著名學(xué)者季羨林先生說(shuō):“古今中外都有愛(ài)書(shū)如命的人,我愿意加入這一行列。”我藏書(shū)不多,讀書(shū)更少,但我愛(ài)書(shū),尚未進(jìn)入“如命”之境。由于陳望道先生于1920年翻譯、上海社會(huì)主義研究社出版發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,激發(fā)了我收藏《宣言》版本的熱情。從首譯本至1998年中央編譯局出版的《共產(chǎn)黨宣言》紀(jì)念版本,現(xiàn)共有12種不同的版本。
每一個(gè)版本都有不同的經(jīng)歷和故事。首譯本長(zhǎng)18厘米,寬12厘米,封面灰藍(lán)色印刷,正中印有馬克思半身像,上邊從右到左,印有“社會(huì)主義研究小叢書(shū)第一種,共產(chǎn)黨宣言,馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”。像下邊,還印有“馬格斯”字樣,共56頁(yè),內(nèi)文用5號(hào)繁體鉛字豎排印刷,版權(quán)頁(yè)從右到左為“一千九百二十年九月再版,定價(jià)大洋一角,原著馬格斯、安格爾斯,翻譯者陳望道,印刷及發(fā)行者社會(huì)主義研究社”。經(jīng)考證,初版是同年8月,封面將“產(chǎn)黨”二字顛倒,錯(cuò)版封面赭石色,估計(jì)發(fā)行量有限。錯(cuò)版《共產(chǎn)黨宣言》較完整的一本珍藏在山東省廣饒縣博物館,現(xiàn)已列為國(guó)家一級(jí)革命文物,并作專門(mén)技術(shù)保護(hù)處理。
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,“需要馬克思主義理論和中文修養(yǎng)兼得之士才能承任”。在邵力子先生的舉薦下,陳望道先生擔(dān)當(dāng)此重任。陳先生以“唯準(zhǔn)確為本,唯流暢為要”,“費(fèi)了平常譯書(shū)的五倍功夫”,“終于在1920年4月下旬,將這部偉大的著作譯成中文”。《宣言》譯稿經(jīng)過(guò)“通曉日、德、英、法四國(guó)語(yǔ)言的李漢俊校閱”,又送到“既懂英、日文,又對(duì)馬克思主義理論有研究的陳獨(dú)秀手中,請(qǐng)陳獨(dú)秀再行校看”,而后出版發(fā)行的。毛澤東曾說(shuō):“有三本書(shū)在我思想上影響特別大,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰”,其中“一本書(shū)是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是第一本用中文印行的馬克思主義的書(shū)”。陳望道在回憶文章中寫(xiě)道:“1920年,我翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》,就便寄給魯迅先生。”魯迅對(duì)陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》也倍加贊揚(yáng),讀過(guò)之后說(shuō):“把這本書(shū)譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事。”時(shí)經(jīng)八十春秋,社會(huì)動(dòng)蕩,戰(zhàn)亂連綿,革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代的“禁書(shū)”保存至今也非一件易事,我有幸收藏了它。
《共產(chǎn)黨宣言》第二個(gè)中文全譯本,據(jù)有關(guān)資料,便是1930年由上海華興書(shū)局出版華崗先生的譯本。我案頭由華崗譯、上海中外社會(huì)科學(xué)研究社印行的《宣言》是1932年第三版。這是山東大學(xué)青島校友會(huì)贈(zèng)我的重印本。我能讀到這個(gè)版本,非常感謝史若平、周忠雅、曲鳳官諸位老先生。華崗先生是我們敬重的“中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、馬克思主義歷史學(xué)家”。他一生為革命和學(xué)術(shù)事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。所不幸的是,“華崗一生兩次入獄,第一次5年,第二次達(dá)17年,共22年”。1931年“九一八”事變后不久,華崗在由上海去東北赴任中共滿洲特委書(shū)記途中,在青島被國(guó)民黨逮捕。在敵人獄中關(guān)押5年之久,1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,經(jīng)黨營(yíng)救出獄。“1955年秋,華崗校長(zhǎng)在反胡風(fēng)集團(tuán)和肅反運(yùn)動(dòng)中,以莫須有的罪名被捕”,“1972年,華崗病死獄中,終年69歲,1980年得以平反昭雪”。我讀史若平先生這段文章為之動(dòng)容,每想起華崗先生一生22年的監(jiān)獄生活,心情無(wú)法平靜。華譯本《宣言》塵封半個(gè)世紀(jì),很少有人知曉,同樣是悲哀。我懷著對(duì)華先生的崇敬,收集他的著作,已見(jiàn)成效。遺憾的是,至今尚未收藏到他譯《宣言》的原版本。華先生的譯本比陳先生的譯本多了三個(gè)序言,即1872年、1883年、1890年三個(gè)德文版序言,是首次同我國(guó)讀者見(jiàn)面。譯本的結(jié)尾句,華譯“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)”,陳譯“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)”,即有明顯的區(qū)別。
我還藏有博古先生署名《共產(chǎn)黨宣言》的三個(gè)不同版本,其中兩個(gè)版本署“博古譯”,一個(gè)版本署“博古校譯”,都是建國(guó)前的版本。譯文無(wú)差異,應(yīng)視為一個(gè)版本,而在《宣言》出版史上則是第三個(gè)中文全譯本。有文章介紹早于博古譯本的是1938年成仿吾、徐冰二人合譯的《宣言》,由延安解放社出版。成仿吾先生在1978年翻譯,人民出版社出版的《共產(chǎn)黨宣言》譯后記中寫(xiě)道:“1938年中央宣傳部弄到了《宣言》的一個(gè)德文小冊(cè)子,我與徐冰把它撕成兩部分,我拿了前半部,徐拿了后半部……譯出來(lái)后,我把全部譯文通讀了一遍就交了卷。約一年后,我在前方看到《宣言》的這個(gè)延安版,發(fā)現(xiàn)有人根據(jù)俄文作了大量的修改,我很不滿意。”看來(lái),成、徐二人的譯稿是經(jīng)人校改過(guò)了。成老說(shuō)的這個(gè)版本是否就是署名“博古校譯”的版本呢?有待于專家考證了。博古“或者把既有的譯本重新加以校改”,確有其事。博古先生“精通俄文、英文。歷年以來(lái),于工余之暇,從事翻譯”。博古夫人張?jiān)较寂吭诨貞浳恼吕飳?xiě)道,博古“不僅能夠翻譯馬列主義一般著作,而且還能翻譯列寧同志的古典作品《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》”。博古先生的譯本有四個(gè)序言,比華譯本增加了“一八九○德文版序言摘要”。封面有的紅色,有的草綠色,有套有馬克思、恩格斯木刻側(cè)面頭像的,有鐮刀、斧頭鑲嵌紅五星圖案的,在當(dāng)時(shí)的艱苦環(huán)境下,設(shè)計(jì)印刷做到如此精美,讓人贊嘆!
《宣言》第四版本,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百周年,設(shè)在莫斯科的外國(guó)文書(shū)籍出版局用中文出版了“百周年紀(jì)念版”。我收藏的這個(gè)版本,道林紙封面,四邊粗細(xì)雙線作框,上方是馬克思、恩格斯銅版雕刻側(cè)面頭像,中部套紅印紅五星和“共產(chǎn)黨宣言”字樣,下邊印“外國(guó)文書(shū)籍出版局印行,一九五○年莫斯科”。沒(méi)有版權(quán)頁(yè),內(nèi)頁(yè)有一幅馬克思半身像,一幅恩格斯半身像,還有一幅“共產(chǎn)黨宣言一八四八年版本封面”影印,扉頁(yè)有出版局聲明,序言增至七篇。為什么要這么多序言呢?彭真委員長(zhǎng)有段精辟的論述:“《共產(chǎn)黨宣言》馬克思、恩格斯寫(xiě)了那么多序,里邊有很多重要的思想,那是因?yàn)椤缎浴肥菤v史文件,不能改,只能通過(guò)寫(xiě)序補(bǔ)充”,“該譯本是當(dāng)時(shí)內(nèi)容最全、譯文質(zhì)量最高的一個(gè)本子”。
以上四個(gè)版本都是解放前翻譯的版本。
人民出版社1949年9月于北平出版的《共產(chǎn)黨宣言》就是根據(jù)莫斯科版本,以后多次出版、重印,也是根據(jù)這個(gè)版本,直到1958年。這是第五版本。版本內(nèi)頁(yè)少了馬克思和恩格斯兩幅像,增加一幅“共產(chǎn)黨宣言,草稿這一頁(yè)”影印。這期間,我收藏了兩個(gè)版本。
爾后,中共中央編譯局分別于1958年8月和1964年9月兩次對(duì)《宣言》重新校譯、校訂,即是第六、第七版本。1978年,成仿吾先生翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》由人民出版社出版,印數(shù)5萬(wàn)冊(cè),已是第八版本了。在此,值得稱贊的是成老的鍥而不舍的革命精神。據(jù)成老回憶:1929年,在柏林的翻譯稿,因種種原因“石沉大海了”;1938年和徐冰二人的翻譯稿有人修改了,“很不滿意”;1945年對(duì)《宣言》作較大的修改,但完稿后交給了解放社,“譯稿也沒(méi)下落了”。近半個(gè)世紀(jì),成老先后四次翻譯《宣言》,直到滿意為止。
《宣言》第九版本,也是我國(guó)迄今出版的最新譯本,由中共中央編譯局譯,中央編譯出版社于1998年為紀(jì)念《宣言》發(fā)表150周年出版的紀(jì)念版本。這個(gè)版本直到2003年春我托友人從北京購(gòu)來(lái),欣喜不已。這個(gè)版本裝幀設(shè)計(jì)精美,棗紅色封面,硬書(shū)套;封面書(shū)脊?fàn)C金,內(nèi)容編排獨(dú)特,如文本前選用國(guó)畫(huà)藝術(shù)大師蔣兆和先生于1954年繪作的馬克思和恩格斯兩幅肖像,使版本大為增輝。蔣先生是位善于把西畫(huà)素描手法引入中國(guó)畫(huà)的高手,并能汲取光影法刻畫(huà)人物面部,但又以線描為主要造型手段,使得畫(huà)像惟妙惟肖,生動(dòng)感人。還有,讓讀者目睹《共產(chǎn)黨宣言》1848年2月德文第一版影印全貌和馬克思手跡兩幅,確能讓人感受到歷史的深沉。書(shū)后部分影印了各國(guó)《共產(chǎn)黨宣言》版本封面25幅,異彩紛呈。其中,中文首譯本初版和再版兩個(gè)封面,飽含著編者的匠心和情懷。紀(jì)念版,是難能可貴的版本。
《宣言》經(jīng)歷了150年的歷史,共有多少版本,發(fā)行量有多少?我手頭缺資料。僅見(jiàn)“從1848年2月《宣言》發(fā)表,到1918年十月革命勝利,《宣言》的譯本共達(dá)30多種,再版達(dá)300多次。可以說(shuō)是那時(shí)世界上譯本最多、再版最多的一部著作。”這是對(duì)前70年的小結(jié),后80年呢?我國(guó)的版本之多,發(fā)行量之大,也會(huì)讓世人吃驚。足以證明,《宣言》的科學(xué)價(jià)值、歷史價(jià)值和強(qiáng)大的生命力是無(wú)與倫比的。《宣言》的出版是人類(lèi)思想史上的大事,對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨的建立和成長(zhǎng)以及中國(guó)革命事業(yè)的發(fā)展起了重大的作用。七篇序言最能體現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)的精神。第八篇序言應(yīng)由中國(guó)共產(chǎn)黨人撰寫(xiě),這是責(zé)無(wú)旁貸的光榮的歷史使命。我國(guó)正處改革創(chuàng)新的盛世,最需要的就是這樣偉大的精神。