世界發(fā)展了,很多從前指代的事物逐漸消失了,那么與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言也會(huì)慢慢的消失,這是無(wú)法逆轉(zhuǎn)的。比如“紅頭阿三”,現(xiàn)在這種頭上包著紅布的印度警察已經(jīng)消失了,這個(gè)詞當(dāng)然就失去了意義。語(yǔ)言必然是最鮮活的,是常常要用到的語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言會(huì)根據(jù)時(shí)代的發(fā)展產(chǎn)生,通過(guò)人們的口耳相傳流行。語(yǔ)言的新陳代謝是再正常不過(guò)。現(xiàn)在生活節(jié)奏加快了,這種更新的速度更快,很多話可能還沒(méi)有流行就已經(jīng)被淘汰了。
豬頭三和壽頭
豬頭三來(lái)源于古時(shí)上海祭祀。祭品必備的三件物:豬頭一只,雞一羽,魚(yú)一尾,合稱“三牲”。以豬頭為首,所以又稱“豬頭三牲”。上海話中“牲”與“生”同音,讀如sang(第三聲),“豬頭三”實(shí)際上是“豬頭三———牲”的藏尾語(yǔ),“牲”即是“生”。開(kāi)始就是指那些剛來(lái)城市生活,因?yàn)槟吧@得笨頭笨腦的外來(lái)人。后來(lái)豬頭三的意思廣泛了,泛指那些處事愚蠢、不靈光、有點(diǎn)戇頭戇腦的人。以前女孩子發(fā)嗲的時(shí)候,一句:“儂豬頭三啊!”保證男孩子骨頭立馬酥掉。
壽頭的來(lái)源其實(shí)也和豬頭有關(guān),古時(shí)人家買豬頭,喜豬額頭上的皺紋如“壽”字的,謂壽字豬頭。很有可能后來(lái)簡(jiǎn)化成了壽頭。
上海人喜歡用豬來(lái)罵人,其實(shí)豬何其無(wú)辜,豬的智商其實(shí)還在狗之上,可能上海人太能干了,所以見(jiàn)不得人懶,見(jiàn)不得人不做事。家豬整日飽食終日,怪不得要挨罵了。
洋盤(pán)和沖頭
上海人把不拎市面上當(dāng)受騙者統(tǒng)稱為“洋盤(pán)”,把缺乏主見(jiàn),容易被他人挑逗,導(dǎo)致情緒激動(dòng)而上當(dāng)受騙的人統(tǒng)稱為“沖頭”。做生意的人可能最樂(lè)意碰到的就是“洋盤(pán)”和“沖頭”。
有種說(shuō)法稱“洋盤(pán)”就是嘲諷那些舊社會(huì)的洋大人,雖然平日里作威作福,但是到了茶館里,因?yàn)椴欢?guī)矩,常常被戲弄。比如門(mén)資加倍,喝不到本來(lái)免費(fèi)的茶水。用高于規(guī)定價(jià)格的門(mén)資,得到最差的服務(wù)。
另一種說(shuō)法,“洋盤(pán)”原寫(xiě)作“佯盤(pán)”,就是假裝撥弄算盤(pán),算出的并不是實(shí)價(jià)。顧客按此價(jià)付錢肯定吃虧。原來(lái)的欺詐行為后來(lái)引申為不懂計(jì)算而容易被騙的人。
從字面理解“沖頭”,就是額頭前沖的人。中國(guó)歷史上最有名的沖頭可能就是蘇小妹了,有她的兄長(zhǎng)蘇東坡的詩(shī)為證“腳蹤未出香房門(mén),額頭先到畫(huà)堂前——好個(gè)沖頭”。其實(shí)“沖頭”很有可能是“聳頭”之訛。聳原意就是耳聾,引申為聽(tīng)不到(不了解)而被人煽動(dòng),被騙。上海的有些商家以激將法使客人用高價(jià)買下商家貨物,就被稱作“斬沖頭”。
現(xiàn)在的“洋盤(pán)”和“沖頭”都珍稀起來(lái),誰(shuí)比誰(shuí)傻些?!
大興和大卡
上海人把假冒偽劣產(chǎn)品一律叫做“大興貨”。最早“大興”兩個(gè)字是被作為黑幫的切口(即是黑話)記錄下來(lái),意思就是假的,假冒的。至于傳到民間,很有可能和一條大興街有關(guān)系,那條大興街出的都是假貨。因?yàn)閭髡f(shuō)太多,現(xiàn)在已經(jīng)考證不清楚當(dāng)時(shí)大興街上到底賣的是什么東西,但是很肯定,因?yàn)榧儇洠菞l街臭名昭著的程度讓大家把假的東西統(tǒng)稱為“大興貨”。
而“大卡”實(shí)際就是從“大興”衍生而來(lái)。原來(lái)全稱是“大興卡”,就是那些假卡,假證,假執(zhí)照等等。后來(lái)省呼為“大卡”。漸漸從名詞轉(zhuǎn)變成形容詞,變成了“大興”的同義詞。
三嚇頭和摜榔頭
“三嚇頭”詞義與色厲內(nèi)荏相近,“摜榔頭”則多比喻以夸大事實(shí),加強(qiáng)語(yǔ)氣的方式抬高自己、震懾他人的舉止行為。
“三嚇頭”來(lái)自評(píng)彈《說(shuō)岳》,大部分人已經(jīng)不怎么用。“摜榔頭”使用得更廣泛,可能也是由于它能更形象地表達(dá)出外強(qiáng)中干的本質(zhì)。“榔頭”其實(shí)就是比喻拳頭,“摜榔頭”就是甩動(dòng)拳頭以示自己是個(gè)強(qiáng)者。舊時(shí)江湖賣藝之人大多都賣狗皮膏藥,常常揮動(dòng)自己的拳頭,拍胸脯保證自己的膏藥有很多的效用,實(shí)際有多大用處,估計(jì)只有天曉得了。所以上海人就把這些口氣大且虛張聲勢(shì)的人講作“摜榔頭”。現(xiàn)在大街上要找個(gè)賣藝的可不容易了,光天化日之下可能還真不容易找到一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)表演“摜榔頭”的人。
撬邊和起篷頭
兩個(gè)詞其實(shí)是差不多的意思,就是商店找人佯裝顧客,一邊吹噓商品如何質(zhì)量好,價(jià)格低;一邊搶購(gòu),引誘不知情的顧客購(gòu)買。其實(shí)這兩種促銷方式都是利用了人貪小便宜和從眾的心理。那些“撬邊碼子”就是北方人說(shuō)的托兒。
撬邊來(lái)源于20年代流行的一種敲詐行為,叫做“撬擺(巴)”。流氓常常雇傭女子暗中引誘男子賭博,萬(wàn)一發(fā)生沖突,她們也可幫助賭主脫身。“擺”原意就是指衣料的毛邊,在上海的成衣鋪?zhàn)永铮揎椕叴蠖嘤膳?lái)完成這道工序,“繰(qiao)擺”。“繰”字生僻,久而久之就成了“撬邊”。修飾毛邊引申的含義就是“補(bǔ)拙”。不法商人雇傭婦女招徠生意和進(jìn)行欺騙活動(dòng)與女紅的撬邊極為相似,俗語(yǔ)也就產(chǎn)生了。
上海話里有“一蓬頭”之詞,多用來(lái)形容,很快冒起,又很快消失的東西。比如“一蓬土”“一蓬煙”等等。“蓬頭”用來(lái)形容那些聚集起來(lái)?yè)屬?gòu)然后又迅速消失的人群極其貼切。帶頭煽風(fēng)點(diǎn)火的人,不就是把這“蓬頭”“起”了起來(lái)么。
現(xiàn)在大家的消費(fèi)水平高了,商品的種類多了,消費(fèi)理念也理性了。再想用這幾招來(lái)促銷,那也只能對(duì)付難得出門(mén)的顧客了。