蘭姆姊弟的《莎士比亞戲劇故事集》(肖乾譯)已在中國青年出版社重印。這是一百幾十年盛名不衰的普及古典文學的讀物,過去許多人是通過這本書認識了莎翁的。作者不僅對莎翁有研究,而且如譯者所說,他們“寫得一手好散文,并且具有孩子的眼睛和孩子的心”。作者對莎翁原作善于剪裁、選擇,如譯者指出,“他們雖然很注意簡煉,然而為了幫助小讀者對劇情理解得透徹些,在《哈姆萊特》中卻不惜使用一些篇幅去說明王子為什么不馬上替他父親報仇。全書雖然嚴格尊重原作,為了適應讀者的生活經驗,在《太爾親王配克里斯》中,卻把瑪麗娜被賣作妓女那段,隱約地用‘被賣作奴隸’一筆帶過”。
這本故事集是選取了莎翁的二十個喜劇和悲劇改寫的,如《威尼斯商人》、《麥克白》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》、《奧瑟羅》等都包括在內了。這些故事的社會意義,在譯者前言中略有說明,可以幫助讀者理解。
使我們有些覺得遺憾的是這次重印用了小三十二開本,看起來不太舒服;插圖的印制質量也不太理想。