在當今媒介深度融合、文化消費顯著轉型的大環(huán)境之下,文學藝術作品作為人類精神文明不可或缺的承載之物,其價值的再生產(chǎn)正經(jīng)歷著前所未有的深刻變革。廣播劇作為聲音媒介時代極具代表性的藝術形態(tài),經(jīng)由對文學文本的二度創(chuàng)作,構建起聽覺敘事的全新領域。正如麥克盧漢所言“媒介即信息”,廣播劇把聲音當作介質對文學作品進行重新構建,不僅實現(xiàn)了藝術形態(tài)的跨界轉變,更營造出別具一格的審美感受。從用戶的視角展開研究,與接受美學理論中“讀者中心”這一核心觀念相符—伊瑟爾著重指出“文本的召喚結構”需要讀者的參與完成,廣播劇改編正是通過用戶的聽覺感知與想象補充,完成文學文本意義的再次生產(chǎn)。
這種從用戶視角開展的考察具備雙重的理論意義:在傳播學范疇當中,它有利于剖析媒介技術不斷更迭的文化產(chǎn)品的接收機制;在藝術學維度,它能夠為跨媒介改編研究提供源自受眾反饋的實證支持。用戶并非被動的信息接收者,而是借助收聽行為參與作品意義構建的主體。他們所擁有的審美體驗、認知模式、情感預期,是評判改編是否成功的關鍵影響因素。經(jīng)由對用戶需求的剖析,一方面能夠提煉出廣播劇在改編進程之中針對文學原作核心價值采取的保留策略,另一方面還可以探尋聲音藝術表達的創(chuàng)新性路徑,如此一來便能在忠實性和創(chuàng)造性之間尋得一個平衡點,進而推動文學經(jīng)典在新媒介環(huán)境下達成傳承與創(chuàng)新,實現(xiàn)文化傳播效能的最大化。
一、文學藝術作品廣播劇改編的價值體現(xiàn)
在文學藝術的傳播和接受場域中,廣播劇改編作為一種跨媒介的藝術轉化實踐,給文學作品價值的拓展與重現(xiàn)提供了別具一格的途徑。它打破了文字媒介的單一性,以聲音為載體,對文學敘述予以重新建構,于全新的傳播生態(tài)中讓經(jīng)典作品的當下活力得以激發(fā),給予了文學藝術作品全新的生命力。這種改編并非單純的形式改變,而是在遵循文學原作精神內核的前提下,憑借聲音藝術特有的表現(xiàn)能力,拓寬了作品的審美范疇以及傳播途徑。
從接受美學的視角來看,文學作品意義的產(chǎn)生依托于讀者的接納,而廣播劇的改編則搭建了全新的接受情境。以廣播劇《平凡的世界》為例,該作品在改編期間于多個維度開展了聲音藝術方面的加工,用以契合原著的核心精神,進而打動廣大聽眾。
在角色塑造方面,配音演員們憑借精細的聲線打磨,精準地詮釋了書中人物。在為孫少平配音時,制作方挑選了樸實且飽含堅毅的聲線,當講述孫少平外出闖蕩、遭遇生活磨難卻堅定不移的情節(jié)時,以沉穩(wěn)有力的語調、適宜的語氣停頓,呈現(xiàn)出其內心的掙扎與堅忍,讓聽眾好似能目睹那個在黃土地上心懷夢想、努力奮斗的青年;而在演繹田潤葉時,則采用溫柔且稍帶糾結的嗓音,把她面對愛情的執(zhí)著、身處現(xiàn)實困境的無奈借助臺詞的情感波動傳遞出來。在氛圍營造的層面上,背景音樂的挑選十分精心。當劇情發(fā)展至孫少安為開辦磚廠在各個地方來回忙碌,碰上資金不足、技術難題之類的艱難處境時,背景音樂適時響起低沉、略帶壓抑的旋律,如鳴咽的塤音跟弦樂的低音相互配合來烘托,讓玲聽者深切地體會到那個時期創(chuàng)業(yè)者的艱難與苦澀;而當孫少平和田曉霞在精神領域進行交流,一同分享對生活、對未來的美好期待時,活潑清亮的鋼琴音符緩緩流出,營造出溫暖、充滿希望的氛圍,把兩人之間單純的感情以及對美好日子的向往完全呈現(xiàn)了出來。音響運用亦給場景還原增添了許多色彩。當呈現(xiàn)黃土高原上的勞作情景時,呼呼的風聲、咚咚的鋤頭刨地聲、嘹亮的吆喝聲彼此交織,營造出一幅鮮活的農(nóng)耕景象;而在描繪煤礦井下作業(yè)的情形時,隆隆的機器轟鳴聲、砰砰的巖石碰撞聲,還有礦工們粗重的呼吸聲,使聽眾仿佛身處條件艱苦的礦并之內,切實地體會到礦工們的工作環(huán)境。
原作憑借豐富且深邃的生活積累、寬廣而磅礴的時代敘事架構,呈現(xiàn)出20世紀70年代至80年代中國城鄉(xiāng)社會發(fā)生的顯著且深刻的變遷,刻畫了孫少安、田潤葉、孫少平這樣一群生動鮮活的人物形象。廣播劇通過上述聲音藝術處理,將文字勾勒出的黃土地上的拼搏奮斗、艱難困苦、溫馨情誼,轉變?yōu)槟軌蛴枚淙ヱ雎牶透惺艿穆犛X場景。聽眾在收聽過程中,不再依賴視覺對文字進行解碼,而是通過聽覺直接觸摸作品的情感脈搏。同時,廣播劇憑借其別具一格的聲音敘事節(jié)奏,引領聽眾踏入該作品所營造的情境當中,讓那些蘊含于文字里的時代磨難、人性閃光點,以更富感染力的形式觸及受眾的內心深處,令經(jīng)典文學作品在聲音傳播載體中得到全新解讀與共鳴,實現(xiàn)文學價值在當代語境下的重新賦值。
二、基于用戶視角的廣播劇改編策略探析
鑒于用戶對于故事性有著核心層面的需求,這要求改編者必須對原著材料進行系統(tǒng)性地拆解與重組,一方面要保留文學作品的敘事核心部分,另一方面還要契合聽覺媒介的傳播規(guī)則。以懸疑題材為例,《暗算》的成功在于它借助非線性的敘事架構以及細致的聲音蒙太奇手法,在把文字符號轉變?yōu)槁犛X符號的過程中對信息冗余進行有效把控。在進行改編時,需要構建一個評估情節(jié)的價值體系,對原著事件進行必要性分級,對具有較高價值且能推動核心沖突發(fā)展的情節(jié)予以保留,剔除冗余的描寫。這種對敘事的壓縮并非單純的內容刪減,確切而言,它是借助合并場景、重新構建對話等方式,達成戲劇張力的再度聚集,最終能夠使每集時長為30分鐘的內容形成完整的、具有連貫性的戲劇弧光。
在聲音符號系統(tǒng)搭建層面,改編者需要構建一個具有三個維度的聲音敘事架構。首先,改編者應進行空間聲場的科學性搭建,借助多軌混音這一技術實現(xiàn)聲源定位及空間混響,進而讓臥室對話與街頭追逐形成可辨識的聲學差別;其次要開展語音表演的符號化操作,配音演員要憑借音色、語速、氣息等相關參數(shù)建立角色聲音模型,如諜戰(zhàn)劇中情報人員的語音往往帶有刻意控制的顫音與停頓;最后,則是環(huán)境音效的隱喻性運用,雨聲節(jié)奏的改變以及鐘表的走動聲等,均能夠成為敘事的隱性線索。這三個層面所產(chǎn)生的協(xié)同效應能夠打破聽覺媒介在時間與空間方面的局限,在聽眾的認知范疇內構建起一個充滿立體感的故事天地。
基于用戶視角的廣播劇改編策略還需要構建語言轉換的雙重篩選機制。第一層過濾是語體轉換,即把文學性描摹轉化成契合口語傳播特質的對白和旁白,不過要規(guī)避因過度通俗化而引發(fā)的審美層次下降的問題。在實踐中,可以運用“冰山原則”,隱藏 80% 具有文學韻味的表述,以此作為審美參照點,剩余 20% 則轉化成自然的對話交流。第二層過濾是節(jié)奏調控,借助語句的長短錯落、適當安排靜默時段來調控聽覺疲勞的變化態(tài)勢。例如,在情感高漲的段落處采用短句不斷堆疊的方式,增強緊張的氛圍;在過渡場景運用篇幅較長的獨白,從而調整節(jié)奏。此種轉換機制要求編劇既擁有跨媒介敘事能力,又要掌握與聽覺心理學相關的理論,最終創(chuàng)作出既具備文學深度,又有良好傳播效果的聲音劇本。
三、提升廣播劇改編質量以契合用戶需求
提升廣播劇改編質量的關鍵在于精準掌握用戶需求的動態(tài)變化。當下聽眾的審美偏好展現(xiàn)出多樣化特性,一方面留存著對經(jīng)典文學藝術作品的深層次追求,另一方面體現(xiàn)出對現(xiàn)代敘事手段的極大興致。為此,改編者有必要構建一套系統(tǒng)的用戶調研體系,借助大數(shù)據(jù)分析、焦點小組訪談等途徑,不斷跟蹤受眾的收聽喜好、情感共鳴之處、審美方面的期望。這種依托實證研究的方式可切實克服創(chuàng)作方面的主觀性,讓改編方向和用戶需求保持動態(tài)平衡。特別要留意不同年齡層次、文化背景的用戶群體具有的差異化需求,在保持原作核心精神不變的情況下,實現(xiàn)藝術呈現(xiàn)的當代性轉變。
改編者需要構建起“雙向解碼”的創(chuàng)作思維,一方面要對文學藝術作品蘊含的原本價值有深入的認識,另一方面要掌握廣播劇媒介在傳播方面的規(guī)則。在把原著文本轉化為廣播劇內容的過程中,要特別關注敘事視角的轉變,將原著中的文學描寫轉化為適合聽覺傳播的戲劇語言。聲音元素的創(chuàng)造性運用乃是廣播劇有別于其他藝術形式的主要優(yōu)勢,改編者需要精心設計由人聲表現(xiàn)、音樂烘托、音效營造所組成的三維聲音框架。例如,內心獨白可依靠聲場動態(tài)變化予以呈現(xiàn),而環(huán)境氛圍則需要憑借層次清晰的音效來進行構建。這種媒介特性的充分施展,能切實彌補視覺元素的匱乏,甚至可營造出較文字閱讀更具感染力的情感體驗。
四、結語
文學藝術作品的廣播劇改編本質上屬于一種跨媒介的創(chuàng)造性轉化,這種改編價值不僅體現(xiàn)在對原有作品的準確呈現(xiàn)上,更體現(xiàn)在借助聲音藝術特有的表現(xiàn)力,拓寬文本審美維度與接受可能性。從用戶視角審視這一改編實踐,能揭示聽覺媒介在文學傳播中的特殊作用—它既能對文字符號進行解讀和重新構建,還能夠激發(fā)和引領聽眾的想象力。廣播劇借助聲音敘事構建的三維格局(人聲、音樂、音效),可將文學作品的情感密度與思想深度轉化為可感知的聽覺體驗,使經(jīng)典作品在新的媒介環(huán)境中煥發(fā)新生。用戶需求具有動態(tài)特性,因此改編策略務必須具備開放性與靈活性。改編者需要在文學特性與聽覺特性之間構建起一種均衡狀態(tài),既要對原著所具有的核心精神給予尊重,又要全方位地發(fā)揮聲音這一媒介在敘事方面的優(yōu)勢。這一過程要求創(chuàng)作者具備雙重能力:一方面要對文學文本進行深度解讀,把握其核心情感與主題結構;另一方面要對聲音符號系統(tǒng)進行精準運用,通過技術手段與藝術直覺的結合,構建沉浸式聽覺世界。成功的改編并非簡單地移植,而是基于用戶認知規(guī)律與審美期待的再創(chuàng)造,使文學價值通過聲音媒介實現(xiàn)更廣泛的傳播與更深刻的共鳴。
[作者簡介]潘良,男,漢族,廣東四會人,廣東省肇慶市融媒體中心文學編輯,本科,研究方向為廣播影視文藝創(chuàng)作、音視頻作品創(chuàng)作。