝方面產(chǎn)生障礙而形成的病理產(chǎn)物。在《中醫(yī)大辭典》中,水氣主要是指“水腫”[4],故在表2中,雖然“下水氣\"這一表達(dá)中出現(xiàn)了“氣\"字,但其含義與上述提到的有所不同。血是血液循行產(chǎn)生障礙,使得血液凝聚而形成的病理產(chǎn)物。詞語搭配研究之父Firth認(rèn)為,詞的意義從與它結(jié)伴同現(xiàn)的詞中體現(xiàn)。由表2可知,當(dāng)“下”與此類詞語搭配時(shí),表達(dá)排泄、清除等含義,用以說明一些藥物有助于清除對人體有害的病理產(chǎn)物,此時(shí)可將其譯為“dis-perse”“dissolve”和“purge”。在詞典中,“disperse”意為“a harmful substance spreads over a wide areaand so becomes less concentrated”。 Nigel Wiseman曾指出:“dispersion can be used for concretions andconglomerations,food accumulations,wateramassment,and phlegmnodes”[7],說明“disperse”可用于表達(dá)化解食積、水腫、痰結(jié)等含義。因此表2中提到的“下水氣”“下痰飲”中的“下”都譯為“disperse”,著重“消散、分散”之意,程度較溫和。而針對“下痰”這一表達(dá),除了“disperse”,“下\"還可譯為“dissolve”,著重漸進(jìn)地化解痰飲,從而使其消除。與瘀血類病理產(chǎn)物搭配時(shí),“下”可譯為“purge”和“disperse”?!端貑枴ぶ琳嬉笳摗分刑岬健敖Y(jié)者散之”,是指針對氣滯、血瘀、痰凝等引起的結(jié)聚癥狀,應(yīng)采用消散之法治療。“disperse”一詞本就包含“消散、消解”之意,因此當(dāng)“下”與瘀血類產(chǎn)物搭配時(shí),也可譯為“disperse”。此外,在“下惡血”這一表達(dá)中,“下”譯為“purge”,該詞義為“If youpurgesomething ofundesirablethings,yougetridofthem”,強(qiáng)調(diào)徹底清除,說明藥物清除瘀血的力度較強(qiáng),體現(xiàn)中醫(yī)攻逐療法的強(qiáng)度。綜上所述,當(dāng)“下”這一動(dòng)詞與病理產(chǎn)物類詞語搭配時(shí),可譯為\"disperse”\"dissolve”“purge”。
3.3 “下”表達(dá)催動(dòng)性語義的英譯
在《本草綱目選》中,“下”還可以表達(dá)催動(dòng)性語義,涉及此類含義的詞條及其英譯已整理總結(jié)為表3。
表3“下\"表達(dá)催動(dòng)性語義的部分詞條及其英譯

在表3中,“下”主要表達(dá)催動(dòng)或促進(jìn)性含義,可譯為“promote\"或\"help”?!跋氯椤敝冈诋a(chǎn)婦乳汁不下或缺乏時(shí),采用通下乳汁的方法,又名催乳[4]在《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中,“下乳”可譯為“promotelactation”,promote”意 為“tohelp sthtohappenordevelop”[8],與“下乳”表達(dá)的含義十分契合?!鞍虏幌隆敝傅氖翘好涑龊蟀胄r(shí),胎盤尚未排出[4]。由表3可知,“下胞\"常與難產(chǎn)、催生等意義相連,此時(shí)可將“下”轉(zhuǎn)換譯為名詞“descent”,并與先前的催生之意合并譯為“promote”,體現(xiàn)促使、催促之意。此外,“下食”這一表達(dá)在書中也十分常見,用來說明某些藥材可幫助消化、促進(jìn)食欲。在該書中,“下食\"大多譯為“helpthedigestion”,傳達(dá)藥物助于消化的含義,“help”則依然強(qiáng)調(diào)“下”的促進(jìn)、促使之意。
4結(jié)論
本文通過探究《本草綱目選》中中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞“下”的英譯,發(fā)現(xiàn)該詞在書中主要表達(dá)治療、排泄及催動(dòng)性語義。當(dāng)表達(dá)治療性含義時(shí),“下”多與氣類詞語搭配,應(yīng)將其譯為“bringdown”;當(dāng)表達(dá)排泄性語義時(shí),“下”多與病理產(chǎn)物類詞語連用,可譯為“disperse”\"dissolve”或“purge”;此外,“下\"在表達(dá)催促、促進(jìn)性含義時(shí)可譯為“promote”或“help”。本文對傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞“下”的英譯策略進(jìn)行了探究,希望在一定程度上有助于規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語體系,助力醫(yī)藥典籍走向國際社會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1]羅健,陳曉.中醫(yī)術(shù)語“精”的幾種概念及其英譯研究:以羅希文《大中華文庫:本草綱目選》(漢英對照本)為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):53-54.
[2]汪田田,楊?yuàn)檴?中醫(yī)藥文化“走出去”政府譯介模式探索及啟示:以“大中華文庫”《本草綱目選》為例[J.錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(1):49-52.
[3]曲倩倩,王治梅,侯茜.《本草綱目選》副文本翻譯評析[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2021(8):226-229.
[4]高希言,朱平生,田力.中醫(yī)大辭典[M」.太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2017.
[5]王力.王力古漢語字典[Z].北京:中華書局,2000:764.
[6]FIRTHJR.Papersin Linguistics,1934—1951[M].Oxford:Oxford University Press,1957.
[7]WISEMAN N.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].Brookline:Paradigm Publications,1998.
[8]世界衛(wèi)生組織.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所譯.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:221.