[摘要]文章以英語電影名稱為探討對象,以大量譯名為實例,探討了電影片名翻譯的歸化與異化策略以及直譯和意譯的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]電影片名翻譯策略方法
電影是一種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式。在國際交流日漸深入的今天,電影已成為文化傳播的主要渠道,其巨大的影響力為其他藝術(shù)形式所不能比擬。由于中西方文化的差異,西方電影要吸引中國觀眾,必須有一個精彩貼切的中文片名。翻譯的片名必須經(jīng)過精心構(gòu)思,對作品內(nèi)容進行高度概括,簡潔精練又內(nèi)涵豐富。可見,片名的翻譯是一項至關(guān)重要且富有創(chuàng)造性的工作。
一、片名翻譯的策略
像任何文學作品的翻譯一樣,電影片名的翻譯也要考慮到歸化和異化的策略問題。所謂“歸化”,劉英凱先生在其《歸化一翻譯的歧路》一文中有如下形象的表述:“歸化,既入‘籍’的舊稱。翻譯的歸化則喻指翻譯過程中,把客‘籍’的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之‘籍’:英譯漢就不遺余力地漢化:漢譯英就千方百計地英化。”電影片名的歸化翻譯打破了不同語言和文化之間的障礙,使觀眾能夠輕松地理解影片內(nèi)容。下面是一些以歸化策略為翻譯依據(jù)的片名:

Billy,Elliot跳出我天地The Hours時時刻刻the Brodge Of Madison County廊橋遺夢Gone with the Wind亂世佳人Pocahoutas風中奇緣ForrestGump阿甘正傳Birth重生Frida筆姬別戀Spiderman蜘蛛俠Bring out the Dead穿梭陰陽界
研讀這些片名可以發(fā)現(xiàn),劃線部分都是漢語言中耳熟能詳?shù)脑~匯。這些譯名跨越了文化差異的鴻溝,拉近了中國人與西方電影的距離。然而不同文化間的差異要遠多于其相似之處,這使歸化譯法“所竭力追求并引以為豪的不同文化間的對等轉(zhuǎn)換實際上成為不可能,同時也就為語言翻譯中采用異化譯法提供了基本依據(jù)。”異化譯法就是要盡量保持原文化的語言特點,體現(xiàn)出不同文化的差異。針對電影片名的翻譯而言,異化的翻譯不僅保持了片名的原汁原味,而且另觀眾充滿好奇地主動了解電影所帶來的異域文化。下面是一些以異化策略為翻譯依據(jù)的片名:

The PassiOn Of the ChriSt耶穌受難記Mr.Mrs.Smith史密斯夫婦Troy特洛伊Terminator終結(jié)者Peter Pan小飛俠彼得潘Chicago芝加哥The Chronic,esOf Narnia:The Lion,the Witch and theWardrobe納尼亞傳奇:獅王、女巫和魔衣櫥Shrek怪物史瑞克Malena西西里的美麗傳說King Kong金剛
上述片名中劃線部分本來都是中文中不存在的詞匯,它們在電影中文片名中的出現(xiàn)使得那些熱愛西方電影或熱衷于了解中西方文化差異的人萌生興趣。此外,由于電影廣泛的影響力,這些詞匯也漸漸融入了中國人的日常生活,并且豐富了中文的詞匯。
二、片名翻譯的方法
在歸化和異化策略的指導下,電影片名翻譯的基本方法只有直譯和意譯。其他方法如音譯等,都只是直譯和意譯的分支。
1.直譯
電影制造商要兼顧廣告效應和商業(yè)效應,因而電影片名大都能夠迎合觀眾口味。譯者為了保證片名的個性特點,也便多采取直譯。如:the Godfather譯為“教父”:Chicken Run譯為“小雞快跑”:TaxiDriver譯為“出租司機”等等。直譯的片名繼承了原片名簡潔明了、易于吸引觀眾等特點,給異國觀眾的印象和原片名給本國觀眾的印象是基本等值的。
音譯法也屬直譯,在電影譯名中所占比例不大。往往是因為相應的文學作品早已為人所熟悉,譯者便采用了音譯的手法。如:Jane Eyre譯為“簡愛”,Casablanca譯為“卡薩布蘭卡”,Titanic譯為“泰坦尼克號”等。
2.意譯
翻譯要忠實于原作,直譯是比較保險的辦法。但電影不同于一般的藝術(shù)形式,其譯名不僅要體現(xiàn)影片內(nèi)容,還要服務于創(chuàng)造票房、獲取利潤的目的。某些影片僅靠直譯就難以獲得上述效果。比如:Gone with theWind,譯作《亂世佳人》,既賞心悅目又切合內(nèi)容:如果堅持直譯為《飄》,就遜色不少。意譯又包括了補譯(譯名加詞來解釋原名)和轉(zhuǎn)譯(譯名徹底不同于原名)等方法,如:
三、結(jié)論
離開正確的翻譯策略和翻譯方法,優(yōu)秀的片名翻譯就無從談起。那時再好的影片怕也要被埋沒。對比下列譯名,優(yōu)劣立現(xiàn):
電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在進行翻譯的過程中應充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨運,充分考慮譯入語觀眾的精神需求和文化特征,以正確的翻譯策略為指導,選擇恰當?shù)姆g方法,使譯名具有概括性強、信息量大等特征,且能良好地表現(xiàn)語言的美感,以保證影片的藝術(shù)價值和商業(yè)效益。