一、引言
所謂顏色(colour)就是“白光分辨之后各種光線在眼中所產生的感覺”或者“具有某種特定波長的光線或混合光線所產生的效果”。簡單地說也就是,顏色是光對人眼的作用以及由此給人帶來的感覺。人類學家和語言學家柏林和凱( Brent Berlin and Paul Kay)在對世界上近百種語言中的顏色詞進行調查分析之后,提出了“語義特征普遍性的假設。他們認為語言中有11個基本顏色詞,這11個基本顏色詞并不都是對光譜的任意切分,而是“所有語言的基本顏色詞都有類似的中心意義。”而且語言的基本顏色詞是按照一個分為7個階段的普遍發生順序出現的: 黑(black) /白(white) >紅(red)>黃(yellow) /綠(green)>藍(blue)>褐(brown)>紫(purple)/粉(pink)/橙(orange)/灰(grey)。越在左邊的顏色詞越早出現,其中white和black是最早出現的顏色詞。因為黑、白是人類視覺器官最容易感知的顏色,曾經有學者認為,世界上的任何一種語言都有黑、白兩色。而黑、白兩色不但是世界各個國家、各個種族人們眼中最基本的顏色,而且由黑、白兩色構成的顏色詞也是人類語言中應用最廣泛的詞匯。
漢語的“黑、白”與英語的“black、white”是黑、白兩色在這兩種語言中的基本詞匯。在文藝作品或實際應用中,英語描述黑、白除了用black、white,還有dark,swarthy,pale,fair等詞,漢語中除了“黑、白”,還有“緇、玄、皂、素”等詞。下面我們首先從詞語的結構上比較英漢顏色詞的異同。
二、結構比較
(一)英漢顏色詞都可以與其它詞結合,但在其結構上存在著各自的特點。
1.在“黑、白”前加形容詞表達不同深淺、明暗的黑白。這是由語言的模糊性造成的。
漢語中直接在“黑、白”前加“深、淺”,如:淺黑、暗白等。英語中也有此種方式,如ligth black(淺黑),jet black(深黑)等。
2.在“黑、白”前加另一個顏色詞表示一種混色,即已經調和在一起的顏色。漢語中有藍白色,紅黑色等。英語中有green-white(白綠色),grey-black(灰黑色)等。這種復合詞的英漢結構基本相同。
3.在“黑、白”前加一實物名詞,構成一種可以表達各種細微差別的顏色詞。漢語中有肉白、霜白、象牙白、煤黑、鐵黑等。英語中有snow-white(雪白),pitch black(漆黑)等。
4.英漢“黑、白”兩詞都可以用比較級與最高級來表達黑白程度的不同。但英語通過詞尾變化來表達,如:blacker、blackest、whiter、whitest;而漢語則是前加副詞,如很白,特別白,十分黑,非常黑等。
另外,在英語中還有另外一種表達淺、淡的結構方式,即加后綴-ish,如:blackish(淺黑色)、whitish(淡白色)。漢語中也有后加詞綴的情況,但不僅僅只表示淺、淡,而是表示不同程度的黑、白,同時還附加了感情色彩,如:白凈凈、黑黝黝等。
從以上的比較可以看出,英語中構成不同的顏色復合詞,除了運用詞匯手段外,還利用詞綴手段,而漢語則主要運用詞匯手段。但漢語中由“黑、白”構成的復合詞來表達顏色詞的細微差別卻遠遠多于英語。如漢語“白”有枯白、乳白、刷白、水白、死白、鮮白、鹽白、瑩白、月白、嶄白、白慘慘、白晃晃、白朦朦、白煞煞、白生生、白花花等。“黑”有昏黑、霾黑、烏黑、黑磣磣、黑沉沉、黑洞洞、黑茫茫、黑壓壓、黑郁郁等。
(二)英漢顏色詞都可以以多種詞性出現在不同的語境之中,但其不同詞性的結構變化卻有所不同。
英語主要通過詞尾的變化,如:

而漢語的顏色詞在表達不同詞性時,基本是不改變其形式的,如:“她比我黑。”這里“黑”是形容詞。“這本書你白看了。”這里的“白”是副詞,是漢語中特有的用法,“黑”不具有這種用法。有時色彩詞在做名詞、動詞時需要加助詞,如:“白的是雪”中“白的”是名詞。“紛紛揚揚的大雪白了整個世界”中“白了”表達一種過程或結果,是動詞。
當然,英語中也存在詞性不同詞形相同的情況,如white表示“白的”是形容詞,表示“白種人”是名詞。
(三)英漢顏色詞中各自獨特的結構方式。
1.英語中的顏色詞有縮寫形式,如:white-wh,black-bl/blk;而漢語中則沒有這種形式。這與英漢各自不同的文字特點有關。
2.漢語中通過疊音詞以及一些詞綴賦予顏色詞以感情色彩,來表達褒貶之義。如:
白亮亮、白凈凈、黑黝黝、黑溜溜(褒義)
白不呲咧、黑不溜秋、黑了吧唧(貶義)
這種構成方式在英語中是很少見的。
三、語義比較
顏色詞的豐富之處不僅僅體現在它可以表達繽紛絢麗的色彩,而且更多地表現在其轉義,也就是它的比喻義和引申義所帶來的象征意義和修辭效果上。同一種顏色在不同的民族頭腦中可能引起不同的聯想,這是由不同的社會制度、生活方式、道德觀念、種族、文化生活、不同的傳統和習慣以及人們不同的生活經歷所造成的。因此,同一種顏色詞在不同的語言中會有不同的深層語義。下面我們分別從黑、白兩色來看顏色詞在英漢中其本義的不同轉向,以及進不步表達出的不同的象征意義和感情色彩。
1.“白”(white)
白(white)在英語中是吉利、平安的顏色。如:A White Day(吉日),White Alert(空襲警報解除)。白色又是歡喜之色,一生只穿一次的新婚禮服是白色的,是取它的純潔之意。“white”還表示善意、正直,如:a white man(忠實可靠的人), a white witch (做善事的女巫),white-handed (一塵不染,正直的),a white spirit(純潔的心靈)。 “white”還表示無效果、無代價,如 a white night(不眠之夜), white lie(善意的謊言)。“white”還有公正之意。如: That was very white of you .(你那么做很公正。)
“白色”在漢語中卻有著與英語大相徑庭的象征語義。在中國古代的陰陽五行學說中,西方為白色,西方主白虎,主兇,所以用“歸西”表達死亡之意。因此,白色象征“死亡、兇惡”。白色總是與喪事、邪惡、低賤的語義相聯系。如:人死之后家屬要穿白色孝服,設白色靈堂。現代漢語中有“紅白喜事”一詞,“白”即指喪事。在古代“庶人以白”,因此又有“白衣”指賤民,“白丁”指沒有功名的人。在戲曲中又用白色臉譜象征奸邪、陰險。由這幾個意義又引申出政治上的反動、落后、衰敗。如白匪、白區、白色恐怖、白色政權等。在現代漢語中還有“白癡”,指智力低下的人。還有對某人表示輕蔑、不滿或瞧不起就給他“白眼”。“白”在漢語中的這些象征意義與英語形成了很大的反差。
世界是處在不斷地交流與融匯之中的,隨著經濟的發展,全球一體化步伐加快,人們的意識也在不知不覺中發生了變化與融合。現在中國人結婚,很多也都選擇身穿象征純潔的白色婚紗。還有“白衣天使”“白衣戰士”表達純潔、潔白,是對醫護人員的尊稱。
2.“黑”(black)
“黑”與“白”相對,在英漢語言中其象征意義有許多共同之處。“黑”在漢語中有秘密、非法的、不公開的、隱匿的意思,如:黑市、黑話、黑錢。英語中也有此義,如:black guard (流氓),black market(黑市), black mail(勒索), black gun(黑槍)等。漢語中“黑”還有倒霉,不走運的意思;英語中也有,如:black word(不吉利的話),a black day (倒霉的日子)等。“黑”在漢英中還有邪惡的、恐怖的、黑暗的等意思。如黑道、黑心;black art (妖術),black magic(邪法),black terror(黑色恐怖)等等。
雖然“黑”的象征意義在英漢語言中有許多相似之處,但它們還是存在著各自特殊的意義。
“黑”在漢語中有尊貴、剛毅、嚴正、憨直、深沉等褒義。秦始皇對五行說深信不疑。五行說認為秦屬水德,秦代替周正是五行中“水克火”的應驗。黑色正是據北方,屬水。因而有“衣服旄旌節旗皆上黑”(《史記·秦始皇本紀》)。在西漢,黑色的袍服是帝服和官員的朝服。在戲劇臉譜中,黑色臉譜象征人物的剛直不阿,嚴正無私的性格,如包拯、項羽等。另外,“黑”在文革期間還被賦予了反革命和反動之義。如黑五類、黑材料、黑干將等。
black在英語中可指黑人。由于其社會地位低下,這個詞在英語中便帶有輕蔑的貶義。black與種族和政治問題有密切聯系,如Black Pover(黑色權利)指美國黑人采取集體行動以樹立自己的權利,Black Code(指限制美國黑人權利的任何法律)。英語中black還經常與抑郁的、暗淡的情緒聯系在一起。如:black mood(情緒低落),black future(黯淡的未來),black dog(情緒低落)。但black在英語中也有與好的事物相聯系的情況,如:in the black(贏利), interest in the black(應受的利息)等等。
3.“黑”與“白”同現一詞
黑與白是兩種極端的顏色,它們對比強烈,個性鮮明。漢語中經常用黑與白來表示相對的事物。我國古代的太極圖便是一個充滿對比和矛盾的黑白圖形,它揭示了宇宙中事物的兩個方面,黑白互補共生,蘊涵著一種永恒的、辯證的哲學思想。“知白守黑”是《老子》中的一句成語,意思是知道事情的對錯,但不輕易發表看法。另外,黑白還經常表示“是非”之義。如“黑白分明”指是非、好壞區分得很清楚,還有“黑白不分”“黑白顛倒”等。漢語中“黑白”的含義是非常豐富的。
英語中black and white指黑白,如 black and white of television(黑白電視),同時還有白紙黑字、是非分明的意思。但其意思的豐富程度不及漢語。
四、結語
以上我們主要從結構和語義上對英漢中的“黑”“白”兩詞進行了比較。從這些比較中我們可以看出:1、當英漢顏色詞在表達本義(也就是它的基本色彩義)時,其差異主要表現在詞的構成形式上;2、在淡化了其基本色彩義,而要表達某種更深層的民族文化時,其差異主要表現在其不同的深層語義上。
我們的生活離不開顏色,同樣我們的表達也離不開顏色詞。顏色詞可以做語言的調色板,它的運用可以增強語言的藝術美感,提高語言的表達效果。對英漢顏色詞進行比較分析,可以使我們進一步準確、恰當地運用英漢顏色詞,同時,還可以借比了解到不同民族的民族心理及文化習俗等知識。
參考文獻:
[1]周麗蕊.顏色詞的英漢喻意比較[J].無錫教育學院學報,1999,(12).
[2]葉軍.淺論現代漢語基本顏色詞[J].內蒙古大學學報,2000,(5).
[3]衣玉敏.“黑”的“顏”外之意[J].修辭學習,2003,(6).
[4]盧瑋.英漢基本顏色詞文化內涵的共性與差異[J].十堰大學學報,1998,(2).
[5]李苗.英漢基本顏色詞認知初探[J].湖南師范大學社會科學學報,2003,(3).
[6]萬惠洲.漢英構詞法比較[M].中國對外經濟貿易出版社,1989.
[7]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[8]牛津高階英漢雙解詞典(第四版).商務印書館,牛津大學出版社,1997.
[9]章銀泉.色彩描寫詞語例釋[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.
(徐 沖,蘇州大學文學院)