2002年11月中旬以后,廣東省佛山、廣州等地相繼出現以發熱、咳嗽、呼吸困難為特征的病例。癥狀和體征表明病人患的是肺炎。醫師發現病人的肺部失去平常的彈性,并且這種疾病具有很強的傳染性,抗生素治療沒有效果。對這種疾病,他們使用了“非典型肺炎”這個名稱。當時誰也沒有料到,疾病會蔓延到世界各地,造成那么大的社會影響。
疾病開始流行之后,許多實驗室進行了病原體研究,陸續在標本中發現副黏病毒、衣原體、metapneumo病毒、冠狀病毒等,分離到冠狀病毒的實驗室為數最多,而且分離出的冠狀病毒與已知的冠狀病毒都有所不同。4月16日,世界衛生組織宣布,新型冠狀病毒就是病原體。
對這種新的疾病,我國最早稱為非典型肺炎。當前,我國社會上常用“非典”兩字來稱呼它。世界衛生組織在3月稱之為“嚴重急性呼吸系統綜合征”,英文是severe acute respiratory syndrome(SARS)。
關于這種疾病的名稱,人們發表過不同的意見。常從媒體上看到“非典型肺炎是一種新的疾病”的說法。這種說法并不正確。首先, “非典型肺炎” (atypical pneumonia)一詞并非新的創造。1938年,這個概念由Reimann第一次提出的。“非典型”是與“典型”相對而言的。1889年,巴斯德從大葉性肺炎患者分離出肺炎雙球菌(今稱為肺炎鏈球菌),證明它就是大葉性肺炎的病原體,以后,肺炎鏈球菌性肺炎就被認為是“典型”的肺炎。Reimann報告的一組病例,其癥狀、體征和胸片與“典型的”肺炎(肺炎鏈球菌性肺炎)有所不同,“非典型”之名由此而來。非典型肺炎指一組急性的傳染性肺部疾病,具有類似的臨床表現和放射學特征,其病原體包括肺炎菌質體(或不很準確地譯為支原體)、立克次氏體、衣原體、軍團菌以及多種病毒[1]。《英漢醫學詞匯》[2]、《英中醫學詞海》[3]中均收錄此詞。有人說這個術語比較含糊,建議不如徑用SARS的音譯,稱之為“薩斯病”,并認為這是“與國際接軌”。但準確的病名應能指明發病部位、臨床表現、病理變化、發病原因等;在感染性疾病中,發病原因即指病原體。許多疾病剛發現時,人們不了解它的本質,無奈籠統地冠以“綜合征”之名。隨著研究的深入,特別是當找出病原體時,“綜合征”也改名為“××病”了。 “嚴重急性呼吸系統綜合征”一詞的提出,也說明人們開始時還不認識這種疾病。因此“嚴重急性呼吸系統綜合征”一詞也同樣寬泛、籠統,是一個過渡性的“字紙簍”式的術語。乍一見到“薩斯病”一詞,誰能猜出其中的奧秘呢?而且“薩斯”兩個字已經意味著“嚴重急性呼吸系統綜合征” ,再加個“病”字,“薩斯病”就是“嚴重急性呼吸系統綜合征病”了,這豈不是畫蛇添足?筆者認為,音譯是一個不可取的辦法,一時找不到適當的術語又不得不盡快介紹來自外國的最新信息時或可偶一為之,但與其音譯還不如直接搬用外文(用拉丁字母表示或轉寫的)形式。上過學的人都學過漢語拼音,即使把原文念錯,其錯誤程度也不會大于音譯造成的錯誤。漢語是歷史悠久,表達力很強的語言。我們完全可以創造具有中國特色的準確表達概念內涵的術語。而且與國際接軌不等于與英語接軌,為什么用英語的音譯就是“與國際接軌”呢?法國人不會這么做。法語也是世界衛生組織的工作語言之一,世界衛生組織發表的法文版文件中,“嚴重急性呼吸系統綜合征”的法語詞是syndrome respiratoire aigu sévère,首字母縮拼詞為SRAS,而非SARS。
筆者認為,如果本病的病原體證實為冠狀病毒,則本病的準確名稱應為冠狀病毒肺炎(coronavirus pneumonia),簡稱為“冠毒肺炎”似亦無不可。也有人建議用厄巴尼的姓氏命名這個疾病(厄巴尼氏肺炎),以紀念這位為人類健康獻身的勇士。
參考文獻
[1]李錫瑩,王葆青. 非典型肺炎. 見:陳灝珠,主編. 實用內科學, 第11版. 北京:人民衛生出版社,2002. 1580-1583.
[2]陸再英,唐錦治,梁擴寰,等.主編 .英漢醫學詞匯,第二版. 北京:人民衛生出版社,2000. 1235.
[3]王賢才,主編 英中醫學詞海,修訂版. 青島:青島出版社. 1999. 1798.
(2003年5月)