福州師大許崇信教授在《從現代翻譯實踐重新認識直譯與意譯問題》文中說:意譯的存在,是因為存在著不懂外語的讀者,他們總是習慣于本族語的表達形式和方式。意譯的特點和優點,象架設在兩種文字的此岸與彼岸之間的橋梁,特別平坦,走過去時有康莊大道之感,而無如臨深淵,如履薄冰的心情。不過,對這種情況也應采取分析態度。一個中國讀者讀外國作品時竟如置身中國社會,這當然不會是很反映客觀實際的東西。這說的不僅是內容,而且是形式。一種理論或原則,如果變得無法吸收新的東西,那當然是很糟糕的。從這個意義上說,意譯的消極的一面,在于它的保守性,因為它容易排斥新的表達形式,總是把新的表達形式改造成自己的面貌。
在一般情況下,直譯應成為翻譯方法的基礎,因為直譯更能忠實于原文,更能反映異國的風光與情調,更能吸收我們心里所有而筆下所無的新的表達手段。但直譯不是萬能的方法,它有局限性,在某些情況下會碰到困難。由于語言結構的原因,民族形式與民族形式之間不可克服的因素、某些帶有強烈的歷史背景情味的諺語或成語等等,直譯甚至束手無策。在這種場合下,意譯應成為一種輔助手段。
意譯不宜濫用。應該把結合本族語的特點,或結合本族的歷史、文藝背景等來翻譯的做法,看成一種主觀性的東西而盡量避免。