2005年秋季,中小學起始年級全部啟用新教材。筆者所在縣域一年級學生使用的是西南師大版,七年級使用的是蘇教版教材。作為一名語文教學工作者,本人對兩級語文新教材中的編排和選文內容上有一些疑問,現斗膽提出來,以期與同仁商榷,向專家請教。同時建議教師要活用教材,恰當處理因教材編排和選文內容上的不妥而造成的課堂上學生可能提出的有為或無為的生成話題,及時調整教學策略。
據筆者統計,西南師大版一年級語文上下冊選入的47篇選文中,有27篇署有作者姓名,另外20篇作品未署作者姓名,這是為什么呢?筆者猜測,可能有些作品已找不到作者,但筆者堅持認為,只要是文字形成文章肯定有其出處。同一本教科書,選文作者署名和未署名混為一談,可見編者的態度是不夠嚴謹的,這是其一。其二是47篇選文中(包括課后作業)的漢字上均有漢語拼音,唯獨作者姓名沒用漢語拼音注明其讀音。筆者猜測,可能是作者姓名中的漢字不需要學生掌握,但47篇選文中的漢字也并不是全部讓學生會寫會認,為什么全都注上拼音?作者姓名注上拼音,也許更能激發學生學習漢字的興趣,激發學生對祖國文字的探究,何樂而不為呢?其三是在27篇署名選文中,20位作者署名在正文之后并加括號,7位作者署名在正文之前。再仔細區分又發現,7位署名在正文之前的屬古代作家作品,如李白、賈島等。20位署名在正文之后的屬現代作家作品,如葉圣陶、寒楓等。是不是編者想把古人今人區別開來呢?如果是,筆者認為沒有必要也不太恰當,即便是在一本普通的書中,作者署名的位置也應該是完全一致的,不可分古今中外,更何況是教科書。至于作品是古人的還是今人的,學生通過語言和內容就容易知道,教科書也可作注,教師講課也可告訴學生,在署名位置上加以區分實屬多此一舉。如果不是編者想把今人和古人區別開來,那么這樣的編排就無法理解了。另外,編者在正文前署名的7位作者的前面又注明了作者所處的朝代,如[唐]李白等,而20位署名在正文之后的作者統統沒有注明,難道葉圣陶和列夫·托爾斯泰沒有區別?
筆者建議教師在使用這一教科書時,要自覺、主動、多渠道地交流探討上述疑問,無論贊同與否,要盡可能給予合理的解釋或課前必要引導。關于“作品未署作者名”這一疑問,教師可以告訴學生:由于各種原因,我們已記不起他們的姓名,但他們的作品留給了我們,我們應謝謝他們;關于“作者姓名未注漢語拼音”這一疑問,需要教師課前引導學生注上拼音,要求學生會拼會讀能認,并大致了解作者的情況;關于“作者署名位置不一致”這一疑問,教師一定要學生明白:作者署名有兩種格式,可在正文前,可在正文后(必加括號),但同一本書中署名的位置必須是一致的。
作為編者,我想應該是既要有嚴謹的治學態度,又要有廣博的知識,有疑義的文章盡量不要編在教科書中。提及這一話題時我想到了下面兩首詩:
風
[英]克里斯蒂娜·羅塞蒂
誰看見過風?
不是我也不是你;
枝頭葉兒抖動時,
便是一陣風吹起。
誰看見過風?
不是我也不是你;
樹木蕭蕭皆低頭,
便是一陣風吹過。
(見1985年《讀者文摘》第8期)
風
誰也沒有看見過風,
不用說我和你了。
但是樹葉抖動的時候,
我們知道風在那兒了。
誰也沒有看見過風,
不用說我和你了。
但是林木點頭的時候,
我知道風正走過了。
……(葉圣陶)
(西南師大版一年級語文下冊第14課)
對比之下,兩首詩的表達方式和意思何等相似。那么葉圣陶先生和克里斯蒂娜·羅塞蒂兩人誰是原創者呢?這就需要來一番考證。如果葉老是原創者,那就無可挑剔;如果葉老是譯者或是改寫者,建議編者在文后加以說明;如果根本無法考證,就干脆另換一篇作品,免得落人話柄。
蘇教版七年級語文上冊選人作家畢淑敏《狼的智慧》一文,文中對母狼帶著幾只小狼過河用這樣一段文字描述:“于是,狼就咬死一只動物,把那動物的胃吹足了氣,再用牙齒牢牢緊住蒂處,讓它脹鼓鼓的好似一只皮筏,它把所有的小狼背負在身上,借著那救生圈的浮力,全家過河。”仔細想想,這段描述并非自然界不爭的事實。眾所周知,凡胃均有兩個蒂口,狼“吹胃”時豈不一蒂進一蒂出?即便是吹足了氣,那過河時,狼又怎樣同時用牙齒緊住兩處?這些質疑,也是學生在課堂上易動態生成的話題,如果教師處理不當,會給學生留下作文時可以為了求奇而失真的印象。建議教師和學生在探討這段描述時最好設計幾個思考題,引導學生明白這樣寫的目的是為了表現狼的母愛和智慧,教育學生作文時要認真觀察,要有真實合乎情理的材料,這樣的作文才能感人。如果學生一味要探究狼這樣能否過河時,老師要肯定地回答,狼這樣不能過河,因為剛入水“胃”就沒氣了,現在正呆在河邊等著我們想辦法幫它過河呢。同時抓住這一契機,開發學生智力,讓學生在文段中添加文字,使文段合乎情理,從而培養學生的作文能力。
總之,作為教師,我們企盼著沒有任何瑕疵的教科書。作為教科書,我們企盼著“水清如許”,唯愿源頭活水來。
(責編 涵 冰)