[摘要]電影是一種人們喜聞樂見的藝術形式,電影片名是精心構思的產物,因此如何譯好電影片名就尤為重要。本文通過豐富的譯例探討了電影片名英譯漢的翻譯策略-歸化和異化,同時也介紹了幾種常見的翻譯方法。
[關鍵詞]電影片名歸化異化翻譯方法
一、引言
電影是一種大眾藝術形式,具有很強的生命力,而藝術是沒有國界的,這樣,電影也就有了在異國生根的土壤。近幾十年來,外國電影的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。電影對觀眾的吸引力除了電影本身的內容、拍攝技巧、演員陣容等,首當其沖的便是電影片名了。電影片名,猶如電影的品牌商標,有極強的導視作用。好的片名猶如好的書名,不僅言簡意賅地揭示劇情內涵,而且會激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。
好的片名翻譯,除了要符合語言的規范性,體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。比如《飄》這一極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣》獲世人稱贊;與其相比,《亂世佳人》則雅俗共賞,但具有更大的票房吸引力。
二、歸化和異化
1、歸化(assimilation)指以譯入語觀眾的需求——文化認同感——為軸心,主要通過意譯、補譯、創譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下能夠輕松地理解和領會影片內容。例如:
Bat man蝙蝠俠,The Merry Widow風流寡婦,
Pocahoutas風中奇緣,
Forrest Gump阿甘正傳,
MyFair Lady窈窕淑女,
FarandAway大地雄心,
Gone with the Wind亂世佳人,
DieHard虎膽龍威,
Dumband Dumber阿呆和阿瓜,
TrueLies真實的謊言,
ABeautifulMind美麗心靈,
AWak in the Clouds云中漫步,
Dances with the Wolves與狼共舞,
Snow Falling On Cedars雪花飄落香杉樹等等。
文化差異促使譯者大量使用歸化翻譯。一代翻譯巨匠傅雷先生認為:“我人重綜合,重歸納,重暗示:西人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。東西方文化的差異反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國人“重整體,輕個體”的思想,具體到電影片名上的反映便是:中國觀眾習慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內容,如《智取威虎山》《城南舊事》《中俄列車大劫案》《奪寶俏佳人》等,因此漢語多用能概括全劇內容的片名。同時中國美學特別強調平衡美,在語言組織結構上特別喜歡用平行對稱,相輔相成或相反相成等方式輔助意合。因此,漢語片名常用四字詞組,且好用比喻。而西方人重分析,重局部的思維和崇尚簡明的美學理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發展的要素(如人、物、事、地點等)或單個名詞作為片名,如Lolita(《一樹梨花壓海棠》),RomanHOlioday(《羅馬假日》,WaterIOOBridege(《魂斷藍橋》,Casablanca(《北非諜影》或《卡薩布蘭卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《獨立日》等。因此在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。而大多數觀眾不了解源語文化,或對其知之甚少而一時難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導致電影片名翻譯多以歸化為主。
2、在文化平等的前提下,異化(alienation)指翻譯過程中以譯入語觀眾的需求——“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點,使譯文與譯入語及譯入語文化保持距離,使譯入語觀眾對其感到陌生。在異化策略的指導下,譯者可以采用直譯、音譯、創譯、補譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語觀眾,同時,讓觀眾充滿好奇地、積極主動地去理解和感受譯文所帶來的外域文化。例如:
Citizen Kaine公民凱恩,
Eraser蒸發密令,
TheMummy木乃伊,
Shrek怪物史萊克,
FrenchKiss情定巴黎,
TheGodfather教父,
Terminator魔鬼終結者,
Topsy-Turvy音樂情結,
ChiCagO芝加哥,Saving PrivateRyon拯救大兵雷恩等等。
翻譯,作為文化交流的手段,應該表現語言和文化上的差異,并提供實現和研究差異的場所”因此,在遇到文化差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯,更應保留和介紹異域文化,盡可能地保持原名中那些能引起讀者想象和聯想的比喻和詞組,讓觀眾自己去領會影片的含蓄美。特別是對于以目的語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,異化過程中對片名進行直譯或音譯處理,將源語的字面、語音形式轉換成目的語的字面、語音形式。如電影Madame Currie,Patton,JFK,PearlHarbor,Shakespeare in Love,Romeoand Juliet均直接異化為《居里夫人》、《巴頓將軍》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《戀愛中的莎士比亞》和《羅蜜歐與朱麗葉》。異化翻譯使片名中的文化信息得到最大限度的保留。
三、翻譯方法
1、音譯。音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。在英語電影片名中,常用在劇情中起關鍵作用的人名、地名或事件名作為片名,這個時候,如果這些名稱已經為觀眾所熟知或具有重要的文化價值或歷史影響,同時又能很好地傳達異國風情,讓外語文本的語言及文化差異把讀者帶入外國情境,那么在這樣的情況下就應采取音譯的方法。如:
Titanic泰坦尼克號Casablanca卡薩布蘭卡
Tess苔絲Hamlet哈姆雷特
Othe臨奧賽羅 Romeo and Juliet羅米歐與朱麗葉
JaneEyre簡愛等。
2、直譯。直譯是指在語言共性的基礎上,在合乎譯文的全民規范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如:
RainMan雨人,Master Spy王牌間諜,
True Lies真實的謊言,A BeautifulMind美麗心靈,
AWalk in the CloudsZ云中漫步,
DanceswiththeWolves與狼共舞,
Snow Falling On Cedars雪花飄落香杉樹等。
3、意譯。意譯是來自語言上的差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現其表層形式的風格。例如:
Madison County Bridge廊橋遺夢TheGhost人鬼情未了
ForrestGump阿甘正傳
Bodyguard護花傾情
PrettyWoman風月俏佳人
Working Girl白領麗人
My Fair Lady窈窕淑女The Beach迷幻沙灘
Top Gun壯志凌云The Dynasty豪門恩怨
4、補譯。補譯是在直譯或意譯的基礎上,根據影片的內容補充片名,使之從形式上或內容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,更勻稱、更上口、更具聯想美。例如:
Terminator魔鬼終結者,The Piano鋼琴課,
Sand and B100d碧血黃沙,TheGreen Mile綠里奇跡,
Pretty Woman風月俏佳人,Sister
Act修女也瘋狂,
CatsDogs貓狗大戰,
TombRaider古墓麗影,
Deeplmpact天地大沖撞,
SleepingHollow睡谷的傳說等。
5、編譯或叫創譯。面對外來文化的;中擊和對自身語言文化的堅守,編譯者以原有內容和形式為基礎,譯出了不少上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片的內容。編譯在很大程度上是一個再創造過程,使語言能夠在傳達原片內容的同時,溝通觀眾的感情,具有強烈的感染力和審美價值,成功的編譯在外來文化的滋養下創造了新的文化。例如:
KateLeopold穿越時空的愛,Rebecca蝴蝶夢,
LegendsoftheFall燃情歲月,GoodWillHunting驕陽似我,
Pocahoutas風中奇緣,
ManoftheHouse犬父虎子,
Halloween月光光,心慌慌
GeneraI’sDaughter西點揭密等。
四、結語
英美電影片名翻譯作為一項重要而富于創造性的工作,不是簡單機械地照搬英美片名的內容和形式,而是在忠實于原片的基礎上,做到符合漢語文化特征、審美情趣,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力。對于譯者來說,不僅要遵循一定的翻譯原則和方法,而且要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。在了解電影的主題和內容前提下,運用自身的審美鑒賞能力,以嚴謹的態度進行片名的翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。