電影片名的翻譯是一門學問,翻譯得好不好對于電影的傳播有很大關系。電影譯名不同于一般的書名翻譯,有時它是一種根據影片內容和實際需要而進行創造性翻譯的一種傳達方法,有別于文學翻譯那種嚴格依照作者本意、力求神似的翻譯。翻譯片名需要有翻譯的基本知識和方法,還要了解中西方文化和語言文字的差異。在哪一方面有疏忽就有可能出現誤譯、錯譯或亂譯,使觀眾錯誤的理解影片內容。或譯得呆板生硬,沒有想象力:或不能準確傳達出影片的內容,引不起觀眾的興趣,不利于文化的傳播。
一.翻譯方法
片名的翻譯方法主要有:直譯,意譯,音譯,音譯+意譯,直譯+意譯。
1.直譯
直譯就是最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。直譯得好能在語言,文化信息和功能特征三個方面與原片名達到統一。成功的直譯片名例如:LoveAtFirstSigh《一見鐘情》,True Lies《真實的謊言》,America’S Sweethearts《美國甜心》,Dances withWolves《與狼共舞》,Modern Times《摩登時代》,The First Blood《第一滴血》,LoveStory《愛情故事》,The Sound of Music《音樂之聲》,HarryPorte《哈利波特》等。
2 意譯
片名翻譯不同于一般文學作品的翻譯,其實具有一種廣告性質。片名首先要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤為目標的。如根據英文名篇小說《GonewiththeWind》改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》而沒譯成《飄》,譯得既切合題意又賞心悅目,成為片名翻譯的典范。再如,《The Mummy》若譯為“木乃伊”恐怕大多數觀眾會認為是文獻記錄片而不會認為是故事片,難以激起觀看欲望,譯為《盜墓迷城》或《神鬼傳奇》其效果便大不相同。成功的意譯還有:Kate and Leopold《隔世情緣》),The Mexican《魔槍》,Glitte《明星夢》,in the Bedroom《不倫之戀》,Rebecca《蝴蝶夢》,Annatasa《真假公主》,Cleopatra《埃及艷后》,DeuceBigalow《如魚得水》等。
3.音譯
音譯是用一種語言寫出或讀出另一種語言的詞或詞的發音。英美有不少影視片常用片中主人公的名字或故事發生的地點作為片名,這類影片通常采用音譯。如,King King ko《金剛》,Mulan《花木蘭》,Tes《苔絲》,Jane Eyre《簡.愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,Casablanc《卡薩布蘭卡》等。
4.音譯+釋譯
由于中西文化背景的不同有些直譯的片名,如人名、地名、事物名稱作為片名的電影,大多數中國觀眾都不熟悉,無法起到導視作用。因此在可能的情況下增譯有關詞語,增加片名的信息量,以充分表現原片內容,或更符合譯語習慣,有利于觀眾對影視片內容和情節的了解。如:ForrestGump《阿甘正傳》,Titanic《泰坦尼克號》,Philadelphia《費城故事》,Eiizabeth《伊莉莎白女王》,Tarzan《人猿泰山》,The Plano《鋼琴課》,Patton《巴頓將軍》,TheCoquette《弄情女子》等。
5.直譯+意譯
有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。例如:Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Madison CountyBridg《廊橋遺夢》,Pretty Woman《風月俏佳人》,Speed《生死時速》,The Ne《網絡情緣》,Ghost《人鬼情未了》,The Wizard of oz《綠野仙蹤》,First Knigh《劍俠風流》,ThePlando《鋼琴別戀》,The OppositeOfSex《異性不相吸》,Blood and Sand《碧血黃沙》等。
二.片名翻譯應具備的特點
無論采用什么翻譯方法,都要根據影片內容和片名的特點,找到最佳切入點。好的電影片名應具有如下特點:1、豐富的文化信息含量:2、給人以豐富的想象力:3、給人以深刻的印象等特點。
1.利于文化傳遞
片名的翻譯既需要語言的精到與錘煉,也需要豐富的文化底蘊。好的譯名還能傳遞出獨特的文化信息和意象。文化意象(culture amage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,給人以豐富的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。”如果片名的翻譯能充分表現文化意象,能達到生動、傳神的效果。例如80年代英國電影Red Shoes,內容講述的是英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄婉的故事。起初被譯成《紅舞鞋》,雖也正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但似乎顯得平鋪直敘,沒有更深的寓意。只從片名看,難以激起觀眾任何的遐想。后來被譯成了《紅菱艷》,細細品味《紅菱艷》這一譯文。譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚。因此《紅菱艷》這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。這種特殊的文化意象使觀眾產生豐富的想象,激發觀看的欲望。美國電影PrettyWoman,若直譯為“漂亮女人”,單從片名上,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風月俏佳人》,把一個漂亮而又身陷風月場中的女子栩栩如生的表達出來了,一個“佳”字傳神地表達出了女主人公與那些唯利是圖的“俗艷”的妓女完全不同的形象。2000年奧斯卡最佳影片American Beauty對于絕大多數沒有美國生活經歷的中國觀眾來說,這部電影很難讀懂。其中文譯名《美國麗人》好像是單純刻畫一個美麗女子的故事,沒有把電影所蘊含的文化含義傳遞出來。American Beauty是一種美國的“多年生紅玫瑰”。玫瑰花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的玫瑰,更是初戀者贈送的佳品,為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。在電影里多處出現這種紅玫瑰:在男主人公Lester的幻想中多次出現紅玫瑰,作者使用這一題目的目的之一是想表達一種愛情。另外,我們應該注意的是,American Beauty是美國中產階級的一個標志,它既高雅、又艷俗。而影片主題正是批判沒落的美國中產階級,描述了他們的家庭迷惘,破碎與墮落。臺灣譯名《美國心,玫瑰情涯進了一步,因為它觸及到了American Beauty蘊涵的文化含義。但還是很難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義與美國紅玫瑰對等起來,不利于這一文化含義的傳播。翻譯應盡量忠實地再現原文的形象化語言,不妨譯硼桃色玫瑰夢》,“桃色”與曖昧的情愛有關,而“夢”又說明這一情愛關系的虛幻。該譯名既能讓觀眾沉浸在新的源語文化之中,也能了解源語文化的本來面目,并能喚起觀眾對電影內容的聯想,起到文化交流的作用。由此看來電影名透露出大量文化信息,非常有利于文化傳播。
由于文化認同的差異,詞匯所附帶的聯想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。例如Dragon Heart譯為《魔龍傳奇》,而沒有直譯為“龍之心”。因為\"dragoR”在英語文化中的含義與漢語文化的含義相差甚大,在英語文化中dragon代表“撒旦,魔鬼”,讓人聯想到兇暴、殘忍:而中國文化則對龍的推崇備至,龍是中華民族、帝王的象征。
由于語言文化差異,中英兩個對等的詞匯,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成誤譯。比如:FirstWivesClub曾被人譯作“大老婆俱樂部”,讓人啼笑皆非。實際上,英文中的firstwives是“第一任夫人”之意,與中國文化中的大老婆和小老婆的概念差之甚遠。這是一部妙趣橫生的喜劇片,講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的老公。后來譯為“原配夫人俱樂部”和“發妻俱樂部”就很符合事實了。再如:美國百部經典名片之一的TheThird Man起初譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實The Third Man指的是片中車禍事件的第三今目擊證人,現在該片改譯為“第三人”或意譯為“黑獄亡魂”就符合劇情了。
2.具有想象力
好的電影片名要具有激發觀眾想象力的效果,使觀眾一看片名便能產生與影片內容有關的豐富的聯想,從而激起先睹為快的欲望。例如Waterloo Bridge若直譯為“滑鐵盧大橋”,可能觀眾看了不會產生與影片內容有關的聯想,而且,如果對影片內容一無所知,還會誤以為是一部有關橋的文獻記錄片。而譯為《魂斷藍橋》,其效果大為不同,英語里blue“藍色”代表著悲傷、憂郁,凄涼、沮喪,代表著灰暗。而“魂斷”二字更能激起觀眾的豐富聯想:一是聯想到這是一部愛情故事片,而且是凄慘的愛情悲劇。二是聯想到該橋究竟有什么特別之處,究竟發生了什么?故事是如何演繹的?這會激起觀眾一睹為快的渴望。前兩年在中國風行一時的美國電影《廊橋遺夢》,原名是The Bridges ofMadison County。只看英文的名字,還會認為影片是關于Madison County的橋的文獻記錄片,譯名《廊橋遺夢》卻是難以多得的佳譯,“遺夢”二字便會給人以豐富的想象,這座橋發生的事情一定很特殊,讓人魂牽夢縈。能不讓人躍躍欲觀嗎?美國電影Ghost,片名若譯為“鬼”,會誤認為是專講鬼魂的教育片呢。實際上,影片的內容是關于相愛至深的年輕的銀行職員薩姆與未婚妻美莉的故事。薩姆在遭受歹徒的搶劫時中槍身亡,變成了一個幽靈。后來他發現原來朋友卡爾竟然是導致他死亡的主謀。為了保護美莉,懲罰兇手,薩姆對卡爾展開了報復。卡爾終遭報應。這樣內容的一部電影譯為《人鬼情未了》非常貼切,真實地反映出了影片內容。
有的電影可能因為中文譯名沒有特色或沒有想象力,盡管影片質量較高,但未受到中國人的青睞,原因可能與宣傳等有關,但譯名也是很重要的一個原因。例如:法國電影ASingleGirl質量應該說相當高,但知道這部電影的人不是很多。其中文名直譯為《單身女郎》,譯名既沒有特色,也不能引發人們的想象力。影片的女主人公是一個非常美麗,而又是個非常有個性的女子,似乎正因為她這么美,她才有權利這么有個性,并且在堅持自己個性時旁若無人、肆無忌憚。可是如果堅持這個邏輯,將不僅是個錯誤甚至是把罪惡強加于她:因為她的個性并不是因為她知道自己美;她不在乎自己的美;她只在乎個性本身。這才是真美,真個性。若譯為《孤影麗人》或可能會引起更多中國人的重視。
3.給人深刻的印象
好的影片譯名生動傳神,能給人留下深刻的印象,使人有過目不忘之感。如:America’S Sweethearts《美國甜心》,Rebecca《蝴蝶夢》,Kate and Leopold《隔世情緣》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,MyFair Lady《窈窕淑女》,WaterlooBridge《魂斷藍橋》,The 8rldges ofMadisonCounty《廊橋遺夢》,It HappenOne Night《一夜風流》,Red Shoes《紅菱艷》等都是能給人以深刻印象的佳譯或妙譯。《美國甜心》雖然是直譯,但也可直譯為《美國情人》(sweetheart的中文意思是“情人”),根據電影內容來看,譯成“情人”并不準確。因為劇情的演繹實際上是圍繞妻子和情人展開的,因此譯成《美國甜心》從劇情內容上要準確。另外,《美國甜心》這個譯名從音韻美上也大大勝過《美國情人》,使人聞之難忘。The Wizard of Oz是全世界最有名的童話片之一。Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯為《綠野仙蹤。十分貼切傳神,不禁讓人聯想到空曠、美麗的綠色原野中,仙女的蹤跡。而這正是電影中所展現的場景,而一個“仙”字也點出了本片的神話色彩,再加之該譯名采用了四字成語更是貼近漢語而且念起來富有節奏感,易于上口,便于記憶和傳播,是一個不可多得的妙譯。美國電影My FairLady講的是固執傲慢的語言學教授亨利·希金斯把一個言語粗俗的賣花女多莉特(Eliza Doolittle)在六個月內培養成為談吐高雅、儀態端莊的上流社會的淑女并贏得了上層社會承認和贊許的故事。片名準確而生動地表達出影片的內容,并能給人留下深刻印象。
三.結論
片名的翻譯是一種學問,翻譯時要考慮到方方面面。既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,也要考慮觀眾的接受效果:既能激發觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象。總之一定要得到觀眾的認可。一部精彩的片名翻譯會為影片增色不少,有利于影片的傳。