時下,報刊雜志上出現了一種頗為流行的說法--令人堪憂。請看筆者最近輯錄的幾例:
①《新華文摘》1999年第12期轉載的顧衛臨《科學普及走出低層次徘徊》一文中的一個小標題:“令人堪憂的國民科學素養”。
②《新華文摘》2000年第3期轉載的顧軍《教育:上海人的第一消費》一文中的一個小標題:“上海家庭的文化氛圍令人堪憂”(正文部分亦有句曰:“家庭的文化氛圍令人堪憂”)。
③《語文報》2000年4月25日第3版《中國名校大學生辯論賽決賽辯詞選登》中有這樣一句:“如今,美國霸權主義的陰影還在籠罩全球,生態環境更加令人堪憂--目前地球上的物種正以每天上百種的速度消失……”
④《雜文報》2000年6月16日第3版所刊張曙光的文章《憂慮西部機場熱》中有這樣一段話:“西部開發是一件具有重大戰略意義的事情。但是,西部開發的路子如何走,則是一個值得認真思考和研究的大問題。從目前采取的某些措施來看,確有令人堪憂之處。機場建設就是一例。”
⑤《文革月報》2000年11月22日第16版轉載了《瞭望》2000年第43期楊亞佳等《令人震驚的官員問卷調查》一文,文章寫道:“更令人吃驚的是,接受調查的領導干部中,競有27%的領導干部沒有系統學過作為國家根本大法的《憲法》,這不能不說是一種令人堪憂的現象。”
⑥《雜文報》2000年12月26日第2版程萬軍《就怕沒有好獵手》一文寫道:“貪官的小兒科伎倆,其實并不難識玻。而令人堪憂的是,反貪組織以更小兒科的的手法對付他們。”
⑦語文教學現狀有喜也有憂。深化改革,就會出現可喜的局面。不思進取,不抓教改,語文教學確實就令人堪憂。(張文海《語文教學現狀有喜也有憂》,江西教育出版社《21世紀語文對話》2001年7月第1版92頁)
⑧最令人堪憂的是,當某些人率先突破道德底線后,他們便像曾率三千疫鬼在人間傳播瘟疫的武財神趙公明那樣,造成了群體的道德沉淪,倫理失落,靈魂過失!(李存保《東方之神》,《十月》2002年第4期)
人們表示“某事讓人憂慮”這一意思,一般有兩種說法:一是“堪憂(值得憂慮)”,一是“令人憂慮”(此語通俗易曉,故不再分析)。前者實際上省略(通常不必補出)了“堪(值得)”后的成分“人們”之類,換言之,“堪憂”即“值得(人們)憂慮”。例如“前景堪憂”,是“前景值得(人們或我們)憂慮”之意。據此,“令人堪憂”成了“令人值得(人們)憂慮”,即使不補出“人們”也根本不成話。
對于“令人堪憂”這種語病,修改的方法有二:或干脆刪去“令人”二字,留下“堪憂”(如果為了更為直白,也可將“堪憂”換說成“值得憂慮”),或將“令人堪憂”改成“令人憂慮”。具體到上面所舉的六個例子,即:①或改作“堪憂(值得憂慮)的國民科學素養”,或改作“令人憂慮的國民科學素養”。②或改作“上海家庭的文化氛圍堪憂(值得憂慮)”,或改作“上海家庭的文化氛圍令人憂慮”。③或改作“生態環境更加堪憂(值得憂慮)”,或改作“生態環境更加令人憂慮”。④或改作“確有堪憂(值得憂慮)之處”,或改作“確有令人憂慮之處”。⑤或改作“堪憂(值得憂慮)的現象”,或改作“令人憂慮的現象”。⑥和⑧或改作“令人憂慮的是”,或改作“堪憂(值得憂慮)的是”。⑦或改作“語文教學確實令人憂慮”,或改作“語文教學確實堪憂”。
“令人堪憂”這一用法的“傳染性”較強,似乎漸漸由以訛傳訛向著習非成是的方向發展,如果一旦“推廣”開來,就又多了一種“大眾語病”,這倒實在堪憂。