999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名的翻譯策略及方法淺談

2006-12-31 00:00:00胡靜波梁小棟
電影評介 2006年12期

[摘要]文章以英語電影名稱為探討對象,以大量譯名為實例,探討了電影片名翻譯的歸化與異化策略以及直譯和意譯的翻譯方法。

[關(guān)鍵詞]電影片名翻譯策略方法

電影是一種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式。在國際交流日漸深入的今天,電影已成為文化傳播的主要渠道,其巨大的影響力為其他藝術(shù)形式所不能比擬。由于中西方文化的差異,西方電影要吸引中國觀眾,必須有一個精彩貼切的中文片名。翻譯的片名必須經(jīng)過精心構(gòu)思,對作品內(nèi)容進行高度概括,簡潔精練又內(nèi)涵豐富。可見,片名的翻譯是一項至關(guān)重要且富有創(chuàng)造性的工作。

一、片名翻譯的策略

像任何文學作品的翻譯一樣,電影片名的翻譯也要考慮到歸化和異化的策略問題。所謂“歸化”,劉英凱先生在其《歸化一翻譯的歧路》一文中有如下形象的表述:“歸化,既入‘籍’的舊稱。翻譯的歸化則喻指翻譯過程中,把客‘籍’的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之‘籍’:英譯漢就不遺余力地漢化:漢譯英就千方百計地英化。”電影片名的歸化翻譯打破了不同語言和文化之間的障礙,使觀眾能夠輕松地理解影片內(nèi)容。下面是一些以歸化策略為翻譯依據(jù)的片名:

Billy,Elliot跳出我天地The Hours時時刻刻the Brodge Of Madison County廊橋遺夢Gone with the Wind亂世佳人Pocahoutas風中奇緣ForrestGump阿甘正傳Birth重生Frida筆姬別戀Spiderman蜘蛛俠Bring out the Dead穿梭陰陽界

研讀這些片名可以發(fā)現(xiàn),劃線部分都是漢語言中耳熟能詳?shù)脑~匯。這些譯名跨越了文化差異的鴻溝,拉近了中國人與西方電影的距離。然而不同文化間的差異要遠多于其相似之處,這使歸化譯法“所竭力追求并引以為豪的不同文化間的對等轉(zhuǎn)換實際上成為不可能,同時也就為語言翻譯中采用異化譯法提供了基本依據(jù)。”異化譯法就是要盡量保持原文化的語言特點,體現(xiàn)出不同文化的差異。針對電影片名的翻譯而言,異化的翻譯不僅保持了片名的原汁原味,而且另觀眾充滿好奇地主動了解電影所帶來的異域文化。下面是一些以異化策略為翻譯依據(jù)的片名:

The PassiOn Of the ChriSt耶穌受難記Mr.Mrs.Smith史密斯夫婦Troy特洛伊Terminator終結(jié)者Peter Pan小飛俠彼得潘Chicago芝加哥The Chronic,esOf Narnia:The Lion,the Witch and theWardrobe納尼亞傳奇:獅王、女巫和魔衣櫥Shrek怪物史瑞克Malena西西里的美麗傳說King Kong金剛

上述片名中劃線部分本來都是中文中不存在的詞匯,它們在電影中文片名中的出現(xiàn)使得那些熱愛西方電影或熱衷于了解中西方文化差異的人萌生興趣。此外,由于電影廣泛的影響力,這些詞匯也漸漸融入了中國人的日常生活,并且豐富了中文的詞匯。

二、片名翻譯的方法

在歸化和異化策略的指導下,電影片名翻譯的基本方法只有直譯和意譯。其他方法如音譯等,都只是直譯和意譯的分支。

1.直譯

電影制造商要兼顧廣告效應和商業(yè)效應,因而電影片名大都能夠迎合觀眾口味。譯者為了保證片名的個性特點,也便多采取直譯。如:the Godfather譯為“教父”:Chicken Run譯為“小雞快跑”:TaxiDriver譯為“出租司機”等等。直譯的片名繼承了原片名簡潔明了、易于吸引觀眾等特點,給異國觀眾的印象和原片名給本國觀眾的印象是基本等值的。

音譯法也屬直譯,在電影譯名中所占比例不大。往往是因為相應的文學作品早已為人所熟悉,譯者便采用了音譯的手法。如:Jane Eyre譯為“簡愛”,Casablanca譯為“卡薩布蘭卡”,Titanic譯為“泰坦尼克號”等。

2.意譯

翻譯要忠實于原作,直譯是比較保險的辦法。但電影不同于一般的藝術(shù)形式,其譯名不僅要體現(xiàn)影片內(nèi)容,還要服務于創(chuàng)造票房、獲取利潤的目的。某些影片僅靠直譯就難以獲得上述效果。比如:Gone with theWind,譯作《亂世佳人》,既賞心悅目又切合內(nèi)容:如果堅持直譯為《飄》,就遜色不少。意譯又包括了補譯(譯名加詞來解釋原名)和轉(zhuǎn)譯(譯名徹底不同于原名)等方法,如:

三、結(jié)論

離開正確的翻譯策略和翻譯方法,優(yōu)秀的片名翻譯就無從談起。那時再好的影片怕也要被埋沒。對比下列譯名,優(yōu)劣立現(xiàn):

電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,譯者在進行翻譯的過程中應充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨運,充分考慮譯入語觀眾的精神需求和文化特征,以正確的翻譯策略為指導,選擇恰當?shù)姆g方法,使譯名具有概括性強、信息量大等特征,且能良好地表現(xiàn)語言的美感,以保證影片的藝術(shù)價值和商業(yè)效益。

主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品亚洲午夜| 99久视频| 欧美在线视频不卡| 正在播放久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久草视频精品| 亚洲天天更新| 成人在线天堂| 精品福利视频网| 永久在线播放| 午夜小视频在线| 亚洲无码37.| 精品乱码久久久久久久| 2021亚洲精品不卡a| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日本不卡在线播放| 中文字幕乱码二三区免费| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产浮力第一页永久地址| 97综合久久| 国产青榴视频在线观看网站| 国产国语一级毛片在线视频| 久久综合一个色综合网| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产高清国内精品福利| 久久精品国产国语对白| 中国国语毛片免费观看视频| 久久久久青草大香线综合精品| 成人福利在线视频免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 色综合天天娱乐综合网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91九色国产porny| 日韩不卡免费视频| 亚洲精品动漫| 国产成人福利在线| 91国内在线视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产在线八区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产成人一区在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美性久久久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国产福利在线观看精品| 1级黄色毛片| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| AV网站中文| 毛片最新网址| 2022国产91精品久久久久久| 最新午夜男女福利片视频| 99视频全部免费| 免费国产高清精品一区在线| 午夜丁香婷婷| 无码专区国产精品一区| 国产精品久久久精品三级| 亚洲一区第一页| 久久精品国产精品一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲人免费视频| 无码专区在线观看| 欧美天堂在线| 永久免费无码成人网站| 亚洲首页国产精品丝袜| 性激烈欧美三级在线播放| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲天堂网视频| 黄色成年视频| 国产黄色视频综合| 欧美a网站| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲精品人成网线在线| 伊人久久福利中文字幕| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人一区在线| 色135综合网|