《阿Q正傳》中,侯外廬先生認為“Q”是“Question”(問題)的第一個字母。“阿Q”即用來反映中國社會的重大問題。而通訊工具QQ則與網上尋呼ICQ(英文“I seek you”的諧音)有關。這兩種“Q”前人已講過,我同大家談另外幾種“Q”的含義和用法。
一、“Q”作“可愛”講,可以從以下三個角度看。①從字形看,“Q”豐滿圓潤,拖上一條小尾巴,顯得俏皮可愛。②從語音和蘊涵的意義上看,近來有用“蔻”指稱“可愛的、逗人喜愛的”意思,而這一說法是日本對英文cute的音譯,漢語又用近音字“蔻”從日語譯入。例如:“CICICOLAMM叫Cherie·糖,是一個可愛的女孩子,覺得一個字用在她的身上很合適,那就是:蔻。”(www.photoshopcn.com/2005-4-8)但是由于“蔻”字筆畫復雜和網絡交流速度的要求,人們似乎傾向于用“Q”來代表“蔻”。例如:“我加了兩瓶外型很‘Q’的韓國水果飲料。送的四個開胃小食里的泡菜很好吃,色澤很像電影里看到的韓國泡菜。”(54brook.spaces.Live.com/2006-6-20)③從“Q版圖”(或“Q版”)表現的形象而引申出的意思看:“Q版圖”是日本漫畫的一種,最初借用英文中的“cute”表示這類作品。它將作品中的人物縮小比例后設計出來,最大特征是頭大身小眼睛大大的,看起來十分可愛。所以人們就把這種可愛的圖稱為“Q版圖”。例如:“一個Q版的水滸世界,正在等你去書寫自己的傳奇經歷!”(sh.xoyo.com/news/xinwen/2006/09/18/)
二、“Q”常用來形容有嚼勁、彈性好的食物,也可引申到富柔韌感的物體上,此說法多見于臺灣。例如:①“傳統手工湯圓好滋味,嘉義市27年歷史劉湯圓又香又Q。”(tw.newl.yimg.com/2006021/)②“麵條折疊成綹狀,用日光曝曬,做出的面條香Q可口……”(ceag.phc.edu.tw/2006-5-10)③久仰蘇東坡大名,也敬仰其人,吃了,哇——不油不膩,皮Q,味道口感十足……”(jiyong.ylib.tw/2004-7-7)這種用法也傳播到了內陸,例如:“據說那里的面,按臺灣話講就是很Q。其實就是很有彈性啊……”(bbb.yunjian.com/2006-8-5)但口頭傳播并不普遍。
從用法上看,這種含義的“Q”一般受程度副詞“很”、“好”、“非常”等修飾構成偏正短語。但也有一部分和形容詞連用,放于“香”、“軟”等形容詞后,構成并列短語,一起修飾所要形容的食物。當然,也可以單獨使用。目前,很多食品商引其義給產品命名,如“旺仔QQ糖”,而在1906年底立頓公司也推出新產品“立頓Q果趣奶茶”。
三、另外,廣東方言中,人們把“搞什么”、“什么意思”的粗俗說法稱為“乜Q”。在臺灣方言里,卷頭發被稱為“Q毛”。
“Q”以其強大的生命力在網絡世界和部分地區方言中生根發芽,相信不久就會和“酷”、“克隆”、“MTV”、“VCD”等新詞新語一樣,成為我們日常用語的一分子。
[作者通聯:華中科技大學武昌分校]