一、引 言
《漢語拼音方案》(以下簡稱方案)在普通話教學和對外漢語教學中起著極其重要的作用。但是,在對外漢語教學中,尤其是初學階段的外國人,他們對于方案卻提出了這樣那樣的一些問題。在實際的語音測試中,對方案學習的偏誤也會引起學習者實際發音的偏誤。“由于不熟悉漢語拼音的拼寫規則或沒有真正掌握(誤解了)漢語拼音符號所代表的實際音值,外國人也會產生一些語音偏誤。”(葉軍,1997)。
本文試圖從學習者和教學的角度,對方案在對外漢語教學中容易產生的偏誤結合目前存在的方案研究成果做一個全面的總結。具體分析產生偏誤的可能性和必然性,并從外國留學生在實踐應用中產生的由于方案引起的語音失誤進行對比分析和錯誤分析,試圖解釋偏誤產生的原因和解決對策。
二、對方案設計原則的若干誤區以及說明
外國留學生在學拼音方案時,有很多偏誤是來自于對方案設計理念的誤解,“他們覺得用方案的字母去拼讀漢語的某些字音,有時并不完全切合實際讀音,由此或多或少地對《方案》的表音準確性產生了一些困惑,甚至主觀認為《方案》是專為中國方言區的人學習普通話設計的,有些方面未必適合外國人學習漢語。乃至認為《方案》中有些字母的讀音以及拼音設計有誤導作用,產生了負面影響。”(王理嘉,2005)。另外,方案的新增字母和拼音字母以及相應漢字書寫的匹配問題也是留學生們感到疑惑比較多的地方。教師如果能在教學時,在對學生的偏誤分析中,加上對方案設計和制定原則的解釋,一定可以幫助學生更快地接受方案和高效地解答問題。
1.針對留學生的“方案是為中國方言區學習普通話設計的”問題,我們認為應當這樣解釋:首先,方案最開始的設計目的就是為了配合推廣民族共同語——普通話而設計的。而方案推廣48年來,無庸置疑已成為了中國各族人民高效地學習民族共同語的工具。其次,也極大地方便了外國人學習漢語,尤其是在初學的時候。方案并不只是為了方言區的人學習普通話用,也給全世界希望學習普通話的人帶來了便利。只是方案按照中國的音位設計,本國人在語感上更加容易接受,對不造成對立的音素差異不敏感。而外國人則能感到音素的細微區別,更加注意拼音的準確性。
2.針對方案的表音準確性的問題。給漢字注音和拼寫普通話,是方案要的最終目的。因此可以說兼具了字母和(寬式)音標的功能。但是,這兩大功能的并存也存在不調和的狀況,出現不調和時,應該誰先誰后?從字母的拼寫功能來看,要體現實用、經濟的原則,在形體上要不易混淆。從字母的注音功能來看,要體現準確、精細的原則。除了在形式上的矛盾,兩大功能在性質上也有不同,拼寫普通話以漢語為對象,以詞兒為單位。給漢字注音以漢字為對象,以音節為單位。這也同時導致了書寫規則的不一致。目前的方案設計實際上采用了拼寫功能更加重要的原則,這也是“字母和音標要分開對待”原則的體現,在實際設計過程中,我們可以看到如“字母兼職、音位歸并,字母轉寫,書寫符號省略”等具體原則的實施。另外,要注意的是寬式音標和嚴式音標的區別, “一音一符,固定音值”的是音素制的嚴式音標,而拼音字母是音位制的寬式音標。在執行注音功能的時候,不能精準到每個音素,要依靠發音人自己針對不同的語音環境做出相應的細微變化,如i在zh,ch,sh和z,c,s相拼時,前者是舌尖后音,后者是舌尖前音。在對外漢語教學中,這些特殊的規定和概念的誤解往往成為學習者“負遷移”的主要原因,也是“偏誤”產生最集中的地方。而對外漢語教師可以在課堂中區分好方案的兩大功能并解釋好寬式音標和嚴式音標的不同。
3.方案中的新增字母和發音。在方案中,除了為了適應漢語語音特點設計的ü,雙字母zh,ch,sh,ng。其他字母都是拉丁26個基本字母。在教學中,新增字母在形體上讓留學生覺得陌生,在發音上更是經常出現不到位或是發不出的現象。既然是新增字母,顯然是中國特有的發音,和國際音域有很大差異,我們可以預測到外國留學生對發音部位的不敏感,對發音方法的不熟悉。所以這也是教學的重點。
4.在拼音字母和相應漢字的匹配上。首先,漢字是語素文字,不具備表音功能。漢字內部結構復雜,數量眾多,不適合信息處理。而音素文字恰好可以彌補上述漢字不具備的功能。這也是音素化原則的目的。拉丁字母是世界上應用最廣的音素字母,是漢語制定音素字母最佳的選擇。但是,漢字和音素化的拉丁字母也有不調和的地方,一個漢語音節內部最多包含4個音素,如“窗”包括ch,u,a,ng。最多使用6個字母,其中雙字母表現一個音素(zh,ch,sh,ng)。拉丁字母在給漢字注音時拼寫方式長短不齊,占用長度空間不一,和方正的漢字會有排版、書寫的不一致。但是,長短不齊正是音節內音素多少不等的客觀反映。這種不調和也是漢字字連寫和拼音按照正詞法實行詞連寫在排版以及中國人審美習慣和心理接受上出現矛盾的原因。在對外漢語教學中,兩套不同的書寫體制的不同也是不可回避的問題。
三、方案在外國人實際應用中易形成的若干誤區
形成誤區的原因是多方面的,如母語干擾,目的語過于泛化,學習者個體差異,心理因素以及外部環境因素(如教學上的失誤)。下面本文將根據語音測試中由于對方案的誤解和不理解而發生偏誤率最高的語音,根據拼寫和注音兩大功能分別進行對比分析和偏誤分析。
1.方案在拼寫功能下易造成的誤區,
(1)拼讀失誤這里主要指不熟悉方案的特殊拼寫規則造成的偏誤。
①ü韻母的特殊規則誤讀:把yu[y]念成[iu],把ju(ü),qu(ü),xu(ü)念成ju ,qu ,xu。這是ü韻母的特殊規則誤讀。
②iu,ui,un的省略寫法誤讀:iu,ui,un這3個是省略寫法,學習者按照省略形式直接拼讀,造成發音偏緊,動程太短,不符合實際的音值,從而形成偏誤。
這些特殊的拼音規則基本都屬于省略原則,中國人可以憑借語感輕易克服,比如在漢語中實際上不存在j和u拼合形成的音節,只可能是j和ü的拼合,如(局);iu可以自然地在讀音時變成iou,不存在[iu]這種偏緊的讀法。但是,外國人則完全依靠形式上的注音去發音。面對這種情況的偏誤,教師可以采取“省略形不省略音”的進行教學,教發音時采用全拼的方式。再特別說明拼寫時為了節省字母用量,使拼式簡短,閱讀書寫方便,要采取方案中的省略形式。
(2)字母轉寫問題 “出于字形便于辨認,書寫等原因,方案中的韻母的書寫符號和音位歸納有不一致的地方。”(葉軍,1997)
這主要體現在“u”的問題上,因為u的手寫體很容易與a,n,h相混,為了實現拼寫的明確,只好選擇“o”作為“u”的代替字母。因為在字母中o的使用頻率不高。所以,在方案中可以看見[au]寫做ao,[iau]寫做iao,[uη] 寫做ong, [yη]寫做 iong,[eu]和[ieu]分別寫作ou,iou。從而防止au和an,iau和ian,eu和en,iou和ieu的混淆。同時也便利了ung,üng的書寫。這同樣是拼寫功能先于注音功能的體現。在實際教學時,可以利用變通的手法,先正音,再正形。如把ao讀做[au]或是au,再拼寫為ao的形式。
2.方案在注音功能下引起的誤區
這里的誤區主要表現為同一個字母在方案中和在國際音域中的音值不同,這使得學習者常常在拼讀中產生錯誤,從而使得發音產生偏誤。引申讀音和特殊讀音是也是造成留學生偏誤的主要原因。
(1)形體相似,音值不同:
①zh,ch,sh;這三個音也就是人們通常說的“翹舌音”。在方案中,zh,ch,sh是新增聲母,也是漢語特有語音。其中的h是從歷史上許多拼音方案中篩選出來的,它只是雙字母的組成部分。它的用意并不是要表示聲母中的卷舌成分,與國際音標中表示聲門擦音的h[h]也沒有關系。同時還需要和“平舌音”z,c,s做對比研究。
②英語中的w[w],j[j]和漢語中的w,y:英語中的w[w]是接近元音性質的輔音,在實際拼讀中后面必須跟有元音。發音時氣流通過的摩擦成分非常輕微,甚至可以沒有摩擦。屬于輔音音位。而漢語中也有相應的半元音[w] [j],但是它們并不是獨立的輔音,而是元音[u]和[i]的變體,在實際拼寫中起著輔音的作用,防止詞首元音與前面音節末的輔音連讀,也就是隔開音節。在書寫中用字母w,y表示,如臺灣是(taiwan)而不是(taiuan),云南是(yunan)而不是(iunan)。
③再如舌根擦音h[x]和國際音域中的聲門擦音h[h],[x]的摩擦聲比英語[h]粗濁得多。英語中的[l]類似漢語中的邊音,但位置不固定,常常移動,發音時也沒有漢語邊音那么緊,聽感上有點象r,這都是教學需要注意的地方。
在教學和學習中,教師和學生都要避免等同概念,避免產生“這個讀音就是某語言中的某個音”的想法。目前對于容易混淆的語言,一種在教學中廣泛使用并且比較高效的方法是對比辨義法對比詞的識別。也就是教師根據學生偏誤事實和偏誤產生的理性原因,設計出和這類偏誤對應的對比詞。如戰時-暫時(zh-z),新春-新村(ch-c),事實-四十(sh-s)。再比如英漢對比詞:人(ren)-room。
2.字母和語音特殊配置關系:
方案的字母在確定讀音時首先要體現漢語的實際音值,另一方面也要盡可能地隨從拉丁字母的國際音域。“但是,要讓兩方面完全契合,那是不可能的。因為拉丁字母國際音域的形成是以印歐語言作為背景的,而漢語有它自身的語言特點。其中有些語音26個拉丁字母的傳統讀音是根本管不住的。因此。在字母設計中只能采取變通手法。”(王理嘉,2005)。這方面主要涉及的問題包括:①j,q,x的借用 ②送氣音p,t,k,c,ch,q和清音b,d,g③ ü[y]的字母配置。
①j,q,x的借用:這3個字母和語音的配置在歷史上爭議最大。因為它們在方案中的讀音和國際音標通讀音差別是很大的,是多余字母的借用。這符合字母經濟的原則,但同時也造成了外國人學習這3個字母的偏誤。所以方案中使用的字母其實和讀音完全沒有關系,是使用了借用的方法。這種方法的使用也是使用拉丁字母的國家普遍采用的。
②送氣音p,t,k,c,ch,q和清音b,d,g:漢語中有3對塞音和3對塞擦音,以送氣和不送氣為區別特征。與漢語不同,不少外國語言中沒有送氣和不送氣的對立。所以送氣音是外國人學習漢語語音的一大難點。首先,他們從形式上不能區別送氣和不送氣,因為方案的送氣字母,沒有任何送氣標記。這讓外國人覺得難以識別。另外,不能正確發出送氣音也是外國人普遍的問題。實際上,送氣段的摩擦是形成送氣音色的最重要的因素,而不在于氣流的強弱。和p,t,k相對應的清音不送氣字母是b,d,g。方案采用了這3個在國際慣例中表示濁音的字母表示漢語中的清音。實際上也是“不采用新字母”原則的體現。否則在26個字母中“b,d,g,j,z”就不能使用了。
③ü[y]的字母配置:ü[y]是目前唯一還普遍使用的加符字母,ü的國際音標是[y]。但是在方案中并沒有使用y來作為[y]的替代字母,這是因為y已經選擇成為半元音i的拼寫字母,為了區分,只能采用加符的方法設計出ü字母。在信息處理中,用v來替代ü。
四、結語
在對外漢語教學中,方案造成的教學和學習誤區是多方面的。有些問題是對內拼音教學和學習過程中不曾遇到過的。誤區造成的原因有些是方案的局限性造成的,也有些是母語的負遷移形成的,還有對方案內部構成,如拼寫規則、字母語音的配置關系、音位和音位變體缺乏了解造成的。這需要方案在發展的歷程中繼續完善和優化;需要學習者在學習策略上更加適應漢語語音的要求,從漢語的實際語音中去學方案,再用方案輔助漢語的學習;需要教師在教學中做合理解釋,“因國施教”,“因材施教”。希望借助方案這把金鑰匙的日趨成熟和完善,我們的母語可以盡快地走向世界!
參考文獻:
[1]北京大學中文系現代漢語教研室.現代漢語專題教程[M].北京:北京大學出版社,2003.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]毛世楨,葉軍.對外漢語教學語音測試研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002.
[4]葉軍.《漢語拼音方案》在對外漢語教學中的一些使用問題[J].語文建設,1997,(18).
[5]王理嘉.《漢語拼音方案》與世界漢語教學[J].世界漢語教學,2005,(2).
[6]于根元.應用語言學理論綱要[M]. 北京:華語教學出版社,1999.
[7]周有光.漢字改革概論(第三版)[M].北京:文字改革出版社,1979.
(王 晶,湖南師范大學文學院)