一、引言
適當省略是恰當地運用語言形式的一個重要方面。它避免了因重復而給人帶來的冗贅呆板的感覺,又使得短語或句子前后相互銜接,語言流暢,生動活潑。在書面語和人們的日常言語交際中,省略的使用頻率越來越高。對于省略的研究,前人進行了很多,但大都是在理論的層面上進行闡述、指導和分類。本文中提到的這種從“中醫醫院”省略為“中醫院”的省略形式是現今日常生活中普遍存在的現象,筆者將其進行了分類分析,并指出了其對對外漢語教學的啟示。
二、省略的含義及現象列舉
在如何定義和辨別省略的問題上,我國語言學界看法不一。在語法研究方面,最早涉及到省略現象的是馬建忠的《馬氏文通》,而對省略首次進行界定的人是王力。隨后,呂叔湘、朱德熙等人也先后從不同的角度對省略進行了界定。王力在他的《中國現代語法》一書中是這樣解釋省略的:凡比平常句子形式缺少某部分者,則省略法。朱德熙在他的《語法講義》中則把省略解釋為:所謂省略,指的是結構上必不可少的成分在一定語法條件下沒有出現。由此可見,所謂省略是指結構成分的省略,它是指一個句子的結構本不應缺少的成分在一定語法條件下卻缺少了,但又不影響人們完整地理解這個句子意義的一種方法。因此,省略主要指存在于表達活動中的局部性的有詞語意義出現而形式未出現的現象。
從“中醫醫院”到“中醫院”可以看作是省略,是由于后者有詞語意義出現而無詞語形式出現,如此省略在日常生活中是廣泛存在的。我們調查的語料顯示,下面幾種說法中經常出現省略現象:
(一)政府組織職務名稱
外交部部長→外交部長、民政廳廳長→民政廳長
錦州市市長→錦州市長、工商局局長→工商局長
(二)高校校名
遼寧醫學學院→遼寧醫學院、天津農學學院→天津農學院
(三)高校院系名稱
文學學院→文學院、物理學學院→物理學院
軟件學學院→軟件學院
(四)公司企業內部職務名稱
服裝廠廠長→服裝廠長、公關部部長→公關部長
(五)其他
外匯匯率→外匯率、西餐餐廳→西餐廳
共產黨黨員→共產黨員、小學學生→小學生
三、從“中醫醫院”到“中醫院”的省略特點
以上所列出的例子有其共同的特點:
(一)都是把“ABBC”形式省略為“ABC”形式,但其省略前后所要表達的意義卻沒有絲毫變化。這里的“A”代表的是兩個或兩個以下音節的詞語。當“A”代表的詞語音節超過了兩個,這種把“ABBC” 省略為“ABC”的做法就會不符合我們的話語習慣。比如把“廣電總局局長”省略為“廣電總局長”“自然科學基金會會長”省略為“自然科學基金會長”“廣西壯族自治區區長”省略為“廣西壯族自治區長”就不好了。所以我們討論的省略現象首先具有相同的省略模式,即“ABBC→ABC”式,對“A”部分的音節數量有要求,即一般不能多于兩個音節。
(二)從語法單位層級上看,是由一個短語降格為語法詞。以“中醫醫院”與“中醫院”為例,“中醫醫院”是一個短語,省略后的“中醫院”是一個三音節詞。同理,“教育部部長”是一個短語,“教育部長”是一個四音節詞。近現代三音節詞、四音節詞的數量較過去有增加的趨勢,這是由于有些原來不作為構詞成分的雙音節詞,增加了詞語擔負的信息量,也變得可以組詞,成為構詞成分。隨著詞語擔負的信息量的增加,三音節詞和四音節詞的數量就有了明顯的增長。
(三)被省略的語素從語義方面看,多是具有一定范圍、區域的,如:部、局、廳、科、省、市、廠等等;或者是具有某種性質、屬性的,如:學、黨、團等等。
四、從“中醫醫院”到“中醫院”的省略原因
(一)內部原因:
1.語音方面
此類省略多發生在四至五個音節的短語中,省略了重復的漢字后成為三至四個音節的詞。從語音方面來看,這是一種發音的簡化。比如,從“中醫醫院”到“中醫院”的省略,減少了一個“yī”的發音,從而使發音簡化,不拗口,降低了發音的復雜度,而語義維持不變,因此得到了廣泛的使用。
2.語義方面
省略問題在一定程度上就是“同義關系”問題。只要省略前后具有相同的“客觀真值”,也就是說,反映同一個客觀事實,它們之間的關系就是“同義關系”。這種同義關系也說明了在語言交際中所產生的豐富多彩的語義現象。在“ABBC”格式中,“B”的兩個形式表示的意義是等同的,是一種語義重置,所以省略其中一個,不會影響意義。因此,掌握省略的表現特點和規律,不但可以幫助提高語言理解能力和欣賞水平,而且可以幫助提高語言運用能力和語言表現力。
(二)外部原因
1.心理方面
省略是心理認知過程,在日常生活中,人們為了交際的方便,省略重復的漢字,省略后結構簡易、發音簡單,符合交際活動的經濟原則。把經濟原則跟交際需要對應起來,認為它們是構成語言經濟的兩個主要因素:一方面,說話人需要傳遞自己的信息;另一方面,又要盡可能地減少自己的腦力和體力付出。省略的生成機制簡而言之就是心理的省力傾向,體現了交際心理中的省力原則。在語用層次上,省略與人的需要聯系起來,已經成為交際者在交際活動中的一種心理取向和價值取向。
2.修辭方面
人們的言語活動,實際上就是一個信息流動的過程。修辭活動起始于人的言語活動的需要。人們利用言語傳遞表達情感,當然就希望所運用的詞語能夠恰當妥帖地表達情感,能夠準確有效地傳遞信息。因此,修辭活動可以貫穿言語活動的始終,言語活動過程也是修辭活動過程。避免重復,進行省略,體現了言語的生動性、豐富性和簡明性。言語生動,詞匯豐富,就富有表現力。但使用語言又要善于削枝強干,言簡意賅,畫龍點睛。
五、對對外漢語教學的啟示
從20世紀50年代開始到現在,我國對外漢語教學已經經歷了半個多世紀的歷程,在實踐和理論建設方面取得了豐富的經驗和豐碩的成果。隨著我國綜合國力的不斷增強和國際地位的日益提高,外國人學習漢語的積極性持續高漲,來華學習漢語的人與日俱增。
在新世紀里,對外漢語教學需要不斷地從各相關學科中吸取有用的知識、理論和方法,結合自身的教學實踐經驗,逐漸形成學科理論,進而指導實踐。這些類似于從“中醫醫院”到“中醫院”的省略形式,母語是漢語的人很容易理解,但對于二語學習者卻很難。因此,在對外漢語教學的過程中,教學者要特別重視此類省略的講解,那么這類省略現象的教學策略應該是什么呢?我們一方面可以讓二語學習者明確該類省略的范圍和特點,只要是屬于該范圍和符合該特點的“ABBC”形式就可以省略為“ABC”形式;另一方面,教學者還可以通過其他語言類似的省略現象進行對比講解,促進學習者進行理解。
參考文獻:
[1]王希杰.修辭學通論[M].南京大學出版社,1996.
[2]趙金銘.對外漢語教學概論[M].商務印書館,2004.
[3]鄧炎昌 劉潤清.語言與文化背景[M].外語教學與研究出版社,1989.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海外語教育出版社,2001.
[5]董燕萍.評介Jackendoff的“心智語言”[J].現代外語,1997,(3).
(姜 鑫,渤海大學中文系)