川劇《拉郎配》的故事來源
川劇《拉郎配》是一個大家都熟知的有趣故事,故事講過去有皇帝要選一些宮女,弄得有待嫁的女兒的人家都非常緊張,只好臨時拉夫,免得女兒被皇帝的使臣抓走。這好象是一個民間文人杜撰的諷刺故事;實際上這個故事實有所本;雖來源于民間傳說,但是看來倒是根據(jù)歷史事實的。田藝蘅的《留青日札》卷二有這樣一段記載:“隆慶二年正月初八九日,民間訛言朝廷點選秀女。一富家偶雇一錫工在家造
含羞草是何時進(jìn)入中國的
清嘉慶年間胡敬所撰寫的《國朝院畫錄》里,在關(guān)于郎世寧一條下,引了“乾隆癸酉御題知時草詩序”,原文如下:“西洋有草,名僧見底斡,譯漢音為知時也,其貢使攜種以至,歷夏秋而榮,在京西洋諸臣因以進(jìn)焉。以手撫之則眠,逾刻而起,花葉皆然,其眠起之候,在午前為時五分,午后為時十分,輒以成詩,用備群芳一種。”
這里所說的“僧見底斡”當(dāng)然是意大利文sensitivo的音譯,所謂“知時草”也就是今天我們知道的含羞草。看來含羞草被帶進(jìn)中國是在十八世紀(jì)中葉,因為乾隆御題詩是在公元一七五三年,含羞草進(jìn)入我國也應(yīng)該是前此不久的事。乾隆雖是個封建皇帝,但還有些科學(xué)頭腦,觀察事物也很仔細(xì);含羞草早晚眠起時間不同,“在午前為時五分,午后為時十分”,這方面他都注意到的。
乾隆甲午御詠額摩鳥詩
《國朝院畫錄》又提到乾隆所寫有關(guān)額摩鳥的一首詩后的按語,原文詳細(xì)描寫了這種鳥的形狀,觀察十分細(xì)致,因原文太長,這里只引前面一段:“西洋人所記額摩鳥圖說云,額摩鳥古今圖籍未載,西洋舊無此種,于其國一千五百九十七年,當(dāng)明萬歷二十五年丁酉,紅毛國人始得自嘎拉巴海島,攜來西洋,云即彼國亦罕覯也,后六年,紅毛國人復(fù)于嘎拉巴得二鳥,皆不能蓄。當(dāng)朝康熙十年辛亥,有勝老楞佐海島頭目,自印度國估舶購得,獻(xiàn)之佛朗機(jī)亞國王,畜之四年死,國王命工詳圖其狀……”下面在描寫這種鳥的形狀后,又說,“此鳥在嘎拉巴名額摩,在佛朗機(jī)名格素爾”,這所描寫的當(dāng)然就是產(chǎn)于印度洋一帶的食火雞(casuaris)。這段記載說明是在公元一五九七年荷蘭人才從印尼的蘇拉威西島得到這種鳥。蘇拉威西島原名Celebes或Kalabat,這里的嘎拉巴即其譯音。后來到了康熙十年即一六七一年,又有馬達(dá)加斯加島人買到這種鳥,送給歐洲人。這里的勝老楞佐海島是San Laurenzo的譯音,這也就是馬達(dá)加斯加的舊名。這段記載詳細(xì)地說明了印度洋的食火雞是怎樣從東方傳到歐洲去的。
明代記載中的羅馬史詩傳說
明代張燮的《東西洋考》里關(guān)于呂宋(菲律賓)部分有一段關(guān)于西班牙人如何侵占該地的記載:“有佛朗機(jī)者,自稱干系蠟國,從大西來,亦與呂宋互市,酋私相語曰,彼可取而代也,因上黃金,為呂宋王壽,乞地如牛皮大,蓋屋,王信而許之,佛朗機(jī)乃取牛皮,翦而相續(xù)之,以為四圍,乞地稱是,王難之,然重失信遠(yuǎn)夷,竟予地,月征稅如所部法,佛朗機(jī)既得地,筑城營室,列銃置刀盾甚具,久之,圍呂宋,殺其王,逐其民入山,而呂宋遂為佛朗機(jī)有矣。”這一段里關(guān)于西班牙人如何施展巧計,先說要一張牛皮大的一塊小地,然后把一張牛皮剪成細(xì)條,圍起一大片地方,在那里筑起城堡的這個故事是很有趣的。這個故事首先出現(xiàn)在羅馬詩人維吉爾(Virgilius)的史詩《埃尼阿紀(jì)(Aeneid)》里;這部史詩共十二卷,敘述從特羅(Troy)城逃出的英雄埃尼阿(Aene-as)如何到了意大利,重建城邦(Lavinium),這就是后日羅馬的起源。手頭沒有原書,只記得這個用牛皮圍地的故事是在史詩的后半,即在埃尼阿與當(dāng)?shù)赜⑿弁粻柵?Turnus)發(fā)生沖突之時。菲律賓的西班牙殖民者熟悉這段古羅馬史詩里的故事是不足為奇的,維吉爾也是家喻戶曉的古代詩人;也許西班牙殖民者初來菲律賓時,確實重復(fù)使用了這個計策來騙當(dāng)?shù)厝耍赡苁遣o此事,他們不過在后來的當(dāng)?shù)貍髡f里引用了維吉爾的史詩里的故事而已。
明代記載中的西班牙斗牛風(fēng)俗
在張燮的《東西洋考》里同一條下,還提到在呂宋的西班牙人的斗牛風(fēng)俗,也有些趣味:“先是呂宋國王兄弟,勇甚,既為佛朗機(jī)所戕,輒祟于國,國人每值死日,夷僧為
歐洲十四行詩的起源問題
西方有不少學(xué)者研究十四行詩的起源問題,結(jié)論都是說弄不清楚;一般定論都說最早的歐洲十四行詩發(fā)現(xiàn)在意大利。公元十三世紀(jì)有一位西西里島的詩人披埃洛·德勒·維奈(Piero delleVigne),他死在公元一二四九年;他寫的十四行詩是至今所知歐洲最早的;此后又有意大利的詩人阿瑞索(Arezzo)的貴同尼(Gui-ttone),他死在公元一二九四年,才定下規(guī)矩,即每首詩必須由一個八行詩組(octave)和一個六行詩組(sestet)合成,前面的八行又可分為兩個四行詩組(quatrain),但在前八行和后六行之間,音樂上一般要有個頓挫。十四行詩后來傳到法國和英國等地;英國后來流行的十四行詩是一個變體,每首詩由三個四行詩組和末尾同韻的兩行合成;這些在這里就不必細(xì)說了。這里有趣的是,為什么十四行詩這種詩體要首先在十三世紀(jì)的意大利出現(xiàn)?當(dāng)時西歐文化還遠(yuǎn)比近東一帶文化落后,很多東西都是從近東的東羅馬和大食文化傳過去的。十四行詩這種詩體在希臘詩里找不到,會不會是從大食即阿拉伯人那里傳過去的呢?當(dāng)時大食勢力在地中海非常強(qiáng)大,西西里島就曾經(jīng)在大食人統(tǒng)制之下,所以如果意大利詩人是從大食人留下的歌謠學(xué)到這種詩體,這并不是不可能的。
當(dāng)然我們也可以反問:為什么正在受到近東文化影響的意大利詩人自己不能創(chuàng)造一種新詩體呢?而且在古代阿拉伯詩歌中不是至今也還沒有人發(fā)現(xiàn)十四行詩這種歌謠形式嗎?這個反駁是有力的;但是如果我們在大食帝國的另一邊,就是說在東方的中國,我們也發(fā)現(xiàn)了更早的十四行詩,那樣這件事又如何解釋呢?
唐代的大詩人李白所寫的一首詩《花間一壺酒》,我們是很熟習(xí)的;這首詩就是一首很完整的十四行詩:開頭是一個八行詩組:“花間一壺酒,獨酌無相親,舉杯邀明月,對影成三人;月既不解飲,影徒隨我身,暫伴月將影,行樂須及春。”用的是一個韻。然后是一個間隔,下面是一個六行詩組:“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉后各分散,永結(jié)無情游,相期邈云漢。”用的是另一個尾韻。前面的八行詩組又可以分為兩個四行詩組。這和意大利的十四行詩規(guī)律都是完全符合的。當(dāng)然李白的詩集里還有別的十四行詩,如古風(fēng)里嘲魯儒和秦始皇的那兩首,但《花間一壺酒》是最典型的一首。
李白的時代比起十三世紀(jì)的意大利詩人要早好幾百年,但這整個時代都是大食帝國興盛的時代;大食人所建立的龐大帝國和共同文化在東方與唐帝國接壤,在西方則靠近地中海的西歐國家,尤其是意大利。我們當(dāng)然不能肯定十四行詩這種歌謠形式是從我國經(jīng)過阿拉伯人傳到西方去的,但是至少這是一個有趣的假設(shè)。今天世界上研究中古時代大食人文學(xué)詩歌的學(xué)者還不多,許多過去的東西還有待發(fā)現(xiàn);也許將來我們能找到這方面的更多線索。