我國的翻譯專業技術人員現已達到6萬名之眾,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。從1995年到2003年,8年間出版翻譯作品達9.44萬種,年均新版譯著上萬種,是20世紀80年代的數倍。
然而,專家學者們卻在一片浮華中看到了中國翻譯界暗藏的危機。
懂外語的多了,翻譯高手少了
翻譯界繁榮的表面下,是高端翻譯人才的匱乏。“老一輩翻譯家逐漸退出之后,要從現在的年輕人里找到高手太難了。”曾經參與《毛澤東選集》英文版翻譯工作的原中央編譯局副局長尹承東感嘆。
“不說別的,當年翻譯《毛澤東選集》時高手如云,翻出來幾乎無可挑剔,然而我們給十六大文件的英文版定稿時,卻發現能夠吃透原文精神進行準確翻譯的譯員太少,改得很辛苦。”尹承東說,“雖然現在懂英語的人多了,但很難說翻譯的整體水平提高了。”
高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質量低劣的翻譯作品泛濫。原譯林出版社社長李景端列舉說,霍金著《時間簡史》(插圖本)“經專家對照后,差錯至少10萬字”,更有甚者,《騎兵軍日記》“每頁錯譯高達兩位數”,“6月3日的日記,1500字中就有16處錯譯”。《杰克#8226;韋爾奇自傳》38.5萬字中,全錯780多處,與原意有距離的千余處。
在日常生活中,我們經常可以看到那些大膽卻無知的翻譯們的“杰作”。他們把道路交通“出口”譯作“Export”(指“輸出,出口”),把“一次性用品”譯作“A Time Sex Thing”(應為Disposableuses,而文中僅是照字面意思翻譯),如此令人不可思議的錯誤不時在某些公共場所、旅游景點堂而皇之地闖入人們的視線。就在開港不久的上海洋山深水港的東海大橋上,“不要疲勞駕駛”的英文標牌赫然寫成了“Do Not Drive Fatigue”(不要駕駛疲勞),讓人啼笑皆非。
“翻譯從業人員水平參差不齊、責任心強弱不一,是造成翻譯質量下降的主要原因,”中國翻譯協會會長劉習良說,“這不僅嚴重損害了翻譯界的形象和聲譽,還將對我國翻譯事業的可持續發展造成一些負面影響。”
利益追逐生惡果
翻譯質量下降的背后,是翻譯界和出版界對經濟利益的狂熱追求。
諾貝爾文學獎是全球關注的文學盛事。劉習良說,獲獎作品一公布,誰能夠搶先推出中文版誰就抓住了市場,誰就能夠賺錢。于是出版社各顯神通,迅速招兵買馬,把作品分割成幾塊,交給翻譯各管一塊,然后再將各部分“攢”起來推向市場。出版社看中的是經典的“金字招牌”,而不是經典本身,急著賺錢,就顧不上“講究”反映作品的“藝術風格”等等因素了。
有實力的出版社出得起錢引進版權,沒有足夠實力的出版社也有辦法,他們瞄準了那些年代久遠但沒有版權問題的名著翻譯,一時間書店外國文學的書架上充斥著各個出版社所謂名著的“新版”翻譯。中國譯協理事會副秘書長陳小文向記者介紹,司湯達的名著《紅與黑》在市面上有十幾個版本。如此之多的重復翻譯不但造成翻譯資源的浪費,其中有些劣質的譯本對優秀的譯本造成了排擠,產生了“劣幣驅逐良幣”的后果。
陳小文說,劣質譯本通常是一些小出版社出版的,他們通常不請名家,壓低譯費支出以降低總成本,翻譯質量難以保證。但是劣質譯本在價格上卻占有優勢,在相同的價格下,小出版社能夠以5折給經銷商供書,而大出版社只能7折,導致大量的市場份額被劣質本占據。更惡劣的是有的譯本干脆直接抄襲優秀的譯本,獲取不義之財。翻譯家羅新璋翻譯的《紅與黑》曾經在內蒙古和吉林發現兩個內容完全一樣的譯本,不同的只是譯者的名字。“一個精益求精的譯者,一天的翻譯量不過五六百字,而那些抄的人,一天可以抄一兩萬字,卻拿著相同的稿酬,這無異于搶劫!”一位在大學從事翻譯教學和創作的教師憤怒地說。
從事翻譯工作需要巨大的付出。著名俄羅斯文化學者、翻譯家、華東師范大學外語學院教授徐振亞說:屠格涅夫寫小說《羅亭》只用了5個星期,而自己于20世紀90年代初翻譯這一名篇時整整用了10個月。從事俄羅斯文學翻譯20年中,她幾乎沒有節假日,炎炎夏日,往往是腳下踩一盆涼水……
現在上海同聲傳譯的市場報價是每小時4000元,而搞文學翻譯每千字只有幾十元,如此,誰還愿意認真地從事翻譯事業?有業內人士指出,“不是沒有翻譯高手,而是好的翻譯人才已經不屑于去翻譯了。”
促進翻譯職業化
原中央編譯局副局長尹承東說:“翻譯事業要發展,最重要的是要有一個良好的人才環境和制度環境,規范行業的運作,捍衛行業健康發展的秩序,保護人們的積極性。現在翻譯界一個重要的問題就是體制上尚不健全。”
在人才方面,季羨林先生認為,目前國內翻譯隊伍的不足主要表現在兩個方面:一是對培養翻譯專業隊伍重視不夠,二是翻譯的專業訓練還顯薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業的翻譯家,對推動文學翻譯事業起了不小的作用。現在搞文學翻譯,好像都變成業余的了。他說:“文明的社會,開放的國家,需要職業翻譯家。”其次,現在大學里只把翻譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會翻譯了,其實不然。
“就翻譯出版市場來說,有學者將其概括為‘遍地開花’,無論什么樣的出版社,不論什么樣的選題,只要有人敢翻就有人敢出,根本沒有人問出版社有沒有合格的翻譯,最后是由編輯把最后一道關,這樣質量怎能得到保證?”中國譯協理事會副秘書長陳小文說,“國家應當對譯著的出版單位有一個資格上的認證,翻譯出版的流程也應當加以規范。”
雖然我國已經建立了翻譯專業資格考試制度,但通過Google搜索“翻譯,招聘”得到的577萬個結果里,卻沒有幾個提到對專業資格認證的要求。記者打電話與幾家翻譯公司進行了聯系,了解他們對應聘者資格的要求,大多數公司的回答是要看應聘者以前的翻譯經驗,再通過他們自己的一個考試就差不多了。多數翻譯企業對翻譯人才的引進處在各自為政的局面,并沒有一個統一評價的標準,這勢必影響翻譯行業的整體質量。
中國譯協有關負責人表示,我國要盡快建立翻譯人才和機構的準入、評估等相關管理辦法,促進翻譯職業化,使翻譯服務企業和客戶能夠對翻譯作品進行“有根有據”的判斷,做到獎優罰劣、優勝劣汰