“漢堡”是麥當勞和肯德基的主打食品。這兩家快餐廳緣自歐美,于上世紀末傳入中國,并且很快受到人們的青睞。在麥當勞和肯德基所帶來的全部歐美食品中,漢堡的夾層花樣不斷翻新,使漢堡一直處于顯眼的地位。它是一種吃的享受,不過你想過嗎,它在語言方面還有學問哩!
“漢堡包”是音譯hamburger(漢堡)加上類名“包”,是一種夾上牛肉、番茄醬等的面包。在“漢堡”傳入初期,若只用音譯,人們并不了解它是什么東西,于是添加了一個“包”字,人們就知道它是一種類似包子的食品,這可讓它的傳播減少了不少阻力,使越來越多的人了解它。
后來,大家都知道了漢堡包是什么了,人們就去掉了用來注釋“漢堡”的“包”,讓它變成了音譯詞“漢堡”。就如過去的“沙發椅”、“坦克車”、“芭蕾舞”一樣,現在一般只說“沙發、坦克、芭蕾”了。麥當勞就有很多這樣的“漢堡”,如“麥辣雞腿漢堡”、“麥香雞腿漢堡”等。
為了簡潔方便,人們又去掉了“漢堡”中的“漢”字,僅留一個“堡”字,以“堡”指代“漢堡”。肯德基的許多“漢堡”已經變成“堡”了,如“莫利雙層雞腿堡”、“田園脆雞堡”等。
由“漢堡包”到“漢堡”,再由“漢堡”轉為“堡”,越來越簡便。不過“堡”只是一個構詞成分,不可以單說。“酒吧”也是一樣的:“酒吧間”→“酒吧”→“吧”,“吧”只用來構詞,比如“網吧”、“茶吧”、“氧吧”、“果吧”、“迪吧”等。
類似的例子還有“可口可樂”、“黑客”等。這些,不正可以看出外來詞進入漢語詞匯后不斷發展,漸漸融入了我們的語言的一些變化嗎?
[作者通聯:湖北武漢水果湖二中]