去年11月底,廣東佛山發現了第一例中國的“非典”(沙斯)病人。12月初,在河源又相繼發現了第二和第三例。廣東的醫生覺得這個病很怪,病人有明顯的呼吸困難病癥,而且肺很硬。后來,他們又發現這個病有高度的傳染性,有很強的致命性,是非同一般的肺炎,因此把它列為“非典型肺炎”(atypical pneumonia)。非典型肺炎就這樣在中國大陸傳開,后來,為了方便,又簡稱之為“非典”。如果不知就里,乍見“非典”,大概很難猜想那是什么東西。看它的全名,非典型肺炎,似乎也看不出它的“厲害”。
后來,世界衛生組織給這個病定了一個新的名字:severe acute respiratory syndrome“嚴重急性呼吸道綜合征”(也有人譯成癥候群,綜合癥)。英文簡稱為SARS(發音為薩斯)。于是,全世界都稱之為SARS。唯獨中國繼續稱“非典”。
新加坡華文報章現在已經統一了SARS的華文譯名,稱之為“沙斯”。為什么不是“薩斯”(有些地方如BBC中文網站就用“薩斯”)呢?這里要告訴讀者的是,統一譯名委員會是經過一番討論之后,經大多數委員贊同而確定下來的。多數委員認為,對學生來說,沙比薩較通俗,雖然發音稍有不同。從音譯的角度來看,薩斯當然是比較準確的,但是,考慮到這里的語文環境,以“沙”代“薩”,相信讀者可以諒解。
中國大陸的媒體多用“非典”一詞。有人認為,用“薩斯”比用“非典”要科學、準確,也能和世界衛生組織保持一致。但也有人反對“薩斯”,其理由可以歸納如下:
1.中國醫生在4月12日從病人器官分泌物分離出兩株新型冠狀病毒,顯示冠狀病毒的一個變種可能是此病的主要原因。四天之后,這一結果得到世界衛生組織的確認。“這是中國醫務工作者對世界醫學的巨大貢獻。歷史不會忘記,語言也必須記錄。非典已經成為中國官方使用的標準語匯,也為廣大中國人和世界所接受……”
2.認為該病其實應該稱為“傳染性非典型肺炎”,簡稱非典是可以被各方接受的命名。而且,“疾病的中文名稱并不一定要遵照世界衛生組織的命名,中國的中醫源遠流長,對很多疾病的命名比西方要早。
3.音譯沒有太多的理由,不能說明什么問題,外國人也看不懂。
我想,這樣的觀點很值得商榷,也站不住腳。改革開放以來的中國,媒體上出現了許許多多的字母詞,也有不少音譯詞。比如“艾滋病”(獲得性免疫缺陷綜合征),“歐佩克”(石油輸出國組織)等,都是音譯詞,大陸媒體不是用得不亦樂乎嗎?“薩斯”、“沙斯”也只是遵從這樣的音譯原則而已。
此外,中國是世界衛生組織的成員國,應該和其他各個成員國一樣,遵照世衛的規范名稱才對,堅持自己定名,只會造成不必要的混亂。
中國官方實在沒有充分的理由要“非典”到底。筆者覺得,如果中國不用“薩斯”或“沙斯”,至少,按大陸現在的流行做法,直接用字母詞SARS也比“非典”為好。
(2003年4月)
(原載新加坡《聯合早報》,本刊有刪節)