“Acclimation”是生物熱生理學(xué)(Thermal Physiology)中的術(shù)語之一,《英漢辭海》將其釋為“有機(jī)個(gè)體對直接環(huán)境的變更所表現(xiàn)出的生理調(diào)節(jié)”。根據(jù)國際生理學(xué)協(xié)會(huì)熱生理學(xué)分會(huì)于2001年修訂的《熱生理學(xué)術(shù)語(第三版) 》,“Acclimation”的原義是指“生物個(gè)體在遭遇應(yīng)激時(shí)所表現(xiàn)出的生理學(xué)和行為學(xué)變化,能夠緩解實(shí)驗(yàn)條件下某些氣候因素的變化而引起的緊張狀態(tài)或增強(qiáng)其抗緊張狀態(tài)的能力”。在人的環(huán)境生理學(xué)及《英漢生物學(xué)詞匯(第二版) 》中,“Acclimation”被譯成“習(xí)服”;而在《家畜環(huán)境生理學(xué)》(李震鐘主編,1999,全國高等農(nóng)業(yè)院校教材)及家畜環(huán)境衛(wèi)生學(xué)中,則多被譯成“服習(xí)”。
先從字義上剖析。“習(xí)”,繁體字為“習(xí)”,原意為“飛翔”之意。《禮記·月令》中有“季夏之月……溫風(fēng)始至,蟋蟀居壁,鷹乃學(xué)習(xí),腐草為螢”之記載。“習(xí)”按今人約定俗成之理解有“習(xí)慣”或“學(xué)習(xí)”等涵義。“習(xí)服”表示先“習(xí)”后“服”,即先通過習(xí)慣,再服貼、馴服;用到生物對環(huán)境的適應(yīng)方面,則可表示某生物個(gè)體在應(yīng)激的第一階段首先表現(xiàn)出驚覺、緊張狀態(tài),為對付或適應(yīng)環(huán)境的刺激作準(zhǔn)備,是“習(xí)”的起點(diǎn);第二階段則根據(jù)環(huán)境刺激的強(qiáng)弱,機(jī)體通過一系列生理和行為上的自我調(diào)控,慢慢習(xí)慣和適應(yīng)環(huán)境的刺激;最后適應(yīng)于某種環(huán)境,從而達(dá)到“服”的水平。“服”可作正反兩方面的解釋,即“服”與“不服”,如“服水土”與“不服水土”等。所謂“不服”即可視為Selye(1936)提出的“全身適應(yīng)綜合征”(general adaptation syndrome)中的抵抗階段(stage of resistance)或衰竭階段(stage of exhaustion);而“服”則可視為“Acclimation”的最終表現(xiàn)。因此,作者認(rèn)為,如譯作“服習(xí)”,則先“服”后“習(xí)”,先馴服、屈服,再經(jīng)過慢慢習(xí)慣,這不太符合生物適應(yīng)環(huán)境的基本過程。所有有機(jī)體在適應(yīng)于某種環(huán)境之前都有一個(gè)緩慢的為達(dá)到某種穩(wěn)恒機(jī)制而進(jìn)行不斷的生理調(diào)整和反復(fù)“習(xí)”的過程。顯然,譯成“習(xí)服”更能表達(dá)出“Acclimation”的科學(xué)內(nèi)涵。
再從生物科學(xué)層面上分析。“Acclimation”對應(yīng)的主體是生物,范圍可涉及動(dòng)物(含人)、植物、微生物及病毒等。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,“Acclimation”這一單詞將在許多學(xué)科領(lǐng)域的相互滲透和交叉點(diǎn)上出現(xiàn),很可能發(fā)生許多難以準(zhǔn)確表達(dá)或被曲解的問題,更何況同屬生命學(xué)科領(lǐng)域生理學(xué)范疇中又派生出的兩個(gè)分支學(xué)科——人類及動(dòng)物的環(huán)境生理學(xué)。另外,“Acclimation”還存在著主觀與客觀、應(yīng)激源與受體的關(guān)系問題。為此,作者認(rèn)為,“習(xí)服”比“服習(xí)”更能全面準(zhǔn)確地表達(dá)出英文術(shù)語“Acclimation”的內(nèi)涵,而且不易造成混淆。為此,將“Acclimation”譯成“習(xí)服”是有必要的。