目前,全球的“漢語熱”方興未艾,對外漢語教學(xué)工作也顯得格外重要。它經(jīng)歷了五十多年的歷程,并在許多專家學(xué)者的共同努力下,取得了顯著的成績,為“對外漢語教學(xué)”提供了充足的理論基礎(chǔ)與寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在語言的教學(xué)中,詞匯教學(xué)無疑是其中的一個(gè)重要組成部分,許多學(xué)生在交際中所犯錯(cuò)誤不僅來源于語法,而且有相當(dāng)一部分來源于詞匯。
漢語中的詞匯蘊(yùn)涵著大量文化信息,這是因?yàn)樵~義是人們對客觀事物、現(xiàn)象的概括反映,不同語言的詞義由于地位、歷史、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、心理素質(zhì)以及聯(lián)想方式等方面的影響形成不同的民族特點(diǎn)。詞匯中的“表層所指義”即是詞義的核心,也是掌握一個(gè)語詞的基礎(chǔ),掌握起來相對容易些,其“深層隱含義”對外國留學(xué)生來說則要困難得多。
在不同的語義學(xué)和詞匯學(xué)著作中,對詞匯意義有不同的劃分。如英國語言學(xué)家杰·N·利奇在他的《語義學(xué)》中,認(rèn)為有七種意義。其中理性意義也稱概念意義、指稱意義,它反映某一事物的本質(zhì)特性,是詞義的核心。而“內(nèi)涵意義”指“一個(gè)詞除了它的純理性意義內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值?!彼从呈挛锏姆潜举|(zhì)屬性,如“水具有無味的、流動(dòng)的、涼的”等隱含義,在“舊恩如水滿身流”句中的“水”即言其“流動(dòng)”。
葛本儀先生認(rèn)為詞義包括詞的詞匯意義、語法意義和色彩意義三個(gè)部分。詹人鳳將詞義分為理性義、伴隨義、感情色彩、形象色彩、語言社團(tuán)色彩和時(shí)間地域色彩等。“伴隨義又叫內(nèi)涵義,它指的是在說話時(shí)可能暗示出來的附加在理性意義上的意義”?!鞍殡S義是開放性的,不穩(wěn)定,可能隨著時(shí)間的不同而發(fā)生變化,甚至不同年齡的人看法也可能不同。伴隨義在詞典中往往沒有反映,但在理解言語作品時(shí)卻仍然起作用?!痹S威漢主張把詞的意義分析為三種:概念意義、聯(lián)想意義和社會(huì)意義。從以上各家的分類看,都提到理性意義、隱含義和其他伴隨的意義。這說明詞具有豐富的內(nèi)涵,每個(gè)詞都具有理性意義,但是每個(gè)詞突出的語義特征卻是各不相同的。
漢語詞義的研究在我國淵遠(yuǎn)流長,它萌芽于漢代而極盛于清代,研究的成果體現(xiàn)在大量的訓(xùn)詁書和訓(xùn)詁學(xué)著作及各種字典辭書里。清代王念孫的《廣雅疏證》對詞的概念意義和深層“隱含義”有過十分精辟的論述。如《廣雅疏證·釋詁》:“刲者,《說文》:刲 ,刺也。……《說文》:刳,判也。……以手摳物謂之楏,亦謂之挎……兩股間謂之奎,亦謂之胯?!墩f文》奎,兩髀之間也?!才c刲、 刳 二字聲相近,皆中空之意也?!保ň砣希┻@里王念孫所指出的“刲, 刺也”“刳,判也”正是詞直接體現(xiàn)出來的概念義,而上述諸詞“皆有中空之意”的說解,則是揭示了詞深層的“隱含義”。 “隱含義”是抽象的,體現(xiàn)了人們關(guān)于認(rèn)識對象的主觀感受。
漢語有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯(cuò)綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說來是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項(xiàng)基本固定,屬于封閉系統(tǒng),而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內(nèi)涵,往往能影響到詞語選用是否得體的問題。如冰和玉的概念在漢人和英國人是共同的,但漢語“玉”和“冰”跟英語“ice”和“jade”的詞義卻各有其民族特色。王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”英國的漢學(xué)家老翟理斯Giles 在《中國文學(xué)菁華錄》中譯作: Tell them ,“an icy heart in vase of jade.”直譯為漢語即是:告訴他們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里。”因?yàn)樵谟⒄Z中ice和 jade沒有漢語的“冰清玉潔”的隱含義。
詞的隱含義還具有時(shí)代特色,可以隨時(shí)間的變化而變化,如“烏龜”的“龜”,古漢語的伴隨義是長壽,所以有取名“龜年”的,但到近代卻產(chǎn)生出“妻子不貞”的意義,感情色彩也起了顯著的變化。再如紫色,在漢代以前被認(rèn)為是間色,如《論語·鄉(xiāng)黨》:“紅紫不以為褻服”,朱熹《論語集注》曰:“紅紫,間色不正,且近于婦人女子之服也。褻服,私居服也。言此則不以為朝祭之服可知。”《孟子》有:“惡紫,恐其亂朱也。”的說法。中國在三千多年前以赤、黃、青、白、黑為五大正色,而認(rèn)為紅、紫乃是間色,包括孔子在內(nèi)都不喜歡紫色。但是這種觀念在漢代以后卻發(fā)生了變化,漢代的三公九卿分別是“金印紫綬”和“銀印青綬”的待遇,再如“取青紫,如拾芥”句中“青紫”即指高官。
對外漢語教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的漢語交際能力,而掌握一種語言的交際能力,不僅要掌握語言的運(yùn)用,還要了解該語言所承載的文化信息。對外漢語的詞匯教學(xué)中,由于漢民族的文化背景的差異,具有相同概念意義的詞可能具有不同的隱含意義。對于那些學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生來說,了解漢語詞匯的深層次的文化積淀就顯得非常必要。朱光潛在《談翻譯》中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易對付?!庇幕祟悓W(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》中,首次把文化作為概念提出來,可見文化的覆蓋面很廣,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。對外漢語教學(xué),尤其是高級階段,“充溢著文化氛圍”。翻譯家傅雷說過:“以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包含的那些特征,必須像伯樂相馬,‘要得其精而忘其粗,得其內(nèi)而忘其外’”。語言是文化的載體,所謂“外”即語言文字的表層結(jié)構(gòu),“內(nèi)”是其深層的文化內(nèi)涵。
如前文所述,詞的隱含義具有濃厚的民族文化內(nèi)涵,如“氣”在中國傳統(tǒng)文化中是一個(gè)十分重要的概念,而在西方古代理論中似乎不存在對應(yīng)的概念,李約瑟譯為vitalenergies,雖較合中醫(yī)的解釋,仍難盡其意,后來干脆音譯成qi。對于同一種動(dòng)物,在中西方文化中也有著截然不同的隱含義。如漢語貶“鼠”,有“鼠輩、鼠目寸光、鼠竊狗盜、鼠肚雞腸”等。而英語mouse卻可喻指姑娘、女人;rat在美國俚語中可指大學(xué)新生;mouse and man 可指眾生;as quiet as a mouse 喻文靜如鼠??梢?,“鼠”在英語的比喻中則顯得比較可愛。
再如英國的east wind (東風(fēng))是一股從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng),類似于我過的西北風(fēng)。英國由于地處西半球、北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。因此,在理解唐德宗的詩“東風(fēng)變梅柳,萬江生春色”時(shí),就要向歐美的學(xué)生講清這種因特定的地理環(huán)境所造成的隱含義的差異。同樣,“天有不測風(fēng)云”中的“風(fēng)云”一 詞,對歐美的學(xué)生來說常會(huì)不知所云,因?yàn)闈h語中的“風(fēng)云”的隱含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含義告訴學(xué)生,就會(huì)一目了然:“Something unexpected may happen any time ?!?/p>
留學(xué)生學(xué)習(xí)第二種語言,由于不是母語,所以詞語中的隱含義與詞典中解釋的概念意義往往對不上號,這種現(xiàn)象在閱讀中國古代文學(xué)作品時(shí)顯得更加突出。如在理解“千里送鵝毛,禮輕情義重”時(shí),如能講清其典故,對理解其中“鵝毛”一 詞將大有幫助。此典出自《路史·云南俗傳》:古代土官緬氏派緬伯高送天鵝給唐天子,過沔陽湖,天鵝飛去,墜一翎。緬伯高只好將一翎貢上,并說:“禮輕人意重,千里送鵝毛”。后來就用“鵝毛”來比喻禮物微薄而情意深重。
在漢語古詩文中,顏色詞的隱含義則更加突出。如通常我們可以把“青、蒼、碧、綠”四色英譯為:“blue, grey, bluish green, green.”但在中國古典詩文中,這四個(gè)詞并不是嚴(yán)格區(qū)分的,它們的界限是模糊的。如李白《將進(jìn)酒》“朝如青絲暮成雪”中“青”,不是“blue”而是“black”。在三千多年的發(fā)展史中,漢語詞匯和古今詞義的變化也很大。有一些現(xiàn)代漢語中常見的復(fù)音詞在古代漢語中并不是復(fù)音詞,而是兩個(gè)單音詞組成的詞組,或者雖是復(fù)音詞,但意義和現(xiàn)代漢語相去甚遠(yuǎn)。如白居易《病起》:“經(jīng)年不上江樓醉,勞動(dòng)春風(fēng)揚(yáng)酒旗。”句中“勞動(dòng)”是“感謝”(thank )之義,如果理解成“l(fā)abour”就不對了。
詞匯是構(gòu)建語言的基本材料,是語言表達(dá)意義的主要單位。可見,詞匯的學(xué)習(xí)及其意義的準(zhǔn)確理解在語言學(xué)習(xí)中占有重要地位。如上文所言,詞匯意義不能完全一一對應(yīng)于語言意義,對于有些詞匯,即使了解了詞匯本身的意義或其主要意義,并不能說明就掌握了它真正的涵義,因?yàn)樵~的內(nèi)涵遠(yuǎn)比它的理性意義豐富、復(fù)雜得多。
就外國留學(xué)生而言,大多數(shù)的用詞差錯(cuò)都來自于目的語和本民族語語匯的文化差異。所以在對外漢語詞匯的教學(xué)中,不僅要學(xué)習(xí)詞匯的用法、語言形式,而且還要學(xué)習(xí)詞匯的隱含義,它將有助于我們從不同的側(cè)面來觀察認(rèn)識世界。語言是豐富多彩、千差萬別的,對外漢語的詞匯教學(xué)也是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]詹人鳳.現(xiàn)代漢語語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]許威漢.漢語詞匯學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[3]蘇寶榮.詞的表層“所指義”與深層“隱含義”[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1987,(2).
[4]張德鑫.漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].世界漢語教學(xué),1995,(1).
[5] 蔣紹愚.歐美學(xué)生閱讀中國古典詩文應(yīng)注意的問題[J].語言教學(xué)與研究,1993,(4).
(趙 峰,福建省寧德師專中文系)