家屬:
指女眷并多指妻子。
此詞流行于解放初期至六、七十年代,最有代表性地昭示著中國婦女的地位特征。無論是在解放前還是在解放后,一個“家”字總是牢牢地跟著女人;1949年前,婦女屬于家庭、家族;在此之后,婦女屬于國家。家庭與國家將婦女命運(yùn)囊括其中,婦女只是家庭、家族或國家所屬。
[例句]區(qū)的家屬來了,快給他收拾一間屋吧。
個人問題:
婚姻的代名詞。
此詞匯流行于五、六十年代,并不強(qiáng)調(diào)婚姻愛情的自私性,而更多意味著不要影響工作的意思。那時,在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)方面實行公私合營,兼并和消滅私營企業(yè);在意識形態(tài)方面嚴(yán)格地把個人和集體區(qū)別開來。但婚姻之事雖屬于個人問題,卻常由組織插手“撮合”。
[例句]小王呵,你的個人問題還沒解決吧?要不要組織出面啊?
終身大事:
專指婚姻。
此詞著重點在“終身”二字上,因“終身”而事“大”。反映了當(dāng)時人們尚把婚姻看得十分嚴(yán)肅,普遍認(rèn)為結(jié)婚應(yīng)該是一生中的惟一。一旦成婚,便成終身。既是終身,豈有離婚——半途而廢?
[例句]這是小蘭的終身大事,開不得玩笑。
生活問題:
雖然生活內(nèi)容多多,但這里的生活不包括柴米油鹽,專指男女情事。“問題”一詞在這里,不是需要解決的問題,而是出了麻煩的意思。
在此詞大行其道的年代,有人出了“生活問題”,尤其是此人還是一個干部的話,其政治生命、大好前程都可能被此葬送。
[例句]聽說這次本來要提拔老王,正在關(guān)鍵時刻,發(fā)現(xiàn)他有生活問題,結(jié)果事情黃了。
作風(fēng)問題:
作風(fēng)本指一個人的行為,處事態(tài)度、方式、方法和風(fēng)格,可以與許多的詞搭配。比如反對官僚作風(fēng)、提倡儉樸作風(fēng)、某人作風(fēng)粗暴等。但單獨使用并輔之以“問題”的后綴,在五、六十年代就特指生活作風(fēng)中的問題,即暗指其有著不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。
[例句]我家大李雖說是沒有多少文化,但一輩子沒有作風(fēng)問題,不信你打聽打聽。
男女關(guān)系:
五十——七十年代的慣用語。這里的“男女關(guān)系”實指“非正常男女關(guān)系”,何以被簡化。應(yīng)該歸結(jié)于那個年代男女一旦發(fā)生關(guān)系就被視為非正常。于是男女關(guān)系在某種意義上與“錯誤”等同,比如“犯了男女關(guān)系”。
[例句]唉呀,聽說糧站那個站長和一個寡婦亂搞男女關(guān)系,結(jié)果被遣送回老家了。
談朋友:
指青年男女雙方一旦明確婚姻關(guān)系后,相互了解、熟悉、增進(jìn)感情的過程,其同義詞即“談戀愛”。由此派生出“男朋友”、“女朋友”——男朋友不等同于“男性朋友”,女朋友不等同于“女性朋友”。
[例句]原來王明和玲玲是在談朋友呵,我都被蒙在鼓里了。那王明以前的女朋友呢?什么時候吹的?
處對象:
此詞雖產(chǎn)生于幾十年前,但暗含著九十年代流行歌曲中的一個意思:“相愛總是簡單,相處太難。”相愛之簡單,在于男女兩情相悅,如草之萌芽,鳥之鳴唱。少女懷春,少男鐘情,這原本是自然而然的事情。但相愛之后的相處卻需要相互適應(yīng),互相理解,互相包容,所以“對象”一旦確立,還需一個“處”的過程,也就是一個磨合期。過了這個磨合期,有情人終成眷屬。
[例句]聽說大妹子和牛牛在處對象呢,啥時候才能吃到他們的喜糖?
表哥表妹:
盛行于五、六十年代。男女雙方戀愛尚處于秘密階段,未曾公開時,為了掩人耳目借用此詞。故當(dāng)一個姑娘說起哥哥時,必遭人追問:表哥還是親哥?若是表哥,則相互心照不宣;對象是也。
此詞還反映出科學(xué)知識未曾普及情況下近親通婚的習(xí)俗。表哥表妹結(jié)親,被稱為“親上加親”、“肥水不流外人田”。若現(xiàn)在還有人將有婚娶可能的對象稱作表哥表妹的話,大都會引來關(guān)心:是真有表親關(guān)系的話,可要不得。
[例句]你不要想給王同志說媒,人家有個表妹在漢口,兩人好得很,聽說今年春節(jié)就要結(jié)婚了。
愛人:
五十年代以來很長一段時間對文夫或妻子的稱謂。這一點曾引起港、臺人士的驚訝。在大陸,只要是夫妻,甭管有無愛情是否相愛,一律以“愛人”相稱。
[例句]老張昨天和他愛人打了一架。他愛人這次無論如何都要和他離婚了,聽說老張也同意了。
革命對象:
一眼可知此詞是“文化大革命”時期的產(chǎn)物。當(dāng)時,連家庭都有“革命家庭”和“反革命家庭”之分,對象當(dāng)然也有此區(qū)別了。只是出身不能選擇,對象卻可以選擇,所以一般來說,“反革命對象”是不存在的。“對象”前面冠之以“革命”是當(dāng)時的政治通病。
[例句]一天,紅衛(wèi)兵大隊長宋要武對造反派總司令王二麻子說:你怎么還沒有討老婆呵?要不要我給你作媒?王二麻子正色道:“你是說要給我介紹一個革命對象?”宋要武笑:“對頭,對頭!”
拉皮條:
此非現(xiàn)代詞匯,產(chǎn)生于古代。清代小說《蕩寇志》里就有:“怎奈人地生疏,沒處尋個拉皮條的馬泊六。”此詞在七十年代死灰復(fù)燃,重新啟用,仍是撮合男女的中介之意。新社會本來是連“媒婆”都己漸趨無。取而代之的是并不以說媒為職業(yè)、只是熱心助人的“介紹人”。為何“拉皮條”一詞得以復(fù)活呢?原因是在那正常生活、基本人性都被異化扭曲了的年代,正常婚戀之事都轉(zhuǎn)入了地下,那種偷偷摸摸的氛圍,反倒特別有利于丑陋邪惡的滋生。九十年代后,此詞更成為貶義詞。
[例句]看中她,自己去追。莫非還要哪個給你拉皮條嗎?
王大姐:
七十年代的罵人話,指品行不端、與人淫亂的女人,流行于川東、重慶一帶。為何該大姐不姓張不姓李而偏偏姓“王”。可能系“玩”音的訛變。四川一帶有將妓女稱作“玩(頑)家”的。
[例句]她是個王大姐,沾不得的。雞:妓女之謂,系“妓”聲之轉(zhuǎn)音而來。由此派生出“野雞”一詞,指滿街游蕩拉客的低檔妓女。
[例句]聽說那條街上“雞”很多,最近嚴(yán)打,又沒有了。
嫖客:
與“雞”、“貓”同時構(gòu)成市場的買賣雙方,是發(fā)生在男人身上的返祖現(xiàn)象。一旦進(jìn)入這種狀態(tài),大腦將文明進(jìn)化一概遺忘,返回史前狀態(tài)。
[例句]老李認(rèn)為抓到嫖客只罰點錢,處理太輕了。
波:
隱指女性乳房。并非從“波”這個中文字里引申出“波動”的意思,而是出自英文“BALL(球),讀作“波”,并因形稱名,乳房較大的女人被叫作“大波”,“波霸”當(dāng)然更上一層樓。
[例句]她的“波”很大。很引人注目的。
黃:
色情的俗稱,并非新詞。中國歷來將這種顏色與淫穢拉在一起,這是個奇怪的現(xiàn)象。因為黃色可以說是中國國色;中國人是黃種人黃皮膚,國人最高等級的著裝——皇帝的龍袍是黃色。但國外也有同樣現(xiàn)象,例如英國將色情電影叫做藍(lán)色電影,但在英國藍(lán)色同時又是高貴的意思,貴族出身被稱為藍(lán)色血統(tǒng),大牌大公司的股票被叫作藍(lán)籌股。
[例句]如今黃潮泛濫,該抓抓了。
夜總會:
為了解除白天的勞累,必須以晚上娛樂代替——夜總會就是實現(xiàn)這一轉(zhuǎn)換的場所。女人常去需為自己的名聲付出昂貴的代價,男人則還需付出大把的金錢。
[例句]前面有家夜總會,我們?nèi)t灑瀟灑。
小蜜:
音與“小秘”通,意與“小情”同。秘書本來被稱為現(xiàn)代社會的第361行,該詞源于拉丁文SECRE—TARIUS,意即“可靠的人”,而且直到十九世紀(jì),秘書通常是男人擔(dān)任。
二十世紀(jì)九十年代以后的中國,則將這個古老的慣例做了一個顛倒,秘書差不多都由年輕漂亮的小姐擔(dān)當(dāng),不僅是最可靠的人,而且成了最親愛的人。由“小秘”而“小蜜”“小情”,意即強(qiáng)調(diào)這是一門新興的柔情蜜意的行業(yè),己與原本意義上的干巴枯燥的秘書業(yè)無關(guān)。
[例句]:他一賺了錢,就先弄個小蜜,還帶著到處晃悠呢。
情人:
沒有婚姻的愛情中,男女雙方以感情和性締結(jié)成的關(guān)系。是隱秘還是公開,決定于當(dāng)事人的具體情況,同時受制于時代的寬容度,八十年代以前的中國,有情人關(guān)系幾乎等同于有犯罪行為,以后情人關(guān)系則被社會抽象地接受和認(rèn)可了。
[例句]如今時髦的是除了老婆。還找一個情人。
粉子:
模樣漂亮、行為風(fēng)流的年輕姑娘。此詞流行于成都。此處“粉”字含義與北方同而有異,北京話中粉子純粹是臟話。《金瓶梅詞典》釋:“粉,北京方言,淫穢。”粉嘴即指滿嘴臟話。成都話中粉卻是粉紅色,系胭脂色,因而用于稱呼年輕貌美女子,由此還派生出“縣粉”(縣城漂亮姑娘)、“省粉”、“軍粉”之類戲稱。
[例句]那邊有個粉子,我們?nèi)ゴ畲钤挕?/p>
KISS:
中國人性格比較含蓄、保守,漢語也不如英語來得率性和奔放。所以國人在表達(dá)感情及示愛的時刻,往往愛躲在英語里。I LOVE YOU是一例。KISS是一例,往往還中英文雜糅靈活使用:“打了一個KISS”,在信紙上印上了“KISS”。這比說中文的吻字更合適更順口,又捎帶出一股現(xiàn)代瀟灑味。
[例句]他膽子很小,關(guān)鍵時刻只敢說英文,什么“LOVE”、“KISS”的。
泡妞:
只需要指出這里的泡相當(dāng)于“軟磨硬泡”的泡,此詞便勿需多作解釋。一目了然,泡妞大致相當(dāng)于五、六十年代的追姑娘,卻更隨意。現(xiàn)在時興“泡”,可能和現(xiàn)代都市酒吧、歌廳、舞廳星羅棋布有關(guān)——這些地方都是很容易使感情發(fā)酵的,泡而易見成效。
例句他問:“昨晚泡妞了嗎?”
三陪:
改革開放以后,在中國大陸出現(xiàn)的一種新興“職業(yè)”。最初限定了從業(yè)人員性別。以后取消了這種限定,既有三陪小姐也有三陪先生。曾有一些城市向從業(yè)人員征稅。這些納稅人使本地財政收入一下猛增。
須說明的是,此職業(yè)有較大的彈性,可根據(jù)雇主需要決定三陪內(nèi)容,一般認(rèn)定的三項:陪吃、陪喝、陪跳舞。
[例句]她說她在城里上班,其實是一個三陪。
傍大款:
最初有寫“綁”大款的,太露骨殺氣太重,還是“傍”字好。雖然看中的都是大款的腰包,但小鳥依人般溫柔地掏空他的腰包,還是比綁架他來得合適一些。
傍大款一般是女傍男,如果性別相反的話,則叫作傍“富婆”。
[例句]她突然開上了小車,肯定是傍上大款了。
包二奶:
已經(jīng)死亡的一夫多妻制的還魂現(xiàn)象。“包”作動詞解時,“包二奶”是動賓結(jié)構(gòu)——有獨自占有,保證衣食行住的便利等意思。
[例句]臺灣不少男人在內(nèi)地包了二奶。
隱私:
不愿告人也元必要公開的個人事情都在隱私范疇,如個人收入、女人年齡和私生活等。但計劃經(jīng)濟(jì)下的中國人的收入別說鄰居,全國都曉得——只要問你什么級別就知道多少工資;而不管是男是女,年齡都裝在人事部門掌握的檔案里呢。所以隱私一詞,在國人眼里就差不多只剩下了男女私情。尤其是近年來“絕對隱私”一詞的出現(xiàn),更強(qiáng)調(diào)了這一方面的意思。
[例句]她才剛畢業(yè),也對媽媽說這屬于個人隱私,不要告訴外人。
花:
此字成為有關(guān)兩性的專用詞不屬偶然,原本就有花花綠綠、花花世界、花花公子、花紅柳綠等眾多詞匯都與性愛相關(guān),這時的“花”作形容詞、動詞用,被色迷心、見異思遷叫“花心”,在愛情性事上做出不宜家室的舉止,叫作在外面花。
[例句]他一天到晚在外面花,只可憐了他老婆。
性騷擾:
性騷擾一詞來源于西方。所以這里有必要引用美國《人權(quán)法案》中對這一條文作出的界定:“出于性需求而提出不受歡迎的性行動、性要求,或其它語言上、身體上的性行為,如果在屈服或拒絕后明確或不明確地影響了一個個體雇員的工作表現(xiàn)或形成了一個令其討厭的工作環(huán)境,即構(gòu)成性騷擾。”雖然句式長而拗口也只得引用——因為中國迄今為止的任何法典尚無這一詞匯。國人更多是從1998年美國總統(tǒng)克林頓和萊溫斯基的性丑聞一案中熟悉了這一說法。
[例句]她開玩笑說,性騷擾是要上法院的。
偉哥:
英文VIAGRA的音譯,美國公司生產(chǎn)的一種藥品,淺藍(lán)色,10美元一粒,溫水送服。服后一小時左右見效。見什么效呢?西方人從英文名稱顧名思義:(生機(jī)、活力)的詞根和(尼亞加拉大瀑布)的后綴所組成;中國人也可從中文譯名去顧名思義;偉哥,驕傲挺立的男人也。
[例句]偉哥聽說很頂用,你試試看。
資料提供者:于士民,公務(wù)員,現(xiàn)居大連。