999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名漢譯探微

2006-04-29 00:00:00崔金枝
電影評介 2006年20期

[摘要] 本文探討了英語電影片名的主要翻譯方法,即音譯、直譯、意譯和混譯。在此基礎上本文分析了一些電影片名漢譯的謬誤,并提出了片名翻譯對譯者的要求。[關鍵詞]電影片名 翻譯譯者

前言

片名是電影吸引觀眾的重要一環。觀眾如欲觀賞某電影,首先要問:“那部電影叫什么名字?”電影內容再棒,拍攝水平再高,演員演技再精湛,若片名沒起好,要想提高票房率,首先得讓觀眾消除不當片名所造成的不良印象,但第一印象一旦形成則難以改變,因此英語電影片名的漢譯至關重要。

一、片名漢譯的方法

1、音譯

音譯就是按片名讀音直接寫出相應的漢字,常用于表人名或地名的片名的翻譯,如Jane Eyre《簡·愛》,Macbeth《麥克白》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Malcolm.×《馬爾科姆·艾克斯》。人名和地名的翻譯原則一是名從主人,即以該人或該地所在國的語言發音為準:二是約定俗成,即沿用很早以前就有的固定譯法。關于后者,譯者可在翻譯時查閱《英漢譯名表》、《英語姓名譯名手冊》、《世界地名譯名手冊》等標準文獻。

2.直譯

在不引起誤解的前提下,片名常采用直譯。即照字面意思來譯。直譯有四大優點:簡捷易行:保存原文格調和“洋味”:追求譯名與電影內容的統一美:引進新鮮生動的詞語。因此片名能直譯者應盡可能直譯,如:True Lies《真實謊言》,Roman Holiday《羅馬假日》,Modern Times《摩登時代》,A Farewell to Arm《永別了,武器》,A Streetcar Named Desire《欲望號街車》,The Grapes of Wrath《憤怒的葡萄》,The old Man and the Sea《老人與海》,All Quiet on the Western Front《西線無戰事》,Murder on the Orient Expres《東方快車謀殺案》。這些直譯既生動簡明地傳達出原片名之意,又保持了原汁原味,達到神形兼備的等值。

有些電影內容與片名幾乎完全一致,只要在文字上力求形象、生動、簡明,就完全能夠按等值原則直譯出來。如:One Flewover the Cuckoo's Nes《飛越瘋人院》,Unforgiven《未被饒恕》,Basic Instinc《本能》,The Age of lnnocence《純真年代》,Human Factor《人性因素》,Natu ral Born Killer《天生殺手》,Coquette《弄情女子》,The Perfect world《完美的世界》。

有些電影命名時引經據典,給翻譯造成很大困難。這類片名也應盡可能直譯,才能保持原名的面貌和內涵,如:The First Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,The God Fathe《教父》。

3.意譯

意譯就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法。當譯文與原文語言并不擁有等同的表達形式來體現同樣的內容,更談不上產生同樣效果時,常采用意譯。通過理解來意譯片名相當于重新給影片取一個中文名。經典片名Gone with the Wind,All about Eve,Queen Christine根據影片內容分別譯為《亂世佳人》、《慧心美人》和《瑞典女土》。這些優秀譯名既忠實于影片內容,又能激起觀眾的觀賞欲望,對整部影片起到畫龍點睛的作用。

4.混譯

混譯又名兼譯,即將音譯、直譯和意譯等多種形式融為一體,兼顧使用,也是翻譯片名時的常用方法。當片名中出現片中主要人物或地名等專有名詞時,常采用音譯加直譯法,如:Citizen Kain《公民凱恩》,Schindler's List《辛德勒的名單》,Judgment at Nuremberg《紐倫堡審判》,The Cassandra Crosslng《卡桑德拉大橋》,Jurasslc Park《侏羅紀公園》,The Great Gatesby《了不起的蓋茨比》,The Life of Emile Zol《埃米爾·左拉傳》,The Philadelphia Storv《費城故事》。另外,Mulan,SISSI,Elizabeth音意混譯為《花木蘭》、《茜茜公主》和《伊麗莎白女王》。但將Forrest Gump譯為《阿甘正傳》并不符合漢語表達習慣,因為漢語中加在稱呼前的詞頭“阿”通常與名而非姓連用,改名為《阿福正傳》:應該更合適。

5.其他譯法

有些片名不是按上述方法翻譯的,而是被冠以全新的名稱,兩個片名間沒有直接聯系。譯者或許認為原片名不夠恰當或商業號召力不夠強,或是一時找不到較好的對應詞匯。所以才做出這種選擇。其中有不少新名既符合影片內容,又具有商業效應,如RainMan和The English Patient被分別譯為《手足情未了》和《別問我是誰》,顯然要比直譯成《雨人》和《英國病人》有韻味得多。但也不乏將原名譯得面目全非、不倫不類的新名,如Baby(《寶貝小豬》)在臺灣竟譯成《我不笨,所以我有話說》,真搞不懂它究竟要說什么。

由于不同譯者采用不同的方法譯名,還有人別出心裁地另取新名,再加上大陸與港臺的翻譯標準不一致,導致影片譯名五花八門、雜亂無章,一片多名的現象比比皆是。如Titanic大陸譯為《泰坦尼克號》,臺灣譯成《鐵達尼號》Saving Private Ryne大陸譯為《拯救大兵瑞恩》,港臺譯成《營救大兵瑞恩》和《雷霆救兵》The Thin Redline竟有四個譯名:《細紅線》、《細細的紅線》、《紅色警戒》、《火紅的戰線》Shakespearean Love僅在大陸就有三個譯名《戀愛中的莎士比亞》、《莎翁之戀》、《莎翁情史》。如此混亂的譯名,不僅造成辨別困難,妨礙觀眾的選擇,還會影響電影的聲譽,使本已疲軟的電影市場雪上添霜。因此當務之急是統一大陸與港臺的譯名標準,特別是人名、地名的翻譯要一致。翻譯片名時應盡量緊扣原名,不能隨心所欲或故弄玄虛。

二、片名漢譯謬誤分析

不少英美電影名被誤譯。有些是譯者英語功底不深的結果,但更多是源于譯者對文化背景的了解不夠。如First Wives Club曾被譯作《大老婆俱樂部》,殊不知英語中“first wives”指第一任妻子,與漢語中的大老婆之意相去甚遠。故較合理的譯名應為《原配夫人俱樂部》。Shanghai Noon譯成《上海正午》是典型的未經認真思索的譯名。電影故事與上海風牛馬不相及。譯者不知英文“shanghai”有“誆騙、強迫”之意,僅僅把它和上海這個地名聯系在一起。按片名簡單直譯,誤導觀眾。至于American Beauty譯成《美國麗人》,更是貽笑大方。“American Beauty”在此指美國產四季開花的紅薔薇,俗稱月月紅。片中身處中年危機的Lester所魂牽夢縈的高中生Angela被比作這種不敗的花。Rat Race被譯成《老鼠賽跑》。實際上“rat race”指一群餓得發慌的老鼠看到吃的就一擁而上,你搶我奪的樣子,在此比喻人人像老鼠那樣爭權奪利,惟恐他人多占便宜的那種激烈競爭。

還有些漢譯謬誤是出于對電影主題內容缺乏了解而導致。如喬治·克魯尼、布萊德·彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven被譯成《十一羅漢》,可觀眾實在看不出這些劫匪跟羅漢有何關系。更可笑的是該片續集Ocean’s Twelve多了凱薩琳·麗塔瓊絲做打劫幫手,也就順理成章升格為《十二羅漢》。看完《綠巨人浩克》后觀眾不禁產生疑問:主人公明明叫Bruce Banner,為何影片卻命名為《綠巨人浩克》?該片的英文名Hulk意為“大塊頭、高大粗笨之人”,卻被當作名字直接譯成“浩克”,結果讓觀眾感覺莫名其妙。好萊塢災難大片The Day after Tomorrow直譯為《后天》。從英文片名字面上看,的確是“后天”之意。但電影內容是氣候異常、地球面臨毀滅的人類大災難,眼前情況已然危急,明天過后又會是何種境地?簡單直譯為《后天》根本體現不出末日警世之涵義。譯為《明天過后》顯然更貼近影片想傳達的意義。

有些譯者為追求商業價值,盲目使用魔鬼、神鬼或致命、絕地之類火爆詞語,以期強烈刺激觀眾感觀,而不考慮電影在內容、形式上是否與此相關。施瓦辛格主演的電影都被冠以魔鬼字樣,如Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》。同樣,Gladiator《神鬼戰士》,Catch Me If You Can《神鬼交鋒》,《Taxi》《終極殺陣》,Executive Decision《=絕地悍將》的譯法顯然也是出于純粹的商業目的。

三、片名漢譯對譯者的要求

片名翻譯作為翻譯的一個類別,要遵循翻譯的一般原則和方法,同時,作為電影文化和商貿交流的一項內容,它又具有一定的特殊性,其翻譯質量直接影響到電影文化及商業交流的結果。從翻譯角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養的見證。片名翻譯主要涉及理解和表達兩個方面。譯者首先應對影片內容、背景有深刻了解從而準確理解原名,然后精心選詞,確切表達出原名內涵,使譯名與影片內容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。具體而言,譯者應具備以下素養。

1.電影審美鑒賞能力

譯者在翻譯之前須先看電影(或劇本)以了解其內容,但譯者不是普通觀眾,他是為觀眾而看,因為他翻譯的產品是為廣大觀眾服務的。譯者是一名特殊觀眾,他不只是要看,而且要通過看來感知、理解,調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界,即審美鑒賞。電影的審美鑒賞包括對電影文化特征(如民族性、時代性和社會性)的審美鑒賞和對電影藝術特征(如藝術構成手段和藝術風格)的審美鑒賞,以求進一步從所看內容中解讀更豐富的內涵,破譯更深刻的藝術價值和社會價值。鑒賞的目的是獲得對影片深層意義的理解,這是準確表達的前提。

2.深厚的文學功底

英文影名翻譯作為文學翻譯的一部分,要求譯者具備深厚的中英文功底并兼有文學家的靈感和藝術家的匠心。只有這樣才能恰如其分地把握并準確再現原名的神韻,甚至超越原名的藝術水準,更好地體現影片的主題意義,創作出《春風化雨》、《魂斷藍橋》這類佳譯。

3.良好的翻譯心態

譯者應對電影藝術和觀眾負責,不能草率翻譯,更不能為追求物質利益而亂譯,尤其要把握好翻譯的“度”,既不嘩眾取寵,也不低級媚俗。文藝片名一般應譯得文雅些,但不能故作高雅,娛樂片名宜譯得通俗些。但不能媚俗。譯者不能一味迎合某種品位或追求某種利益而使譯名過度,如根據海明威的名作The Sun also Rises改編的同名電影片名譯為《妾似驕陽又照君》就不足取。

結語

英文影名翻譯作為一項重要而富于創造性的工作,不能簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而要做到在忠實于影片的基礎上,符合漢語文化特征、審美情趣,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力。這就要求譯者不僅要遵循一定的翻譯原則和方法,而且要具備豐富的電影文化知識和扎實的語言功底,在了解電影主題及內容的前提下,結合自身的審美鑒賞能力,本著嚴謹的態度,精雕細鑿地對片名進行翻譯,才能創作出膾炙人口的經典佳譯。

主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产激情在线视频| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美午夜网| 免费欧美一级| 亚洲天堂免费在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲天堂视频网站| 中文字幕 欧美日韩| 成人午夜久久| 日本人又色又爽的视频| 亚洲男人天堂2018| 99草精品视频| 久久黄色小视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美在线观看不卡| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚州AV秘 一区二区三区| 伊人网址在线| 国产精品主播| 一级香蕉人体视频| 一区二区日韩国产精久久| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲天堂成人在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲综合天堂网| 精品一区二区三区无码视频无码| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 欧美日韩第三页| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲区欧美区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲另类国产欧美一区二区| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲无码视频图片| 国产屁屁影院| 久久国产V一级毛多内射| 激情国产精品一区| 亚洲午夜综合网| 98精品全国免费观看视频| 国产日韩欧美中文| 91精品国产情侣高潮露脸| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线精品视频成人网| 国产精品不卡永久免费| 色综合久久88| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美精品二区| 中国特黄美女一级视频| a色毛片免费视频| 国产丝袜无码精品| 内射人妻无码色AV天堂| 中文字幕调教一区二区视频| 天堂网国产| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品色AV无码看| 乱系列中文字幕在线视频| 免费一级无码在线网站| 久久国产精品77777| 天堂亚洲网| 就去色综合| 天堂亚洲网| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美日韩午夜| 九色视频在线免费观看| 欧美三级视频在线播放| 91精品国产自产在线老师啪l| 四虎影视库国产精品一区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲欧美不卡视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产欧美性爱网| 免费国产福利| 丁香婷婷激情综合激情| 国产福利小视频高清在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 国产不卡国语在线| 一本一道波多野结衣一区二区 |