在生活中做一個有心人,你會發現很多有趣的語言現象,收集這些語言現象,進行整理歸納,一些埋藏在語言現象下面的語言規律就會顯現。本文就結合漢語與英語的例子,談一談性別歧視在語言中的種種表現。
先來看漢語的情況,在漢語中,性別歧視主要體現在親屬稱謂、社會稱謂以及稱謂語缺環等幾個方面:
一、親屬稱謂與男尊女卑
1.男女有別與母系輕視現象
男性女性的差異成為區分親屬稱呼的一個基礎,表現為性別、系屬、姓氏二者為一體,男性與父系兒子系、同姓化相一致,女性與女兒系、異姓化相一致。父系名稱區分細致,母系名稱區分簡單,父系親屬常不加標記,如“公公”“婆婆”“爺爺”“奶奶”“孫子”“孫女”“侄子”等。視父系男性親屬為自己人,而母系親屬名稱常為有標記的。如“外公”“外婆”“外甥”“外甥女”等,強調一個“外”字,形成內外有別的現象。即使是同父系親屬,男女差異也造成稱謂的分野。如父親的哥哥叫伯伯,弟弟叫叔叔,而父親的姐姐和妹妹只有一個稱呼“姑姑”。“姑姑”雖與伯叔同姓氏,但因為是女性,她的子女不再延續她的姓氏。所以,姑姑的子女與舅姨的子女一樣均稱“表”親;而伯叔的子女則稱“堂”親。這種不對稱性反映了很強的宗族觀念,對女性具有很強的排斥性,歧視女性的傾向非常明顯。
2.從夫、從子稱呼
女性從夫、從子稱呼的現象至今仍有保留,如跟隨丈夫稱呼其所有的親屬,跟隨兒女叫“他大伯”“他二叔”等。稱丈夫的姐妹為“姑”。社會稱謂中,跟隨丈夫、兒子稱其上屬、同事和朋友。現代口語中的“小叔子”“小姑子”等就是從兒稱呼。
3.夫妻稱謂與男尊女卑
夫妻雖沒有血緣關系,但長期生活,耳濡目染,感情融合,形成一種難以割舍的親情。夫妻間的稱謂常帶有親昵意味,如“老頭子”“老婆子”“孩子他爸”“孩子他媽”“老婆”“老公”等面稱,“愛人”“先生”“太太”等背稱。分析夫妻間的稱謂語,也存在男尊女卑的現象,如妻子介紹丈夫時常說“我先生”“我愛人”“孩子他爸”“當家的”等,舊時稱“官人”“相公”“老爺”的居多,都是尊敬的稱呼;而丈夫介紹妻子時卻大多存在謙卑的稱呼,如“堂客”“屋里的”“燒鍋的”“燒火的”“媳婦”“我家的”“婆娘”“做飯的”等,舊時多稱“內子(人)”“賤人”“愚妻”“拙荊”“拙妻”“賤內”“山荊”“荊婦”等。對比之下,女性卑賤地位彰顯無遺。
二、社會稱謂與男尊女卑
1.男女情感色彩不同
社會稱謂因性別不同而有不同的情感色彩或語體色彩,男性稱謂前一般冠有“大”“太”等,后而冠有“爺”“公’等,敬仰之情溢于言表,如舊時的“大老爺”“太老爺”“張公”等。但女性稱謂前一般冠以“小”字或與“小”意思相近的字,如“小丫頭”“小女子”“小媳婦”“小丫頭片子”“小姐”“小妞”等。
“老”作為一詞綴,在中國傳統中帶有濃郁的情感色彩,但這詞修飾男性稱謂語和女性稱謂語的情感色彩不一樣,與男性組合多帶有莊重、敬重色彩,如“老爺”“老丈人”“老大人”“老板”等,而與女性稱謂組合多帶有相反的含義,含有年紀大、戲謔、不尊敬的意思,如“老婆子”“老媽子”“老娘”“老婦人”等。現今流行的稱呼語“先生”和“小姐”之間的情感色彩也有很大的不對等性,“先生”歷來是尊敬之語,但“小姐”卻幾經沉浮,有尊稱,也有蔑稱,甚至成為特殊服務的代名詞。
2.男權中心觀
社會稱謂中也存在男權中心觀,有男性的大社會泛稱,卻沒有女性的大社會泛稱。有文化、高貴點的稱呼“太太”,但也給人一種“四體不勤,富貴墉懶”的聯想。生活中常說的“張太太”“王太太”等的姓決不是她本人的,而是其丈夫的姓,這種雅稱是男權中心觀一個很好的證明,而稱姓張女性的丈夫決不是“張先生”,若稱“張先生”,說明其本人姓張。
3.傳統認知與男尊女卑
男女不平等地位在解放后有了很大的改變,但中國幾千年的封建禮教帶來的影響短期難以消除。我們常接觸到一些職銜類稱謂,如“省長”“市長”“校長”“經理”“博士”等,口頭語言中雖不分男女,但人們一接觸這些字眼,第一印象就是男性,因為在人們的認知系統中,地位高、榮譽好、體面的職位或職業舊時被男性占據,現在也是男性居多,就形成了一種心理定勢。在書面職銜類稱謂中,男性可以省去“男”,女性稱謂大多在前而加一標記性語素“女”(一般出現在報刊雜志上)。相反一些服務性、地位低的職業,如“秘書”“服務員”“保姆”“售貨員”“接線員”等,人們很容易聯想到女性,即使是男性也不加標記性語素“男”。
三、從稱謂語的缺環看男尊女卑現象
缺環現象是指人們在言語交際中所出現的稱謂語短缺現象,也就是找不到合適的稱謂語來稱呼交際的對方。
親屬稱謂語缺環與男尊女卑
親屬稱謂語中,夫妻或親屬之間的稱呼都存在缺環現象。我們先來看看親屬稱呼,父親的姐妹和父親的兄弟的稱謂不一致、不對等,如父親的姐妹統稱為“姑姑”;無論是母親的哥哥還是弟弟都被稱為“舅舅”,出現缺環。還有,姑姑是父親的血系,兒子對父親的姑姑稱“姑奶”,對姑奶的丈夫稱“姑爺”;姨媽是母親的血親,對父親的姨媽雖然稱“姨奶”,卻不稱姨奶的丈夫為“姨爺”,也是缺環現象。
除以上分析之外,男尊女卑在漢語稱謂語中的體現還表現在數量上的不對等,尊重男性的稱謂語比尊重女性的稱謂語多,女性的罵語比男性的罵語多。
在英語中,男尊女卑的現象也在語言中隨處可見。尊稱一名男子,無論婚否,只需在其姓(名)前添加Mr.。面對一名女子時,傳統上需要視其婚姻狀況,選擇Mrs.或Miss來稱呼。也就是說,男性的頭銜不必反映婚姻狀況,給人一種暗示:男性不論婚否都是健全的,獨立的。女性的頭銜則必須反映某種附屬關系。在娘家從父姓,在夫家從夫姓。有時婚后的女子不僅失去了父姓,甚至有被埋“名”(first name)的可能。假設“她”嫁給了John Smith,則婚后的“她”很可能被稱為Mrs.John Smith。即使在配偶的一方去世后,稱謂仍然顯示出男主女次的附庸關系。人們說Mary is John's widow.雖然John已不在人世,Mary卻依然屬于John。但是人們很少說John is Mary's widower,只因這一句顛倒了男女主次之分,不能為英美社會所接受。
另外一種司空見慣的現象是,無論在男性占多數的工廠還是女性占相當比例的大學、醫院,人們多用女性的名(first name)來稱呼她們。盡管一些婦女是教授、醫生、主任,但很少有人以她們的姓和職銜稱呼她們。從語言學的角度來看,在職場上以名稱呼一名女子反映了男性的高高在上和女性的不受重視。
現代英語中沒有一個男女兼指的單數代詞,在規定語法學派大行其道時,he,his,him,himself等陽性代詞被規定用來泛指男女兩性以及在指稱對象性別不明時使用。Everyone has his self-esteem.和Anybody can see for himself that Bill is indeed an immoral man.一類的句子被認為是規范的,符合英語語法慣例。事實上,陽性代詞he,his,him,himself作為男女兼指的代詞的做法早在十九世紀就已經法定化。英國議會在1850年通過一項法令,規定在議會內部應該使用he來兼指男女。1977年出版的美聯社式樣書(The Associated Press Stylebook)也有下列條文use the pronoun'his' when an indefinite antecedent may be male or female.
由于陽性代詞被規定用來泛指男女兩性以及在指稱對象性別不明時使用,女性存在的可能性又一次被忽視了。因此,我們認為,英語中陽性代詞的泛化所體現出來的不對稱現象是事實上的性別歧視。
參考文獻:
[1][韓]金炫兌.交際稱謂語和委婉語[M].北京:臺海出版社,2001.
[2]劉宏麗.現代漢語敬謙詞[M].北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[3]姚亞平.現代漢語稱謂系統變化的兩大基木趨勢[J].語言文字運用,1995,(3).
[4]王希杰.稱呼語的文化色彩和稱呼語學[J].語文月刊,1994,(7).
[5]馬林芳.談談稱呼語的不相稱性[J].語文月刊,2000,(1).
[6]陳建民.現代漢語稱謂的缺環與泛化問題[J].漢語學習,1991,(1).
[7]常紅.正確使用稱謂語[A].紀念王力先生百年誕辰學術論文集[C].北京:商務印書館,2002.
[8]劍藝、福為.陌生人交際的禮貌稱謂[J].語文建設,1996,(6).
(姚 煒,華中師范大學文學院)