摘 要母語在外語教學(xué)中的作用,外語教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。本文擬通過對這兩種觀點(diǎn)的評析,概略闡述母語在外語教學(xué)中,特別是初級階段教學(xué)中的作用。
關(guān)鍵詞 外語教學(xué);語言習(xí)慣;母語
中圖分類號:G40-057 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-489X(2007)06-001819-02
Active Effect of Mother Tongue in Foreign Language Teaching//Zheng Biqing
Abstract Through analyse on the two different point of view about foreign language teaching, the paper summarizes the effect of mother tongue in the teaching, especially at elementary stage.
Key words foreign laguage teaching; lagguage habit; mother language
Author's address Yueyang No.7 Middle School,Yueyang, Hunan 414000
上世紀(jì)60年代,以英國學(xué)者為主,交際教學(xué)法(Communicative Approach)登上了外語教學(xué)的“舞臺”。交際教學(xué)法提出,外語教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(Communicative Competence),它的重要特征就是“通過外語學(xué)外語”(English Only Approach),主張教會學(xué)生語言的不同功能(function)、使用語言的方法等等。
20世紀(jì)80年代以來,又有強(qiáng)調(diào)外語習(xí)得的說法,其代表人物克拉申曾講過,學(xué)習(xí)的語言與習(xí)得的語言在人腦中是分別貯存并且分別運(yùn)用的,而且從有意識地學(xué)習(xí)到的語言中不可能產(chǎn)生自發(fā)的語言,一個人要想習(xí)得語言,必須通過有意義的信號參加到交流信息的語言中去。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語在外語教學(xué)中沒有什么積極作用的結(jié)論。
上述諸理論也不同程度地影響到我國的外語教學(xué)。20世紀(jì)60年代,直接法逐漸在我國試用,20世紀(jì)80年代,交際法又影響到我們的外語教學(xué)。客觀地講,這兩種教學(xué)法對我們的英語教學(xué)產(chǎn)生過積極影響,直接法使我們注意到口語訓(xùn)練的重要性,交際法使我們注意到注重培養(yǎng)學(xué)生的語言能力的同時,也要注意培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。但這兩種方法都反對在外語教學(xué)中使用母語。
無論我們承認(rèn)與否,每一位外語學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者,都在琢磨母語(本族語)和目的語(外語)有哪些異同。馬克思說:“語言是思維的直接現(xiàn)實(shí)。”語言與思維是直接聯(lián)系的,母語與思維的關(guān)系和外語與思維的關(guān)系有共同的地方。這就是說,外語作為一種第二信號系統(tǒng),在實(shí)現(xiàn)它的功能時,可以同母語一樣,與思維直接聯(lián)系。但是講到母語與思維和外語與思維的共同點(diǎn)的同時,還須承認(rèn),他們之間還存在著重大區(qū)別。這些差別主要是由掌握母語與掌握外語的不同的生理與心理特點(diǎn)所決定。一個人學(xué)習(xí)和掌握母語都是自幼開始的。幼兒學(xué)話的過程是和言語器官的成長、發(fā)育過程同時進(jìn)行的,也是和思維的過程相輔進(jìn)行的。因此,這個過程是和思維能力的形成同時進(jìn)行的自覺過程。而作為成人學(xué)習(xí)外語的過程完全不同,他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語和思維的聯(lián)系是自然的,而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個過程是不能離開母語的。直接法恰恰忽視了這一點(diǎn),給外語教學(xué)帶來了不必要的困難。
下面我們再從翻譯教學(xué)法(Grammar Translation Method)和對比法(Contrastive Method)的使用中看母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語來教外語的一種方法,它的特征就是母語與所學(xué)外語并用,在整個外語教學(xué)過程中始終是母語和所學(xué)外語打交道。在我國大中學(xué)校的外語教學(xué)中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學(xué)手段被認(rèn)為是一種重要的和有效的教學(xué)手段。首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識才會牢固,學(xué)生的自覺性和積極性才會大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學(xué)階段節(jié)省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當(dāng)于漢語中的“革命”,“勇敢”,“工作”,“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握它們的用法。但在教學(xué)中過多依賴翻譯,教師就會覺得如果某一語言點(diǎn)未給學(xué)生譯成母語,學(xué)生就不可真正理解。這樣,也就忽視了兩種語言形式語義語用方面的等值特征(translation equivalence),而一味求助于生硬的翻譯,勢必走上把兩種語言進(jìn)行機(jī)械對比之路,這也是翻譯法失寵的主要原因。無論如何,翻譯法在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的又當(dāng)成教學(xué)手段,創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,這一點(diǎn)已為廣大外語教師所接受。近年來,直接法、交際法、功能法(Functional Method)的出現(xiàn)把翻譯法推向了對立面。然而大多數(shù)外語教師并不隨波逐流,而是冷靜思考,不少教師在學(xué)習(xí)了新的教學(xué)法后,采取了折中法(Eclectic Method),在保留翻譯法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣采各家之長,加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,并取得了良好的效果。
Atkinson談到EFL教學(xué)中母語使用問題時,主要談了對比在教學(xué)中的作用。由于學(xué)習(xí)外語的人頭腦中不可能是空無一物的白板(tabularasa),只要有機(jī)會學(xué)生就會無意識地在頭腦中把所學(xué)外語與母語進(jìn)行對比。他認(rèn)為,我們的教學(xué)應(yīng)順應(yīng)這一自然現(xiàn)象,而不應(yīng)阻止其產(chǎn)生。例如,英語中的塞音和塞擦音有清音和濁音的區(qū)別,互相對立,構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。而漢語普通話的塞音和塞擦音都是清音,沒有濁音,卻有送氣不送氣的分別,而且成對出現(xiàn),構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。如果外語教師一開始就給學(xué)生講清楚,學(xué)生就不會用送氣不送氣的對立去替代清濁的對立,也就能夠讀好濁音。
在外語教學(xué)中,特別是在初級階段,把母語作為輔助手段是十分必要的,會取得事半功倍的效果。例如,教師在解釋某一語法項(xiàng)目(如動詞的時態(tài))而類似結(jié)構(gòu)母語中又沒有時,授課中,尤其給較差的學(xué)生作個別輔導(dǎo)時,母語的使用就顯得十分必要。
從實(shí)踐來看外語教學(xué)中可以利用母語,發(fā)揮母語的必要作用。同時,必須注意,使用母語只是手段,不是目的。外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語,用外語進(jìn)行交際。外語教師在教學(xué)中應(yīng)盡量排除母語的干擾,發(fā)揮其積極作用,避免母語的濫用。