假日里朋友在單位里值班。約我去打牌。來到朋友單位,她才告訴我今天的牌友中將有一位美國人。原來朋友邀請了她的同學,而她的同學正在和這個美國人談戀愛。今天就順便帶他來見見老同學,同時體驗一下中國平民的娛樂生活。
“老外”名叫羅伯特。當然這是我們根據他的女朋友的英文介紹硬譯出來的。他女朋友用英文介紹他的名字時,卷舌音,翹舌音全用上了。乍一聽覺得很拗口的。我—聽介紹就說:“嘿,怎么不叫麥克,大衛什么的啊,叫這么拗口的羅伯呀?!蓖瑢W無奈:“他是叫這個名字呀?!蔽艺f:“那有沒有愛稱什么的好叫一些的?!蓖瑢W沒理我。心里一定在想:“愛稱、昵稱是給你叫的嗎?”那位羅伯特先生呢,知道我們正在討論他的名字,只在一旁很友善地微笑著。
牌戰開始了。3個中國女人和一個美國男人。只不過這個美國男人身邊還有一個中國女朋友做參謀。我們只聽到她不斷地用簡短的英文指導她的心上人出牌。一會兒說:“Small”(小的);一會兒說:“BigBiggest”(大的,最大的)一會兒又說:“Thlslsone”(就這個)。這些我倒聽懂了。而且聽懂了biggest是big的最高級,心里就不由得高興起來,并有點躍躍欲試的架勢想和“老外”談談。
終于有機會。那位同學認為她的“老外”戀人差不多可以獨立操作了時,就—個人出去遛噠了。她一走,我即刻就學她的樣,“Small”,“Biggest”地亂叫。還指著他的搭檔僵僵巴巴地告訴他:“Shelsyourfnend”(她是你的朋友)。羅伯特居然聽瞳了。含笑點頭:“Yes”。當他的搭檔出了一張大牌需要他送分時,我可犯難了,“分”在英文中怎么說。急中生智:“羅伯特,five(5),ten(10)?”他立刻心領神會地打出一個分來??晌也恢撊绾伪磉_那個“K”。我問同伴:“是不是可以說成1 3 7好像不可以吧?”后來才知道確實不能把“K”說成13。當羅伯特打出一個分來后,我就對他翹翹大拇指:“Verygood”。然后我們一起開心地笑。當然也有急中生不出智怎么也講不明白的。比如讓他“逃非”,就無法表達,只能對他講“small”(小的)。他果真找了一張最小的牌打出來,卻是一張王牌。于是對他講:“No”他又換了一張,卻一臉迷茫,不知是啥道理。于是我們3個中國女人討論怎樣向他解釋“王”的概念,卻怎么也表達不出。這時候方恨自己英文太蹩腳了。好想有一本英文字典來急幫忙的。可當時沒有。終于等于了他女朋友逛街回來,羅伯特如釋重負。我們也是。只見他把手中的撲克牌朝女朋友手中一塞,躺倒不干了。不一會兒就聽到他睡在沙發上發出了輕鼾聲。而我們4個中國女人呢,貝岍始盡興打牌了?!叴蚺埔贿呥€講閑話。我說我有一個朋友交了一個德國朋友,那德國人是個女的,我仃僦叫她“燕妮”。假如還有朋友交英國朋友呢,我們會叫他“查爾斯”。這個羅伯特呢,現在打打牌叫慣了,不然的話也許會叫他“華盛頓”呢;說到羅伯特,我們就議論,他今天可受足了中國洋罪:話聽不懂,牌看不懂,肯定沒勁透了。正說著,他醒了。于是我間他:“羅伯特,interesting(有趣)、today(今天),”他竟能聽懂:“Yes”。于是我得意地告訴大家:“他說今天有趣?!迸笥颜f:“你這是硬撐,有你這樣間的啊,人家是被你逼出來說的?!蔽蚁胂脒@倒也是的。但轉而—想覺得也不—定。比如中午吃飯時,羅伯特喝完一瓶啤酒,我就問他:“Beer(啤酒),again(再來—瓶)?”他回答:“No”(不要)我們生怕他客氣。他女朋友說:“他才不會客氣呢,要就要,不要就不要。”若由此推理,那么現在他也應當是感到有趣就Yes”感到沒趣就“No”嘍。
哎,不管“老外”有趣沒趣,反正我們覺得有趣極了。第一次和“老外”一起打牌,順便還操練了一番“洋涇浜”英語和“ChineseEnglish”(中國式英語),很新鮮有趣的。