李士釗
北京新世界出版社新出的英文版《熊貓叢書》中,有一種由著名中國古典文學翻譯家楊憲益和他的夫人戴乃迭合譯的新版《聊齋故事選》。這是十年浩劫前他們在《中國文學》英文月刊上,陸續發表《聊齋故事》的結集。全書收入《偷桃》、《勞山道士》、《嬌娜》等十七個故事。
聊齋故事最早的英譯本是一八八○年出版的H·翟理斯譯的《聊齋志異選譯》。目前外文版本已超過二十種以上。歐美以研究蒲松齡及《聊齋》考取博士學位者亦不乏人。可見國外對這方面研究的重視。
新英譯本為三十六開版本,全書共一百五十一頁。封面采用了豐子愷一九六二年根據清代江南畫家朱湘鱗所做的肖像重新改繪的讀書圖,傳達了蒲松齡的神態。本書的譯筆亦生動傳神。
新英譯本的翻譯和出版,將使全世界更多的友好國家人民,對中國十七世紀的社會生活與精神面貌增進了解。