2005年高考語文部分試題又增加了文言文翻譯題的分?jǐn)?shù),一些試題分值已經(jīng)提高到了10分。而實(shí)際情況是,很多考生對文言復(fù)習(xí)沒有章法,導(dǎo)致考試時(shí)抓不住翻譯中的得分點(diǎn),得分很低。那么如何才能更好地進(jìn)行此項(xiàng)復(fù)習(xí)呢?如下建議可供參考。
一、兩個(gè)注意
1.直譯為主、意譯為輔。直譯是指按原文逐字逐句對照翻譯,保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式。意譯是指按原文的大意翻譯,即允許在內(nèi)容不走樣的前提下,用合適的語句和表達(dá)方式表示。凡是能直譯的就不意譯,不能直譯才考慮意譯。
2.文言翻譯與解釋有相當(dāng)距離,不能簡單地把解釋當(dāng)做翻譯,應(yīng)按這一詞在句中所指的意思來譯。如“焚百家之言”的“言”解釋為“言論、學(xué)說”,但在句中這樣的解釋不能作“焚”的賓語,根據(jù)文意,應(yīng)譯為“記載言論的著作”。
二、三條原則
信。翻譯要忠實(shí)原文意思。
達(dá)。翻譯要合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
雅。翻譯要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來。
此三者中,又以“信”、“達(dá)”為重要。
三、四個(gè)步驟
1.審。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象(重要實(shí)詞、古今異義、重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)、活用現(xiàn)象、特殊句式等)。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文句,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一圈注出來,以引起自己的注意,不至于遺漏得分點(diǎn)。
2.切。將文句以詞為單位逐一切分開來,然后用下文的五種翻譯法逐一地加以解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對文言文句中的語法現(xiàn)象落實(shí)到實(shí)處后,將草稿紙上連綴成的譯句謄寫到試卷上,如此可保持試卷的卷面整潔。
四、五種方法
1.留,即保留原詞。原文中表示國名、年號、地名、人名、物名、官職名等之類的專有名詞應(yīng)當(dāng)注意保留下來,不必翻譯。例如:
裴俠危篤若此而不廢憂公,因聞鼓聲,疾病遂愈,此豈非天佑其勤恪也?(2005年全國卷Ⅰ)
譯文:裴俠病情這樣危重卻不忘考慮公事,由于聽到鼓聲而大病痊愈,這難道不是上天保佑他的勤勉謹(jǐn)慎嗎?
句中的“裴俠”是表示人名的詞語,在翻譯時(shí)應(yīng)給予保留。
2.換,即替換原詞。翻譯時(shí)可以將古漢語中的單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,原文中如果含有一些古雙音節(jié)詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語。例如:
方春未可大熱,恐牛近行用暑故喘,此時(shí)氣失節(jié),恐有所傷害也。(2005年全國卷Ⅲ)
譯文:正當(dāng)春天還不應(yīng)當(dāng)很熱,害怕牛行走不遠(yuǎn)卻因暑熱而喘息,這意味著氣候不合節(jié)令,擔(dān)心會有所傷害。
句中“方”、“春”、“氣”、“節(jié)”等詞都應(yīng)按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣換成雙音節(jié)詞。
3.補(bǔ),即增補(bǔ)詞語。翻譯時(shí)將文言句中省略的成分適當(dāng)補(bǔ)上。例如:
主簿大驚,以白就。(2005年廣東卷)
譯文:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。
句中“白”的后面省略了賓語“之”,在翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充完整。
4.刪,即刪略詞語。在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,只表示語氣停頓等,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。例如:
御史大夫猝遽不能詳知,以得譴讓;而吉見謂憂邊思職,馭吏力也。(2005年全國卷Ⅲ)
譯文:御史大夫倉促間不能知道詳情,因而受到責(zé)備;而丙吉被認(rèn)為能為邊務(wù)與職守憂慮,是車夫的功勞。
句中的“也”是語氣助詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)應(yīng)予刪除。
5.調(diào),即調(diào)整句式。一些文言句子的語序,有時(shí)必須改變。如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式,翻譯時(shí)必須按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣譯出。還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。例如:
趙國何求而不得也!(2005年天津卷)
這個(gè)句子是個(gè)賓語前置句,正常語序應(yīng)為“趙國求何而不得”,在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整。可譯為:“在趙國想要什么而不能得到呢!”
五、六個(gè)采分點(diǎn)
高考文言文翻譯主觀題考查的固然是全句的翻譯,但命題者總是選擇那些帶有關(guān)鍵詞語和重要語法現(xiàn)象的文句來讓考生翻譯,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn)。
1.句子大意。解答文言文翻譯題要聯(lián)系具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,翻譯時(shí)要確保句子通順完整,譯出句子的大意。例如:
俄而崇韜入謝,因道之解焉。(2005年遼寧卷)
譯文:一會兒,郭崇韜進(jìn)來向世宗謝罪,通過馮道化解了與世宗的沖突。
此句的得分點(diǎn)是:譯出大意給1分;“謝”譯為“謝罪”,1分;“解”譯為“化解”,1分。
2.重要實(shí)詞。就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語及句子中的通假字、古今異義詞等。翻譯時(shí)首先要聯(lián)系全文,特別要結(jié)合上下語境仔細(xì)推敲,以防誤譯。
例1:蓋當(dāng)時(shí)視他驛為壯。(2005年浙江卷)
譯文:(褒城驛)在當(dāng)時(shí)比其他驛站更為壯觀。
本句中的“視”為重要實(shí)詞,是“比較”的意思。
例2:學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)?(2005年湖南卷)
譯文:學(xué)寫文章的人應(yīng)當(dāng)達(dá)到這個(gè)地步才罷休啊!
句中的“學(xué)者”是“學(xué)寫文章的人”,和現(xiàn)代漢語中的“學(xué)者”不一樣。
例3:楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!(2005年全國卷Ⅱ)
譯文:楚相孫叔敖堅(jiān)守廉潔一直到死,如今老婆孩子身處困境,背柴為生,廉吏不值得做啊!
句中“持”是“堅(jiān)守”,“妻子”是“妻子兒女”,“不足”是“不值得”。這些詞都是重要實(shí)詞。
3.重要虛詞。虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、乃、其、為、則、之”等,考試中應(yīng)當(dāng)注意它們的用法。如:
例1:遂大困,尋死富陽。(2005年山東卷)
譯文:于是極度貧困,不久死在富陽。
本句中的“遂”是重要虛詞,是“于是”之意。
例2:特以其舊物而尤惜之。(2005年湖南卷)
譯文:只因?yàn)樗桥f有的東西而特別珍惜它。
此句中“特”是“只”的意思。
4.詞類活用。詞類活用是2005年高考的考查內(nèi)容。它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。如:
例1:項(xiàng)籍之解而東,高帝亦欲罷兵歸國。(2005年福建卷)
譯文:在項(xiàng)籍突破重圍而向東敗逃的時(shí)候,漢高帝也想收兵回國。
本句中“東”即為活用詞,由名詞活用為動(dòng)詞“向東敗逃”。
例2:馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。(2005年全國卷Ⅱ)
譯文:馬患肥胖癥而死,讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。左右群臣對此直言規(guī)勸,認(rèn)為不可以。
本句中“喪”是“為……治喪”,為動(dòng)用法。
5.固定結(jié)構(gòu)。古代漢語中有些不同詞性的詞,經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“凝固結(jié)構(gòu)”,翻譯時(shí)要注意這些“習(xí)慣句式”。
例1:皆暮至朝去,寧有顧惜心耶?(2005年浙江卷)
譯文:(賓客)都是晚上到達(dá)早上離開,難道會有愛惜之心嗎?
句中“寧……耶”是固定句式,可以翻譯為“難道……嗎”。
例2:“尤為帝所禮重,而不至大用,時(shí)議惜之。”(2004年江蘇卷)
譯文:特別被皇帝禮遇器重,但沒有得到重用,當(dāng)時(shí)的議論為此感到惋惜。
本句得分點(diǎn)“為……所……”是被動(dòng)句的語言標(biāo)志,可譯為“被……”。
6.特殊句式。2005年語文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),判斷句一定要譯成“……(不)是……”,倒裝句要將顛倒的語序理順,被動(dòng)句要譯出被動(dòng)的關(guān)系,省略句要將省去的內(nèi)容補(bǔ)全。如:
例1:聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。(2005年天津卷)
譯文:聽說太子您想要用我的原因,是想中止大王對斗劍的喜愛。
句中用“者……也”表示判斷,因此句子必須翻譯為“……是……”的判斷句式。
例2:御史大夫猝遽不能詳知,以得譴讓;而吉見謂憂邊思職,馭吏力也。(2005年全國卷Ⅲ)
譯文:御史大夫倉促間不能知道詳情,因而受到責(zé)備;而丙吉被認(rèn)為能為邊務(wù)與職守憂慮,是車夫的功勞。
本句中應(yīng)注意“見”字,它在句中表示被動(dòng),在翻譯時(shí),必須譯成被動(dòng)句。
[作者單位:江西峽江中學(xué)]