智 量
《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》和《譯詩(shī)漫筆》讀后
《讀書》今年第三期上卞之琳同志《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》一文,對(duì)怎樣翻譯外國(guó)詩(shī)歌的問題,提出了極好的意見。他所提出的關(guān)于翻譯外國(guó)詩(shī)應(yīng)盡量保持原詩(shī)本來的面目,同時(shí)又力求傳達(dá)原詩(shī)神味的觀點(diǎn),是他從多年來的研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中得出的寶貴成果。正象他所說的,“譯詩(shī),比諸外國(guó)詩(shī)原文,對(duì)一國(guó)的詩(shī)創(chuàng)作,影響更大,中外皆然。”回顧半個(gè)世紀(jì)以來,在我國(guó)新詩(shī)格律的創(chuàng)造和發(fā)展過程中,各家不同方法、不同風(fēng)格和不同態(tài)度的譯作,是產(chǎn)生過很大影響的。“怎樣譯詩(shī)?”這個(gè)問題,的確值得認(rèn)真探討一下。
卞之琳同志的文章中所提到的關(guān)于楊德豫同志和屠岸同志的譯作,我完全同意卞先生的評(píng)價(jià),確是可喜的成果。但是,關(guān)于飛白同志舉他自己譯馬雅可夫斯基詩(shī)的幾個(gè)實(shí)例所發(fā)表的意見,以及飛白同志在譯馬詩(shī)中的一些做法,我卻覺得卞之琳同志“極有說服力,非常生動(dòng),使我們耳目一新”的說法值得再考慮,說“他的譯本出來,一定會(huì)大大修正我們過去接受的馬雅可夫斯基詩(shī)的形象”的斷言言之過早。對(duì)此,我想列舉一些具體的情況,談點(diǎn)自己的意見。當(dāng)然,也是希望能就這些擺在眼前的實(shí)例,談一點(diǎn)自己對(duì)于如何譯詩(shī)的意見。
飛白同志《譯詩(shī)漫筆》一文的觀點(diǎn)是明確的。他認(rèn)為:“譯詩(shī)時(shí)要受到意境、音韻的制約,常常顧此失彼,左右為難,似乎極不自由;但從另一個(gè)角度講,詩(shī)歌譯者卻又享有散文譯者所沒有的自由——更大程度的重新創(chuàng)作的自由。正因譯詩(shī)不能照搬原文,就不得不在融會(huì)原詩(shī)的基礎(chǔ)上,醞釀新的韻腳,新的排列,甚至新的形象?!?/p>
他在自己的譯詩(shī)實(shí)踐中也的確是在運(yùn)用這種觀點(diǎn)。然而,我覺得,詩(shī)歌譯者比起散文譯者來,那游刃的余地要小得很多。這正是譯詩(shī)的難處。譯者只有盡可能地忠實(shí)于原詩(shī)的形式和內(nèi)容,在這個(gè)前提下力求傳達(dá)原詩(shī)的面貌和神味,音韻和意境,而不應(yīng)該認(rèn)為自己享有比散文譯者更大程度的重新創(chuàng)作的自由。融會(huì)原作是必要的,不融會(huì)是譯不好的。但融會(huì)之后所要做的工作,恰在于盡力保持原詩(shī)的韻腳(指押韻的規(guī)律,韻的落腳點(diǎn),不是指原來的那個(gè)聲音,兩種語(yǔ)言不同,保持原詩(shī)的韻音是幾乎不可能的)和排列,甚至形象。而不可以任意代之以新的韻腳,新的排列,新的形象。我體會(huì),這也就是卞之琳同志所說的“把外國(guó)詩(shī)譯成中國(guó)語(yǔ)言,既要有原詩(shī)在其本國(guó)語(yǔ)言里的同樣或相應(yīng)效果,又要保持它外國(guó)的本來面目,否則除非通過原文,何由借鑒?”這段話的基本涵義。
現(xiàn)在,讓我們來就飛白同志自己所舉出的幾個(gè)他認(rèn)為成功的譯例作一些具體的討論。如:
思想
可不能
摻水。
摻了水
就會(huì)受潮發(fā)霉。
沒有思想
詩(shī)人
從來就不能活,
難道我
是鸚鵝?
是畫眉!
這節(jié)譯詩(shī)讀來生動(dòng)流暢,說明譯者是下過功夫的。但問題在于,如飛白同志所說,“發(fā)霉”這個(gè)意思原文中并無,是他加上去的,而下面與“發(fā)霉”押韻的“畫眉”原詩(shī)中也沒有。是他把原詩(shī)中的“火雞”這個(gè)形象改作“畫眉”的。對(duì)于這個(gè)從火雞到畫眉的變化,飛白同志鄭重做了說明,他說,他之所以要讓一只火雞變成畫眉,是為了“與‘發(fā)霉諧音。從漢語(yǔ)角度看,畫眉與鸚鵡同類,用來比喻沒有思想的詩(shī)人,大概還不算離題吧?”
但是他的確離題了。或者說,他因?yàn)檫\(yùn)用了過多的“創(chuàng)作的自由”而離開原詩(shī)自己去創(chuàng)造了。無論“發(fā)霉”與“畫眉”這一對(duì)韻腳如何巧妙,它們都決不是馬氏原詩(shī)中的內(nèi)容。我們現(xiàn)在讀到的這兩個(gè)東西,都是飛白同志憑空加之于原詩(shī)的。從這樣的譯文中,試問,讀者將如何向馬雅可夫斯基借鑒?就算畫眉與鸚鵡是同類吧,也不能以此作為把畫眉改變?yōu)榛痣u的根據(jù)。藝術(shù)的生命和特點(diǎn),盡在于形象。我認(rèn)為譯詩(shī)者除非由于一些特殊的原因,決不應(yīng)該任意改換原詩(shī)的形象。一個(gè)火雞般笨拙、丑陋的東西,和一只小巧玲瓏、清歌悠揚(yáng)的畫眉所給人的感受是全然不同的。如果說,為了傳達(dá)馬氏所要表現(xiàn)的“思想摻了水”的詩(shī)人的空虛和愚昧,恐怕“鸚鵡和火雞”這兩個(gè)原詩(shī)中的形象給人帶來的聯(lián)想,要比“鸚鵡和畫眉”準(zhǔn)確得多。問題不在于飛白同志把“十幾斤的火雞翻譯成了二兩重的畫眉”,而在于他根本脫離了原詩(shī)的形式和內(nèi)容,這種做法,不管能有怎樣優(yōu)美的“音韻和意境”,它都決不是原詩(shī)的“音韻和意境”。這與一個(gè)翻譯者的任務(wù)是不相容的。我覺得,飛白同志所譯的詩(shī),與原詩(shī)之間往往有較大的距離。讓我們繼續(xù)以飛白同志自己認(rèn)為成功的譯例進(jìn)行探討。
又如下面引出的一節(jié)詩(shī)的兩種譯法,都是飛白同志自己的譯文。他認(rèn)為前邊的一個(gè)“直譯”不好,后邊的一個(gè)經(jīng)過他“調(diào)整”的好。這是馬雅可夫斯基《梅毒》一詩(shī)中描寫一個(gè)美國(guó)妓女的一節(jié):
空了許久的
肚子
和重量級(jí)選手——貞潔
格斗。
她
明確地決定:
“No!”
卻含糊地說道:
“Yes!”
貞潔
和空了許久的肚子
格斗,
一方是重量級(jí)選手,
另一方
也是。
她
明確地決定:
“No!”
她
含糊地答應(yīng):
“Yes!”
這里在飛白同志根據(jù)他的譯詩(shī)觀點(diǎn)對(duì)原作所作的“調(diào)整”中出現(xiàn)兩個(gè)問題:一,從格律形式上看,比原詩(shī)多出了三分之一的詩(shī)行。這種“新的排列”是對(duì)原作的不忠實(shí),我認(rèn)為能不如此還是盡量不要如此。二,不正確地傳達(dá)了原詩(shī)的思想內(nèi)容和文義。可以理解,那個(gè)資本主義黑暗社會(huì)中賣淫為生的妓女,是肚子餓得受不了了,才使她的貞潔被迫讓步的。這正是原詩(shī)的主旨,是“空了許久的肚子”去找貞潔格斗,而不是如飛白同志所譯的貞潔找肚子格斗,同時(shí),“直譯”告訴我們,原詩(shī)中兩個(gè)擬人化的形象中,只有貞潔才是“重量級(jí)選手”,肚子并不是,而在飛白同志筆下,這肚子卻“也是”了。
再如,飛白同志認(rèn)為《百老匯》這首詩(shī)中的“燈光/象要/挖穿黑夜”這一句“直譯”“還不是詩(shī),而是毛坯”,于是他給馬雅可夫斯基改成“燈光想要/挖穿黑夜,/挖呀挖呀!”這一改,燈光的這個(gè)比喻的動(dòng)作(“象要”)卻變成了它的一種內(nèi)心意圖(“想要”)了。同時(shí),“挖呀挖呀!”又是原文所無,憑空造出的。無論這“挖呀挖呀!”等等中有多少音韻和意境,它都不是馬詩(shī)原來的音韻和意境。
在飛白同志所譯的馬詩(shī)里,象以上這類面貌和神味都非原詩(shī)的情況是比較不算少的。比如,《列寧》這篇長(zhǎng)詩(shī),原是以工整的四行詩(shī)節(jié)為基本格律的(其中百分之九十八的詩(shī)行是四行詩(shī)節(jié)),每行之下,再分列出一些數(shù)量不等的“梯級(jí)”小行來,(大家知道,這種梯級(jí)的格律形式,是馬氏的一大特點(diǎn)。)全詩(shī)三章,有二百零六個(gè)四行詩(shī)節(jié),共計(jì)二千九百零九小行。但在飛白同志筆下,有一百一十九個(gè)詩(shī)節(jié)的梯級(jí)小行被任意做了改動(dòng),使全詩(shī)變成了三千一百九十四行,多出二百八十五行。(順便提到,在飛白同志所譯的涅克拉索夫《誰(shuí)在俄羅斯能過好日子》這部長(zhǎng)詩(shī)中,譯文也比原詩(shī)大約多出六百五十行。)更為嚴(yán)重的是,他把作為這篇長(zhǎng)詩(shī)基本格律的四行詩(shī)節(jié)也任意變動(dòng),把其中三十個(gè)改譯成三行、五行或六行。這就大大破壞了原詩(shī)的藝術(shù)形式。而在內(nèi)容和形象上也往往有隨意的增改。
在長(zhǎng)詩(shī)《好!》的飛白同志譯本第64頁(yè)上,有這樣一個(gè)非常奇特的詩(shī)句:
什么叫做“社會(huì)主義祖國(guó)”?
查對(duì)原文,原來,這一行詩(shī)作者只是分著三個(gè)梯級(jí)小行來寫的。馬雅可夫斯基詩(shī)歌的樓梯式排列,據(jù)說是為了便利于朗誦和突出表現(xiàn)思想內(nèi)容而制定的。飛白同志為什么如此任意地給它以“新的排列”,我百思不得其解。這個(gè)字字分立的梯級(jí),意味著怎樣的調(diào)子和讀法,想傳達(dá)怎樣的“音韻和意境”,和馬詩(shī)原來的面貌和神味有何共同之處,又是根據(jù)漢語(yǔ)的哪些特點(diǎn)呢?
飛白同志的馬詩(shī)譯文在押韻上很有特色。但可惜這些韻有時(shí)往往是由一些原文中根本沒有的詞或句來體現(xiàn)的。這不僅是對(duì)原詩(shī)的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)原詩(shī)的思想內(nèi)容的不應(yīng)有的侵犯。比如,他譯本的第12頁(yè)上有這樣的分為十四小行的五行詩(shī):
批起公文來/派頭十足,/挺賣勁兒,
不問內(nèi)容,/大筆一揮。
“什么?/農(nóng)民分田/抗稅?/見鬼!
趕快派/那個(gè)/那個(gè)/那個(gè)
討伐隊(duì)!
只讀這段譯文,是很生動(dòng)流暢的。對(duì)照原詩(shī)卻發(fā)現(xiàn)這里凡是生動(dòng)流暢押韻的關(guān)鍵性內(nèi)容,幾乎都是原文所無甚至與原義相反的。這節(jié)詩(shī)原是一個(gè)分為十一個(gè)梯級(jí)小行的四行詩(shī)節(jié)。照直譯來僅供參考的樣子是:
他很工整、/很用心地/簽署公文。
“土地?/混亂?/有許多起嗎!
趕快派——/這個(gè),/怎么說呢,——
討伐隊(duì)!
可見,人家本來決非“大筆一揮”,也沒有什么“見鬼”之類內(nèi)容和文字。
這里再順便提到一點(diǎn),飛白同志在他的《列寧》和《好!》的譯本上,都寫明他是據(jù)一九五七年俄文版全集翻譯的。據(jù)我所知,蘇聯(lián)到五十年代末為止,一共出過三種馬氏的全集。三十年代、四十年代、五十年代各一種。其中質(zhì)量最差的是四十年代那一種。當(dāng)時(shí)可能是由于蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)政治上的原因,對(duì)原詩(shī)作了一些不顧及格律面目的刪改,凡是其中提到一些當(dāng)時(shí)不宜于提及的人名等等的詩(shī)行,都被刪去了。人民文學(xué)出版社一九五七年出版的馬氏五卷集詩(shī)選,便是根據(jù)這個(gè)不好的全集譯出的。而五十年代的第三種全集,則基本上恢復(fù)了原詩(shī)的歷史面貌。飛白同志既是根據(jù)這個(gè)當(dāng)時(shí)最新的較好的全集翻譯的,他為什么卻不把那些在第二種全集中被刪改的詩(shī)行的面貌恢復(fù)過來,而仍然和人文社的那個(gè)五卷本面貌完全一樣呢?這大約是飛白同志的一個(gè)不應(yīng)有的疏忽。
怎樣譯詩(shī)的問題,是一個(gè)關(guān)系到我國(guó)新詩(shī)發(fā)展的重要問題,值得探討。飛白同志在譯馬詩(shī)和其他俄詩(shī)中,所做的努力是可貴的,貢獻(xiàn)也不少,但我不同意他任意把火雞變?yōu)楫嬅嫉倪@一類的“自由”做法。
一九八二年四月于上海