《屈原列傳》一文中有“上稱(chēng)帝嚳,下道齊桓,中述湯武,以刺世事”一句,人教版高中《語(yǔ)文》第六冊(cè)課下注釋將句中的“稱(chēng)”、“道”和“述”均譯為“提到”,有的譯本譯為“述說(shuō)”,筆者以為這兩種譯法未達(dá)文旨,理由闡述如下:
首先,“稱(chēng)”有“稱(chēng)頌,贊許”義項(xiàng),如“此四王者,萬(wàn)世之所稱(chēng)也”(商務(wù)印書(shū)館1998年修訂版《古漢語(yǔ)常用字字典》第36頁(yè))。
其次,從上下文內(nèi)語(yǔ)境看,前三句話(huà)提到的“帝嚳、商湯、周武王和齊桓公”都是屈原美政理想中的圣明賢德君主:帝嚳是傳說(shuō)中的三皇五帝之一;湯是商代開(kāi)國(guó)之君;周武王是周初明君;齊桓公求賢若渴,不計(jì)前嫌,禮遇重用有一箭之仇的管仲為相國(guó),并接受鮑叔牙建議尊用高候、隰朋、寧越等賢才,因重用人才而稱(chēng)霸。因此屈原對(duì)他們的情感態(tài)度是仰慕贊頌的,前三句是熱情贊頌這些賢明君主,最后一句“以刺世事”,點(diǎn)明列舉這些古代帝王目的是諷刺當(dāng)世沒(méi)有賢君,含蓄批評(píng)楚懷王的昏庸。前褒后貶,愛(ài)憎鮮明。如將“稱(chēng)”譯成“提到”或“述說(shuō)”,只表明《離騷》中提到過(guò)這些圣君,并未表達(dá)出對(duì)其頌贊之情。所以筆者以為這三個(gè)詞應(yīng)分別譯為“稱(chēng)頌”、“稱(chēng)道”和“稱(chēng)述”。
再次,屈原在《離騷》中是高度贊頌帝嚳、商湯、周武王和齊桓公的。現(xiàn)依次摘抄相關(guān)原文及譯文如下:①湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差,舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。(商湯夏禹處世謹(jǐn)慎恭敬,周文王武王講道義沒(méi)有差錯(cuò),推舉賢者而任用才士,遵循法度一點(diǎn)也不偏頗。)②湯禹嚴(yán)而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。(商湯夏禹嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈非蠛系溃烈尢找蚨芘c之協(xié)調(diào)。)③鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我。(鳳凰已按受聘禮去轉(zhuǎn)送,我擔(dān)心高辛氏〈帝嚳〉搶先聯(lián)絡(luò)。)④寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。(寧戚作商販敲著牛角唱歌,齊桓公聽(tīng)了授官職讓他輔政。)(以上見(jiàn)上海辭書(shū)出版社《先秦詩(shī)鑒賞辭典》第735—756頁(yè))由此可知,屈原在《離騷》中高度贊頌了商湯、周武王和齊桓公知人善任、君臣和諧、舉賢任能的美德。屈原還虛構(gòu)了帝嚳和他在天界上求女(王逸《楚辭章句》中說(shuō):“宓妃佚女以譬賢臣”)情節(jié),高度贊頌了帝嚳仰慕追求賢臣的美德。
最后,從外語(yǔ)境看,司馬遷在《屈原賈生列傳》最后的“太史公曰”中說(shuō):“余讀《離騷》《天問(wèn)》《招魂》《哀郢》,悲其志;適長(zhǎng)沙,觀屈原所自沉淵,未嘗不垂涕,想見(jiàn)其為人。”這是因?yàn)樗抉R遷與屈原有著相似的不幸政治遭遇,有著相同的正道直行品格,有著相同的深厚而執(zhí)著的情感,他含著熱淚為屈原立傳,借屈原抒情寄憤以澆胸中塊壘。所以司馬遷在《屈原列傳》中必忠實(shí)傳達(dá)出屈原在《離騷》中對(duì)圣君賢相的贊美之情。
綜上所述,筆者以為這個(gè)句子當(dāng)譯為“他遠(yuǎn)古稱(chēng)頌帝嚳,近古稱(chēng)道齊桓公,中古稱(chēng)述商湯、周武王,用這些來(lái)諷刺楚國(guó)當(dāng)時(shí)沒(méi)有賢君”,這樣譯才能表達(dá)出屈原在《離騷》中熾烈的愛(ài)憎情感。
(作者通聯(lián):吉林永吉實(shí)驗(yàn)高中)