我們先將《漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》(中華書局,2002年版)“豐富多彩”一條的抄錄如下:
【豐富多彩】fēnɡ fù duō cǎi形容數(shù)量大,種類多,色彩斑斕,或指作品內(nèi)容充實(shí)鮮明生動(dòng)。茅盾《關(guān)于長(zhǎng)篇?dú)v史小說〈李自成〉》:“中國(guó)的封建文人也曾寫過豐富多采封建社會(huì)上層和下層的生活。”秦牧《菊花與金魚》:“單一必然導(dǎo)致枯燥。而豐富多采、目不暇接則是大多數(shù)人所歡迎的。”
很明顯,成語(yǔ)條目所列出的“豐富多彩”與其所給例句中用的“豐富多采”不同,并且未對(duì)兩個(gè)字的關(guān)聯(lián)做出相應(yīng)的注釋。不能不說是這本詞典的一個(gè)缺憾。
近些年來,對(duì)于到底是“豐富多彩”還是“豐富多采”似乎很多爭(zhēng)議。莊洪江趙小龍《易混同音字辨析手冊(cè)》(語(yǔ)文出版社,1993年版)中認(rèn)為“豐富多彩”意思是物品或文藝節(jié)目的內(nèi)容豐富,花色花樣多且精彩,因此其中的“彩”不能寫作“采”。而李保江《錯(cuò)別字詞鑒賞》(新華出版社,1991年版)認(rèn)為“彩”是“采”的今字,“豐富多采”是自古以來比較固定的用法,還應(yīng)該延續(xù)下去。
采,見于甲骨文,本意是“摘取”。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)文字的表達(dá)也要求更準(zhǔn)確,于是另造“採(cǎi)”表示“摘取、收集”等意義,造“綵”表示彩色絲織品,而“彩”,五代南唐徐鉉《說文新附》說:“彩,文章也。”引申為文彩、光彩、神彩等一系列意義。清代鄭珍《說文新附考》:“經(jīng)史皆作采,后加糹作綵……,更晚出。”看來,采與採(cǎi)、綵、彩確是古今字的關(guān)系,因此在某些語(yǔ)言現(xiàn)象中還保存著“采”“彩”通用的習(xí)慣也就不足為奇了。
但是,為了確保語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確、規(guī)范,必須有一個(gè)明確、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。《標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)字典》(漢語(yǔ)大詞典出版社,2000年版)在辨析“采”和“彩”時(shí)也認(rèn)為:“‘彩’是‘采’的后起分化字,在顏色和神情、精神的意義上,過去兩字通用,現(xiàn)在顏色義一般用‘彩’,如五彩、彩云、豐富多彩等;神色、精神義一般作‘采’,如神采、風(fēng)采、興高采烈等。”我國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)委于2001年12月已發(fā)布了《第一批異體詞整理表》,已確認(rèn)“豐富多彩”為規(guī)范詞形。可見,現(xiàn)在已經(jīng)統(tǒng)一了的規(guī)范寫法應(yīng)該是“豐富多彩”。《漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》按照當(dāng)今的規(guī)范寫作“豐富多彩”是正確的,但在舉例時(shí)又舉了用“豐富多采”的例子,再版時(shí)似應(yīng)注明,以利于語(yǔ)言文字應(yīng)用的規(guī)范化。