999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一件“國家一級文物”的流傳

2006-07-15 01:10:06錢里月
讀書 2006年7期

錢里月

讀書獻疑

不久前,筆者撰文(《證,就要證得準,證得實——讀〈荻島靜夫日記〉》,《讀書》二○○六年二期)指出,《荻島靜夫日記》(以下簡稱《荻》)作為一個譯本,在譯文質量上存在著嚴重問題。

本來,話也只能說到這兒,因為看不到更多的日記手稿原件。但問題的嚴重性卻在于,這個不可靠的譯本已經成了專家學者乃至媒體討論“荻島靜夫日記”的底本,并在此基礎上提出各種相關的疑問。例如,荻島靜夫的日記“怎么會留在中國?”荻島靜夫本人是否還活著?如果活著的話是否可以找到?

二○○五年九月六日“人民網”以《荻島靜夫日記來源仍是謎》為題,發表署名甘丹的報道,介紹了專家學者的質疑:

在前日的研討會上,現代文物鑒定專家阮家新、沈慶林、萬岡都認定了《荻島靜夫日記》的真實性,但同時也提出了幾點疑問。阮家新在發言中質疑:“荻島靜夫安全回國了,那日記怎么會留在中國?最初是什么人保存著這本日記的?這些問題我們都還希望能進一步了解清楚,如果能找到荻島靜夫的后人那就更好了。”

這則報道中提到的“研討會”,是指《荻》出版后舉行的一個座談會,據新華社九月一日報道,“來自博物館界、中共中央黨史研究室、中央文獻研究室、清華大學、人民大學、中日關系研究中心的十多位專家、學者”出席了座談會(張琴、海明威:《侵華日本兵戰地日記出版引起史學界高度關注》)。而上文中出現的阮家新、沈慶林、萬岡三位,據說就是直接參加過荻島靜夫日記手稿和影集的鑒定,并將其定為“國家一級文物”的現代文物專家。

“十多位專家、學者”的座談討論,其所依據的底本自然是譯文質量有問題的中譯本,這一點無須多說。只就專家在會上提出的“日記怎么會留在中國”這一質疑而論,其前提當然是“日記在中國被發現”這一認識。

那么,這種認識是怎樣形成的呢?當然是根據中譯本。在《荻》的封底,有一行具有認定性的廣告斷語:“日記一九五○年起保留在中國”。很顯然,這是出版者加上去的。附于書后的《編后的話》亦就此向讀者呼吁:“一九五○年日記就收藏在中國,收藏者是在何時、何地何種情況下得到的這些東西?他與荻島靜夫是什么關系?荻島靜夫還活著嗎?能否找到他的后代或家人?請給我們提供線索!”(中譯本,236頁)而出版者的“日記一九五○年起保留在中國”這一認識又來自哪里呢?回答是“今年五月,樊建川透露:他收集到一套完整的日軍日記并配有照片,而這套日記從一九五○年起就收藏在中國……”(234頁)樊建川即日記手稿的現在的收藏者,據樊本人說:“二○○四年初夏的一個傍晚,……一個電話打進來,……對方是一位……文物商人,這次傳來的消息是:天津的一位王姓先生,藏有一套日軍的日記。”(1頁)“按照日記上附條的記錄,是一位叫做王襄的人,一九五○年收藏。”(2頁)由此可見,日記在中國被發現這一信息,不論是口頭還是文字,最早是來自樊建川。這里不妨將其概括為“一九五○年天津王襄”說。這一說成了從出版者到專家學者,再到媒體的認定“日記一九五○年起保留在中國”的基本依據。樊也在《尋找荻島靜夫》一文中,基于這一前提提出了饒有興味的歷史懸念:

在許多個獨處的夜晚,我總想荻島靜夫是否活著?是否能夠尋訪到他?是否能找到他的后代或家人?如果他知道,他當年記下的日記全套留在了中國會有何感受?

還有那個最初日記收藏人——王襄:“他是何時、何地在何種情況下得到這些東西?他與荻島靜夫是什么關系?這個過程又有多少故事……”(3頁)很顯然,專家的“怎么會留在中國”的質疑也與這些懸想直接相關,并且基于荻島靜夫日記手稿“全套留在了中國”這一前提。

隨著主流媒體和專家的聲音被各種大眾傳媒的大量復制和放大,荻島靜夫日記“怎么會留在中國”之謎,一時間成了鋪天蓋地的疑問,如《財經時報》就以《荻島靜夫日記懸疑重重》為題做了整版報道(二○○五年九月二日),并且還對“王襄是誰?”這一“新懸念”做了一大段追蹤介紹,甚至還附了“王襄”的照片。由該版報道可知,“王襄是誰?”也是上述座談會上的議題之一;而在日記是在中國被首次發現和出版的意義上,“專家們都極力推薦該書要在日本出版日文版”,“讓日本人民通過這個書教育自己”。——筆者非常贊同專家們的這種意見,并且在上一篇文章中指出,尤其在譯文不可靠的情況下,更應該直接出版影印版,以使讀者和研究者能夠獲得足以為憑據的原始資料。

懸疑重重,固然會使讀書步入佳境,卻也令人無法釋然。

上一篇談中譯本譯文質量的稿子寫完后,筆者又利用業余時間做了一點調查,并且得到了有關上述疑問的重要答案。不過,其中有一條卻幾乎使筆者的頭腦發生混亂。

“怎么會呢?”——看到出版物原件,筆者簡直不能相信,一套“一九五○年起保留在中國”,當然也是“在中國被發現”,并且已經被鑒定為“國家一級文物”,又以中文版的形式“首次出版”的日本兵日記手稿,在距今十七年前就已經在日本出版過!

這是一套十六開本紅色硬殼的精裝書,分上、中、下三卷,題目叫做《捛壇偺帇慄》(可直譯為《追憶的視線》,以下簡稱《追》),其出版信息為:田中常雄(恒夫)編,有限會社僆乕儖僾儔僀僯儞僌平成元年——即一九八九年七月十日出版發行,頁碼數為上卷471頁,中卷274頁,下卷297頁,定價二萬日元。

現在,這套書就擺在筆者的案頭。“荻島靜夫日記”以“陣中日記”為題收在下卷第71—274頁。由于是在日本本國出版,當然是地地道道的日文版;日記內容無需翻譯,編者只需把日文手稿文字檢讀出來再變成鉛字就可以了。因此,應該說這是到目前為止和荻島靜夫日記手稿內容最接近的出版物了。

而且,荻島靜夫“陣中日記”作為史料,也已經進入知識的生產過程,開始出現在一些日本學者的專著和論文當中。就是說,“荻島靜夫日記”在日本不僅有,而且也正在被使用。

《追》中的“陣中日記”的底本,當然是來自荻島靜夫的日記手稿,據編者言,手稿原物直接借自荻島家族,而在下卷72頁還附有七本日記本的照片,即為手稿的保存形態。

這令人越發糊涂了。在人民文學出版社版《荻》封二也有七本日記的照片,當視為中譯本的底本。假設中譯本照片上的日記本和日本版照片上的日記本為同一物體,那么,“一九五○年起就由天津王襄保留在中國”的日記手稿,怎么會在一九八九年被拿回到日本出版呢?而且怎么會在日本出版以后,又于二○○四年神差鬼使地在中國“被”發現呢?筆者一時還真無法為日記手稿的這種“往返”于中日之間的旅行理出一個合理的頭緒。于是,腦子亂了。

看來,要想撥亂反正,也就必須恢復到一種符合常識的思維,即只能在兩種相互排斥的“事實”當中選擇一種。《追》里收入荻島靜夫“陣中日記”一事,無疑令在中國的被“發現”和“首出”之說十分難堪,然而,卻是個不爭的既成事實,在這一事實面前,關于日記手稿的所謂“一九五○年天津王襄”說,就只能當作一個假定的“事實”來看。另據上引《財經時報》的報道說,尋找原始收藏者和“來源”,已經成了“史學家、文物專家等人的心病”,“樊建川還特意找到將《荻》轉給自己的天津某文物商人,也許是出于行規,也許出于年代的久遠,除了日記本附條上的記錄,新的消息沒有太多”云。盡管國法與“行規”孰輕孰重不言自明,而手稿的經手者既已牽動舉國,亦有義務做出解釋,不過既然不易再獲得新的消息,也便無法強求。但唯其如此,也就在加重說明“一九五○年天津王襄”這一假定“事實”的脆弱易碎。

比較合乎情理的解釋,只能是日記手稿在日本出版之后被轉賣到中國——如果建川博物館收藏的那套手稿是真品的話。

為什么這樣說呢?因為《追》里的荻島靜夫“陣中日記”就是根據荻島家族提供的日記手稿直接檢讀和編輯的。《追》是一套以收集戰歿者的遺書、日記和書信為主的資料集,其凡例稱,“本書以戰歿者個人為中心,由略歷、記錄、戰斗狀況、日志、書信、詩歌和遺族的回憶等構成”;另據前言和后記介紹,該資料集征集了在“日俄”、“日中”(即侵華戰爭)和“太平洋戰爭”三場戰爭中“加住地區”(舊東京府南多摩郡加住村——今東京都八王子市宮下町)一百五十二名戰歿者的資料,全部直接來自遺族或親屬,資料的收集花費了“三年半”的時間,編輯又費時“一年有余”才最后完成。這就意味著荻島靜夫日記手稿至少在一九八五年到一九八九年這段時間內還在遺族和編輯者手中。

收錄在《追》下卷第71—274頁的“陣中日記”,是一九三七年八月二十三日到一九四○年三月十七日的日記。這期間的時間總長為九百三十八天,實有日記篇數為八百五十八篇,與之相對照,中譯本只譯了其中的五百一十七篇,約占日記總篇數的60%。其各年度的天數、篇數以及中譯本的實收篇數的對照如下表。如果把已經翻譯的各篇當中所存在的大量“漏譯”也計算在內,那么中譯本實際翻譯的內容將不到日本版“陣中日記”的50%。如上所言,倘若假定中譯本與日本版所依據日記手稿相同,那么則可以知道,中譯本當中所缺少的一半左右的內容,是中譯本出版者有意刪削的。本來,有選擇地節譯也未為不可,但不能使事實的本來面目發生扭曲和改變,而且更應該對刪削情況做出明確的說明。但是,沒有。這就無形中大大降低了中譯本作為重要史證資料的公信度和可靠性。事實上,這種不加注明的胡亂刪節已經造成了惡劣的后果,即誤導包括專家在內的中譯本讀者相信日記手稿“全套留在了中國”。

比如,中譯本只截止到一九三九年十二月初,剛好是荻島靜夫所在部隊要從戰場上撤下來回國的日子。見于中譯本的最后兩篇日記,記于南昌,時間分別是十二月二日和七日。前者記“尾家部隊長對集中起來的歸國者作最后的告別訓話”,后者記“對部隊轉移行動的種種細節做了準備工作”——如果到此為止,只讀這些,那么當然會留下種種懸念,包括日記的去向和作者的命運。然而,如果參照《追》里的“陣中日記”,便可知道作者一九三九年十二月十一日隨隊撤離南昌,一路經過九江、安慶、蕪湖、南京,于當月二十八日抵上海,一九四○年一月十二日在上海登船,一月十八日抵東京灣,二十日登陸進入習志野兵營,在此后的兩個月中,部隊解散,本人于三月十七日復員,由東京站乘車回到老家宮下村。

三月七日晴宮下

今天終于迎來了返回故鄉加住的日子。自己本于生還無所期,不知是神佛的保佑還是惠蒙后方的赤誠而得以長命至今。晴空萬里,春意盎然。午后零時半,由東京站上車,一路奔八王子站駛進。車窗外呈現的郊外風景,充滿春天的活力,仿佛在迎接我的歸來。兩點抵達改建過的八王子車站……

——此后是作者受到全村人的出迎并參加“歸還報告式”的情形,“下午五點回到了我眷戀的家”。這段話譯自“陣中日記”的最后一篇,明明白白告訴人們,不僅日記作者荻島靜夫歸國返鄉,而且日記也跟著他一起回去了——并且一直帶在身邊,也一直記到返鄉的這一天。倘若讀了這些文字,讀者還會再有日記手稿“全套留在了中國”的懸想嗎?還會令專家再提出“荻島靜夫安全回國了,那日記怎么會留在中國”這樣的疑問嗎?筆者不能理解中譯本究竟是出自何種理由完整地刪掉了最后一百零一天的日記,不論是有意還是無意,它在客觀上導致了一個事實真相的被掩蓋,即日記手稿當初并沒留在中國,而是被荻島靜夫本人帶回國了。

如此說來,中譯本《荻》作為史證資料的不足為憑,還不僅是已經指出過的譯文上的漏譯、誤譯和語不達意等缺欠所導致的“史實變形”,更重要的是對原始資料的任意斧削所導致的“事實喪失”。而正是基于這個“史實變形”和“事實喪失”的譯本,出版機構、專家學者、新聞媒體正在展開討論,并且把讀者引導到“日記怎么會留在中國”這樣一個本來并不存在的徒勞的問題上來。

還有,“荻島靜夫是否活著?是否能尋訪到他?”——既然已經成了一個面向全社會的大疑問,也就有必要根據現成的資料做一下介紹。在《追》資料集里,除“陣中日記”外,下卷275—291頁《戰歿者名簿》(見282頁)和上卷305—311頁都對荻島靜夫有記錄。“荻島靜夫”既已名列“戰歿者”之列,所以他“是否活著”的懸念便不復存在。試譯其生平簡介如下(括號中公歷年為筆者所注):

明治四十四(1911)年三月二十一日出生于當時東京府南多摩郡加住宮下五九七番地(現在為八王子市宮下町五九七番地),父光吉,母忒舞(音,原文テウ),為三男一女兄弟四人中之長男。

加住尋常高等小學畢業后在家務農。

昭和十二(1937)年八月,支那事變戰爭之際,二十六歲應征入伍,編入加納部隊東部一六部隊。

昭和十五(1940)年三月復員。

昭和十九(1944)年一月,太平洋戰爭時,三十二歲再次應征入伍。

昭和十九年七月十八日下午三時,在馬里亞納群島之塞班島的戰斗中戰死,享年三十三歲。(上卷,305頁)

又,從一九四四年四月二十一日給妻子的信(資料集里附有原件照片)中知道,妻子名“絹”(音綺奴,原文きぬ),有一女兒名克子。

如上所述,當已經確知日記手稿當初就沒留在中國,所謂“一九五○年天津王襄”說又可能是文物商人的天方夜譚,而荻島靜夫的下落也找到了,那么,伴隨著中譯本《荻》的出版所發生的歷史“懸念”便不復存在。然而,塵埃落定才發現,一些真實的疑問才剛剛呈現出來,并且需要認真研究和回答。

比如,假設日本版與中譯本所依據日記手稿為同物,那么日記手稿一九八九年在日本出版以后,是什么時候,以怎樣的方式流傳到中國的呢?既然是經了文物商人之手,那么它被轉賣而來的可能性也就非常之大,而最清楚這其中過節的亦莫過于經手的文物商人。倘是純私人藏品,他人也不必過問那些生意上的秘密,但既已定為“國家一級文物”,相關人士便有義務也有責任對來龍去脈給予澄清和說明。根據國家文物局二○○三年五月十三日發布的《近現代一級文物藏品定級標準(試行)》,其第三條規定“一級文物必須是經過科學考證,確為原件、源流具有確鑿依據”的文物,哪怕就憑這一條,講清手稿“源流”,拿出“確鑿證據”不也是理所當然的嗎?

其次,這也涉及到文物的評定問題。筆者愿意相信第一流文物鑒定專家的睿智與慧眼,但還是希望能夠看到關于荻島靜夫日記手稿的鑒定報告,筆者想知道專家們究竟根據什么樣的標準,又是如何鑒定的,想知道其“科學考證”的過程和怎樣“確為原件”的經過,當然也更想知道手稿源流所具有的“確鑿依據”。然而,至今還看不到這種報告,只有媒體上傳來的評為“國家一級文物”的喜訊。

最后,筆者還有兩點疑問。第一,荻島靜夫到底使用什么樣的書寫工具寫日記?實際目睹過中譯本所依據日記稿本的四個人都說是“用鉛筆”,如收藏者樊建川說,“他用鉛筆頭,記了近二十萬字日記”(中譯本,3頁);譯者袁定基說日記的“書寫的工具往往又用的是鉛筆”(同上,233頁);責任編輯腳印說日記“內文用鉛筆頭工整記下”(同上,235頁);第四個是《財經時報》記者,他也目睹了“鎖在樊建川公司樓下財務部的保險柜里”的日記原件:“紙張已微微泛黃,用鉛筆寫的小楷密密麻麻……”(《六十八年前的日軍日記被發現 日本兵成為殺人機器》二○○五年八月十三日)。就是說,“用鉛筆”這一點,被上述四人異口同聲地證實。但與之相對照的是,日本版的編者田中常雄卻在“編者按”里明確說,書寫工具是“用鋼筆”:“七冊筆記本,用鋼筆記得一絲不茍。因日月長久亦有墨水洇散而無法判讀的部分。這樣的地方留作空白,請讀者根據前后文來理解。”(《追》下卷,272頁)為什么會有這種不同呢?

第二,從上面介紹過的《追》所使用的七本日記本的照片(該資料集里沒附,也沒有提到中譯本所見影集)看,其排列為左四右三,左為封底,上端橫印英文“memorandum”(記事本)的字樣清晰可見,前面說過,中譯本封二也有七本日記本的照片,但其中所見三本日記的封底,類似西文字母的文字卻都印在下端,而且究竟為何字母,也無法判讀。所以最好還是能請可以接觸到原物的人再翻看一下其余四本的封底,看看是不是也有把“memorandum”清晰地橫印在封底上端的本子,如果有的話,當然再好不過,但如果沒有,也就要再次發出相同的疑問了:為什么會有這種不同呢?

以上兩點疑問,使筆者擔心日本版《追》和中譯本《荻》所依據的日記稿本是否相同的物體,倘若相同,那么也就無非意味著同一物體在六十八年間的往返于日本和中國之間的旅行:當初是由荻島靜夫把它們帶到中國,又從中國把它們帶回日本,收藏在家里,在他死后也一直由后人來保管,直到上個世紀八十年代中期的某一天應資料編者之請求,其后人才把手稿拿出來,《荻》出版之后,手稿當然又歸還給了荻島家,而這之后究竟又怎樣到了中國的文物市場也的確是個謎了。不過,這是就兩者“物體相同”的意義而言,倘若物體是兩樣東西,那可就糟了,其“國際玩笑”的程度也就遠非日本版《追》里的“陣中日記”所帶來的尷尬可比了。

主站蜘蛛池模板: 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产毛片久久国产| 亚洲视频一区在线| 久久综合色播五月男人的天堂| 97青草最新免费精品视频| 日韩专区欧美| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美精品色视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 福利一区在线| 国产最新无码专区在线| 婷婷色狠狠干| 日韩av手机在线| 日本在线欧美在线| 婷婷成人综合| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲最大福利网站| 免费jizz在线播放| 色综合热无码热国产| 天堂在线www网亚洲| 久久精品人人做人人| 伊人色天堂| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产中文综合专区在| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩无码真实干出血视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲精品麻豆| 欧美日在线观看| 国产超碰一区二区三区| 精品视频免费在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲国模精品一区| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲国产清纯| 国内精品小视频在线| 国产一级二级在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 国产黑丝视频在线观看| 久久成人国产精品免费软件 | 精品国产aⅴ一区二区三区| 99偷拍视频精品一区二区| aaa国产一级毛片| 日韩成人在线一区二区| 欧美日本一区二区三区免费| 免费不卡在线观看av| 中文字幕亚洲精品2页| 精品国产欧美精品v| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久久久久久久久国产精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费A∨中文乱码专区| 国产成人盗摄精品| 久久人妻系列无码一区| 91在线视频福利| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 香蕉视频在线观看www| JIZZ亚洲国产| 欧美色图久久| 在线中文字幕网| 免费国产小视频在线观看| 国产不卡在线看| 国产又黄又硬又粗| 久久毛片免费基地| 九色视频一区| 午夜国产理论| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产人成在线视频| 天天色天天综合| 欧美在线一二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产成人区在线观看视频| 内射人妻无套中出无码| 国产精品美女自慰喷水| 暴力调教一区二区三区| 性欧美在线|