加拿大音樂劇《我們漂泊至此》受邀作為2025ACT上海當(dāng)代戲劇節(jié)的開幕大戲。該劇在全球37個(gè)城市巡演超過400場,于8月30日和31日在上海茉莉花劇場完成亞洲首演。該劇由2b劇團(tuán)出品,克里斯蒂安·巴瑞導(dǎo)演,漢娜·莫斯科維齊編劇、唱作人本·卡普蘭參與制作并飾演“流浪者”。作品融合了民謠、搖滾與克萊茲默(Klezmer-folk)傳統(tǒng)音樂元素,與其說它是一部音樂劇(Musical),或許用音樂劇場(MusicTheatre)一詞更為貼切。該劇采用了現(xiàn)場演奏的音樂會(huì)形式,其中的兩名樂手同時(shí)飾演男女主角,而本·卡普蘭既是“主唱”也是主要講述者,在他們的敘述、對(duì)話和歌唱中我們逐漸拼湊出了這個(gè)關(guān)于家庭記憶、身份認(rèn)同和跨國族文化的故事。
該劇講述了兩名背井離鄉(xiāng)的羅馬尼亞難民,他們同為漂泊者,在加拿大相遇、相知、相愛并相伴余生的故事。流浪與歸家的故事在不同族群的文化中都反復(fù)被講述,這也形成了一種全人類共有的敘事母題,只是這一次故事的主角不再是奧德賽式的英雄,而是被侮辱與被損害的難民們,一個(gè)是除他之外全家人都不幸罹難的“幸運(yùn)兒”柴姆(Chaim),一個(gè)是在流亡途中失去了丈夫和孩子的年輕寡婦查婭(Chaya),他們的路途中沒有驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)和可以留作談資的趣聞,剩下的只是流亡中真實(shí)的血與痛。誠然這不會(huì)是一個(gè)太輕松的故事,但主創(chuàng)無意于借此賺取觀眾們的眼淚,他們將這個(gè)底色沉重的故事從形式上包裝了起來,又保留了深層情感。在尚未開場時(shí),我們可以在舞臺(tái)上看到一個(gè)巨大的集裝箱,而隨著箱子打開,本·卡普蘭從中走出向觀眾熱情介紹并互動(dòng),這出戲才在他的演唱和樂手們的演奏中熱鬧開場。這一設(shè)計(jì)頗似舊時(shí)的流浪戲班,而卡普蘭所飾演的流浪者,兼具戲班班主活躍氣氛、主持全局的功能,又有著吟游詩人敘述、評(píng)議故事和抒發(fā)情感的特點(diǎn),全劇以其敘述與演唱架構(gòu)起一個(gè)順時(shí)的敘事結(jié)構(gòu)。在這對(duì)青年男女抵達(dá)加拿大,彼此相知相愛并組建家庭、建立新生活的進(jìn)行時(shí)故事中,不斷出現(xiàn)過去時(shí)的創(chuàng)傷性記憶“閃回”,在舞臺(tái)的一次次停頓中,流浪者插敘了男女主人公的前史,如丈夫在孩子因患病而奄奄一息之際,望著懷中的襁褓想起了家人遭遇屠殺的午后,妻子則因父親的離世而想起了罹患同種疾病的亡夫。舞臺(tái)上回溯著男女主角作為個(gè)體的創(chuàng)傷性事件,也指向了其所屬族群的歷史記憶。在情節(jié)漸趨凝重之際,流浪者總會(huì)適時(shí)出現(xiàn),或以頗具黑色幽默的“插科打琿”來調(diào)劑氣氛,或以一首首動(dòng)人歌曲來抒發(fā)情感。一首“你已抵達(dá)”(“YouveArived”)道出了移民們在新世界遭遇的不信任;“在這爛泥一樣的世界前行”(“PloughtheShit”)則抨擊了體制壓迫與排外政治;而原本歡快經(jīng)典的猶太婚禮歌曲“將再次聽見”(“OdYishama”)被改編為一首低沉哀傷、具有反諷意味的哀歌。這些歌曲兼具敘事性和抒情性,既包含歷史回響又充滿當(dāng)下生命力,音樂成為了個(gè)體和族群的情感載體與文化記憶的媒介,一同喚醒的還有觀眾對(duì)遷徙和漂泊的共鳴。正如主創(chuàng)在演后談中提到,他們有意選擇不翻譯希伯來語歌曲歌詞的具體內(nèi)容而只概述歌詞大意,正是為了強(qiáng)調(diào)音樂本身所帶來的感受,以期通過音樂這種人類共通的“語言”為觀眾帶來跨文化的情感共鳴,而卡普蘭醇厚的嗓音、東歐民謠的旋律、深情的搖籃曲和充盈著創(chuàng)傷、悔恨與愛等復(fù)雜情感的三重唱確實(shí)成功地達(dá)成了這一目標(biāo)。

盡管英文劇名OldStock:ARefugeeLoveStory,直接指明了這是一個(gè)有關(guān)于愛的故事,但這并非一個(gè)虛構(gòu)的、描述羅曼蒂克式的愛情如何發(fā)生的故事,而是編劇漢娜·莫斯科維齊基于自身曾祖父母作為猶太難民的真實(shí)經(jīng)歷創(chuàng)作的一個(gè)有著深刻的現(xiàn)實(shí)根據(jù)的家族志故事。在該劇中我們也看到了以微觀史折射宏大歷史的家族志敘事特質(zhì)——沒有對(duì)20世紀(jì)初反猶主義或戰(zhàn)爭全景式的描繪,而是通過兩個(gè)小人物的眼睛,看到他們失去了親人、愛人、故土,他們經(jīng)歷了恐懼、屈辱、掙扎,又是如何用盡最后一絲力氣去重建生活。愛,在這個(gè)語境下,不再是單純的羅曼蒂克,而是一種生命韌性的體現(xiàn),是兩個(gè)被連根拔起的人,在廢墟之上互相確認(rèn)存在、締結(jié)新的根系、成為彼此新家園的壯舉,他們的個(gè)人傷痛也成為了我們理解那段歷史殘酷性的最直接的入口。
我們常聽到這樣一個(gè)論調(diào),即“故事/歷史是由勝利者書寫的”,在該劇中我們看到的卻是——故事是由幸存者書寫的。然而幸存者的生活并不那么簡單和幸運(yùn),止如在舞臺(tái)上轟立著的集裝箱巨大而又不容忽視,其象征著難民們生活的臨時(shí)性和流動(dòng)性,也隱喻著劇名中的Old Stock(英語俚語,大意為“本地人\")和難民(Refugee)兩個(gè)詞暗含的漂泊者們在新家園中的身份認(rèn)同困境,而該劇從形式與內(nèi)容上生動(dòng)地具象化了這一復(fù)雜的過程。劇中人物努力成為加拿大“新本地人”(NewOld Stock)的同時(shí),他們的記憶、傷痛和愛的模式又深深烙印著過去的痕跡,如查婭從一開始抱持著要返回羅馬尼亞的執(zhí)念到放下這一執(zhí)念,他們的身份認(rèn)同在努力扎根新家園和對(duì)祖籍國保持牽掛中逐漸成型。該劇超越了單一的“同化”敘事,即難民如何變成加拿大人,為我們展示了一個(gè)更為復(fù)雜的圖景,家園不是被簡單地替換,而是被重新定義和拓展了。對(duì)于他們而言,新的家園從地理上的某個(gè)點(diǎn)變?yōu)榱吮舜说年P(guān)系、他們共同建立的家庭,一個(gè)通過共享的創(chuàng)傷記憶、相互理解和共筑的未來期望所編織的情感網(wǎng)絡(luò),和能同時(shí)安放自己的過去與現(xiàn)在、記憶與期望、創(chuàng)傷與愛的跨國族文化空間。該劇本身就是一個(gè)鮮明例證,它源自家族記憶,是一個(gè)將承載著東歐猶太人族群記憶的克萊茲默音樂與搖滾的現(xiàn)代性節(jié)奏相融合而創(chuàng)造出的跨國族文化文本,其中顯示了一種寶貴的精神歸屬形式和文化身份認(rèn)同。
2025ACT “聚合”精彩
2025上海當(dāng)代戲劇節(jié)以“聚合”為主題,邀請(qǐng)了一系列以合作碰撞而產(chǎn)生的劇場作品,匯聚來自中國、加拿大、意大利、法國、德國、英國及印度尼西亞的多個(gè)頂尖戲劇團(tuán)體與藝術(shù)家,呈現(xiàn)8部多元合作劇場作品及特別活動(dòng),涵蓋舞臺(tái)劇、音樂劇、舞蹈劇場、自助劇場等多種類型。

當(dāng)下的我們究竟生活在一個(gè)怎樣的時(shí)代?有人仍在因戰(zhàn)爭而漂泊,有人為了更好的教育、醫(yī)療資源或更好的生活條件而漂泊…該如何講述難民故事?這是一個(gè)相當(dāng)棘手的問題。在中文語境中“難民”一詞似乎離我們比較遙遠(yuǎn),但“漂泊”是所有人都能夠心領(lǐng)神會(huì)的一種處境,正如我們所熟知的“北漂”“滬漂”以及諸如此類出于種種原因離開了家鄉(xiāng)的群體。在這個(gè)交通高度發(fā)達(dá)、人口流動(dòng)頻繁的時(shí)代,我們卻好像離家鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn),家鄉(xiāng)像是存放著漂泊者們童年和青春期的“回不去的”過去時(shí)。該劇的中文譯名巧妙地從劇中提取出了“漂泊”一詞,點(diǎn)明了劇目不只關(guān)乎個(gè)體家庭記憶和族群歷史,更是呈現(xiàn)了人類共通的遷徙經(jīng)驗(yàn)和情感體驗(yàn)。
《我們漂泊至此》將一個(gè)世紀(jì)以前的難民故事與人類歷史上永恒的漂泊主題展開對(duì)話,也與當(dāng)代中國觀眾建立了情感聯(lián)結(jié)。它不僅是莫斯科維齊家族的家族志故事,更超越了單一家庭,成為了所有漂泊者的故事,它從一段家庭記憶出發(fā),最終抵達(dá)了關(guān)于流離失所、生命韌性以及身份追尋的共鳴。它唱出了漂泊者們心中的歌,它為漂泊而歌,為生活而歌,為愛與希望而歌唱。
(作者為上海戲劇學(xué)院碩士研究生)