上市一周銷售逾萬冊
暢銷繪本作家幾米進軍國際市場又有新的成效。繼二月中改編的動畫《微笑的魚》,在柏林影展獲得兒童競賽項目國際評審團特別獎后,幾米的代表作《地下鐵》英譯本《The Sound 0f Colors》,三月初由美國主流出版社Little Brown推出,上市一周就創造1.1萬冊銷售佳績,不但《出版商周刊》書評贊賞,也獲全美第二大連鎖書店——鮑德斯書店提名年度“創意之聲”獎項,Scholastic出版社也將此書列為教師最佳推薦書單。美國出版社肯定,這本書受到全方位的歡迎與接受。
自1998年推出繪本作品《微笑的魚》、《森林里的秘密》,幾米“用圖像說故事”的魅力席卷了華人書市,并很快打人日、韓、泰等亞洲閱讀板塊,同時登陸法、德等歐洲國家,惟獨英美書市屢攻不下。2000年《向左走·向右走》英譯本《A Chance of Sunshine》問世,并未得到熱烈回響。多家美國出版社感受到風靡亞、歐的“幾米旋風”的威力,曾陸續洽談,但最后都無果。
多年來,致力將幾米創作推上國際舞臺的大塊文化,充分理解與掌握了美國出版社的猶豫與顧慮。大塊文化總編輯廖立文說:“美國的選書人看到幾米的書,反應都說很不錯。但面臨第一個問題都是:要放在哪一類?”
幾米專屬的繪本表現手法及故事情調,形成與眾不同的“幾米開本”之外,更在臺灣書市開創了“成人繪本”新類型,不同于傳統兒童圖畫書,而是青少年、成人都感興趣的跨閱讀年齡出版品。
另一項困擾是幾米創作力驚人,長篇繪本都厚達100多頁,與西方童書36頁、48頁的規格相差太遠,造成成本過高、銷售困難等阻力。大塊文化的目標希望能把書賣到主流出版社,市場操作機制成熟、能見度高,對打開幾米在美國的知名度可以增色。問題是,國外出版社書籍屬性分類清楚,幾米繪本不管怎么包裝,都會被擺在童書,這個難題讓廖立文頭痛不已。
還有一個完全想不到的現實問題。《地下鐵》要推行國外版權,先要準備好英譯,有美國友人又新譯一個版本。選書主編拿著兩個不同英譯本,再找一個懂中文的臺灣人逐字逐句譯給他聽。對比之下,他認為兩種翻譯都沒有原著好。幾米的文字精致詩意,他覺得做成童書在改編時會流失精華。
以盲女在地鐵車站上上下下,尋找心中隱約閃爍的光亮為故事骨干的《地下鐵》,先后改編成舞臺劇、影視劇,深受歡迎。Little Brown買下英譯版權,卻也做了大幅度調整。首先頁數由128頁濃縮至80頁,基本上,他們還是列入童書,所以刪掉了后半部分較黑暗的場景,跳樓的、在墳墓聽小鳥唱歌;還有騎飛天掃帚、金馬車和玻璃鞋等西方兒童讀者較熟悉的情節。幾米對美國出版社的刪改意見抱持樂觀其成的態度。他表示,很想看看專業的童書編輯,用什么角度看待他的作品,如何取合。
盡管美國出版社打破慣例,將幾米這本定位童書的繪本適讀年齡拉大為4歲~20歲,但書評分類時,仍列入5歲~9歲的圖畫書。幾米半開玩笑地說,兒童也應該有悲傷的機會,有感受成人悲傷的選擇。
如今,作品終于在美國圖書市場上市,幾米難掩興奮。本地出版人以打開國際市場困難,希望他縮減頁數,符合童書48頁內說完一個故事的制式規格,但他還是始終堅持,畫了這么多本書,并不覺得厚度是致命傷。
三月底幾米將赴意大利出席全球童書盛會——波隆那書展,在會場舉行新書《藍石頭》中(繁簡體)、日、韓、泰、西等五種語言同步出版的發表會,同時還帶著《森林里的秘密》續集《謝謝你毛毛兔,這個下午真好玩》(暫名)樣書,現場銷售國際版權。幾米說,這一次《毛毛兔》只畫了72頁,比較像童書。改編的動畫在影展兒童競賽項目得獎、《地下鐵》英譯本以童書面貌在美國現身,一直以為是為成人創作的幾米,第一次覺得自己比較接近童書作家身份。
得獎與否、銷售多寡,其實并不是幾米最關心的,他更在意的是畫圖,他還有那么多故事想說想畫,怕來不及。一如美國版書末的作者簡介,幾米想透過他的畫,表達他看世界的方式,欣賞他的創作,可以看進他的內心。
(此文原載于臺灣《聯合報》讀書人版)