999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“合法性”與“正當性”譯詞辨

2007-01-01 00:00:00
博覽群書 2007年3期

英文中的“Legitimacy”應當譯作什么?“合法性”,抑或“正當性”?如果譯成“合法性”,那么“Legality”又作何稱呼?Legitimacy/Légitimité(法文)/Legitimitat(德文)與Legality/Légalité(法文)/Legalitat(德文)這一對概念在西方學術思想源流中,特別是在法學、政治學和社會學領域具有十分重要的意義,以之為核心逐漸形成了一個特定的問題域和問題史,有相當規模的學術論著是以之為主題或與之相關的。“西學東漸”的過程中,眾多涉及該主題的著作文章被翻譯過來,拓展了漢語思想的視野和畛域。但是,問題亦隨之而來:Legitimacy和Legality究竟應當譯作什么?答案可謂五花八門,莫衷一是。試以幾個重要且典型的譯著為例:哈貝馬斯的著作“Faktizitat und Geltung”的中譯本《在事實與規范之間》中,譯者將Legalitat譯為“合法律性”,將Legitimitat譯為“合法性”。同樣是德文著作,卡爾·施米特的著作《政治的概念》中收入的“合法性與正當性”一文中,將Legalitat譯為“合法性”,將Legitimitat譯為“正當性”(該書的日文譯本與之相同:“合法性と正當性:[付]中性化と非政治化の時代”田中浩、原田武雄譯,東京:未來社1983年11月版)。在哈貝馬斯的另一部著作“Legitimationsprobleme im Spatkapi-talismus”的中譯本《合法化危機》中,與上述正相反,Legalitat被譯為“正當性”,Legitimitat被譯為“合法性”。法國學者讓-馬克·夸克的著作“Légitimité et Politique”的中譯本《合法性與政治》中,法文Légitimité對應的是“合法性”。美國學者艾倫·沃爾夫的著作“Limits of Legitimacy”的中譯本《合法性的限度》中,英文Legitimacy被譯作“合法性”。在政治法律辭書中的譯名也各有不同。《元照英美法辭典》中把Legitimacy譯為“(子女的)合法化;正當性;準正”(第828頁)。《布萊克維爾政治學百科全書》中則將Legitimacy譯作“合法性”(第439-440頁)。

概括來說,Legitimacy/Légitimité/Legitimitat很多情況下被譯為“合法性”,也有譯為“正當性”,Legality/Légalité/Legalitat則更雜亂一些,或為“合法律性”,或作“合法性”,還有譯為“正當性”的。甚至兩者有被張冠李戴的情形,像一對孿生兄弟,難分彼此。如果譯者不把原詞附后,對原著不甚了解的讀者恐怕難有清晰的認知,閱讀尚且存在困難,何況進一步的交流探討?子曰:必也正名乎!“名正言順”乃是學術研究和討論的前提,為這一對“兄弟”配上適當且公認的中文譯名,看來是十分必要和迫切的。

要做到譯詞的適當而且得到普遍認可,需要有兩方面的努力,一是對原詞的義理源流做一番考察,二是在中文選詞上進行慎重的推敲和篩選。如此這般,或許可以完成此番“正名”的任務。

Legitimacy和Legality這對兄弟詞匯,前者應為兄,后者應為弟,而且兄長的出生似乎要比弟弟早很多年,其重要性和受關注程度也不可同日而語。用現在的話講,Legitimacy的知名度要高很多,這一點從很多著作以Legitimacy為名或為主題就可以看出來。法國學者J.G.Merquior在其著作“Rousseau and Weber”中,對Legitimacy發展演變作了一番考察。據其研究,古希臘時期并沒有使用一個特定的詞來指稱當代意義上的Legitimacy。在古典拉丁語里,lēgitimus的意思有兩種,一是:“合法的,法定的(gesetzmaBig);來自法律的(gesetzlich)”;二是恰當的(gehorig),正確的(richtig)。古羅馬的著名政治家和演說家西塞羅,曾用legitimum imperium和potestas legitima表示某種權力或某官員的職位是以合乎法律的方式建立或取得的。西塞羅在其著作《論義務》第三章中,區分了lēgitimushostis與劫匪或海盜,此處lēgitimus hostis是指在生效條約中規定的那種敵人。而這些條約是具有法律性質的文件,因此legitimus hostis可以理解為“合法的敵人”。然而,中古時期lēgitimus的詞義發生了轉變,其義為“合于consuetūdō(習俗)”而不是先前的“合于lēx(法律)”。此時,legitimacy的觀念開始顯示出與權力實踐的緊密聯系。由于古代世界那種直接治理模式的崩潰,也由于帝國統治代替了直接民主或僭主獨裁。“現實中需要對君主或教皇的代表權的權威性予以理論上的正當化(justifying),這種需求很自然地激發起對權力的有效性(validity ofpower)以及legitimacy問題的理論分析。”中世紀法律和哲學所建構的Legitimacy概念成為衡量統治資格之品質的標準。而且還發展了這樣一種觀念,即以‘同意,作為正當性權力之構建基礎。對于Legitimacy問題的關注也體現在現代早期的政治哲學家中,包括格勞修斯、霍布斯、普芬道夫、洛克、孟德斯鳩和盧梭等,以及所有致力于研究權力關系(國內的或國際的)的有效性問題的人。格勞修斯對國際法概念的重建,霍布斯的義務理論,普芬道夫對社會契約的兩種本質的經典表述,洛克對自然權利的捍衛,盧梭的作為“公意”的社會契約理論,所有這些都豐富充實了Legitimacy的理論。

Legality作為一個概念最早大概出現于中世紀的思想家托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的理論中,他提出了一個著名的關于暴政的區分,即“因執行而產生(ex pane exercitii)的暴政意味著不法(illegality),因無權力而產生(ex defectu tituli)的暴政意味著非法(illegitimacy)。”此處首次出現了Legitimacy與Legality的并置和比較。可以大致推斷出,Legitimacy涉及到對權力或統治的正當與否的評價,而Legality則是指在正當統治或法律的框架內的問題。但是,Legitimacy與Legality這一對概念成為理論史上的重要問題,則是更為晚近的事情,是在形式主義法學或法實證主義的理論背景下相伴而生的。這方面的開創性貢獻要歸功于馬克斯·韋伯關于西方社會理性化的研究,正如哈貝馬斯所介紹的那樣:“馬克斯·韋伯認為現代西方社會的國家秩序是由‘法理型統治’所構造的,這種統治的Legitimitat建基于對其統治實踐的Legalitat的信念之基礎上。”卡爾·施米特也認為,“Legalitat作為韋伯意義上的Legitimitat的三個典型表現形式——魅力型、傳統型、理性型形式之一,以一種理性的規范化為前提條件。”“Legalitat原初就是西方理性主義的一個本質性部分,是Legitimitat的一種表現形式,而非其絕對的對立面。”

從法律思想史的角度來考察,Legitimacy的概念大致是與所謂的自然法思想相始終的,自然法思想在各個不同的歷史階段有不同的內涵和表述,但其基本特征是對待法律或統治秩序的二元觀念,劃分理念世界與現實世界、神法或人法,目的在于對現存法律或統治秩序的檢驗與批判。自然法起源于斯多葛主義哲學,在古羅馬時代由西塞羅等法學家的進一步闡發,中世紀在基督教經院哲學中得以繼承,近代由于啟蒙運動的影響,則進入所謂的“理性自然法”時期,同時不可忽視的還有英國普通法傳統的影響。根據韋伯的研究,自然法有三種作用,一是規范作用,也就是為制定法提供一個道德基礎,并指導和約束法律的制定和實施;二是正當化(legitimizing)作用,即為制定法提供一種價值理性的正當性證明;三是革命性作用,即創造新的法律和社會秩序。所以說,Legitimacy所關涉的是社會中權力和權威的基礎,以及為實存的法律秩序所提供的正當性證明。因此,Legitimacy意味著對一種政治法律制度的公認,或者說,它是政治法律制度存在的內在基礎。另一方面,Legality概念正式粉墨登場則是在形式主義法學或法實證主義出現以后,在這種理論主導下,強調的是法律秩序的實際存在以及行為者對法律的服從和遵守。在此背景下,Legality表現為一種形式,這種形式與國家制定頒行的實證法律相對應,合于現行實證法律的行為即具有Legality。正如韋伯所觀察到的,隨著資本主義經濟的發展和法理型統治的擴張,自然法理論在現在西方社會中的作用越來越微弱。人為制定的形式理性逐漸成為自身的正當性的來源和規范性基礎,實證法律不再需要訴諸一種“更高級的法”來證明自己的正當性。因此,就二者的關系而言,是以法秩序或具體的法律為連接點的,Legitimacy強調的是該法律或統治秩序的正當或適當與否的評價,而Legality則指在該法律秩序下的行為或制度是否符合于具體的法律規定的確認。

通過以上分析,我們可以大致把握Legitimacy與Legality這對概念中“兄”與“弟”的聯系和區別。接下來就是如何以中文為它們命名了。在前文對漢語譯名的列舉中,可以發現兩個現象,一是“合法性”一詞的出現頻率最高,二是Legitimacy和Legality都曾被譯為“合法性”。為何譯者們都對“合法性”這個詞情有獨鐘?合于“兄”之法與合于“弟”之法是否相同呢?由此看來,問題還是出在這個“法”字上。欲為此兩兄弟找一個合適的名字,還須得從“法”字來入手考量。

根據梁治平先生在其著作《法辨》中的考察,西語中大多有兩個詞匯可以對應于漢語中的“法”,例如拉丁語Jus/Lēx,法語Droit/Loi,德語Recht/Gesetz,意大利語Diritto/Legge等。其中,前者“兼指法、權利,同時又有正義、衡平、道德的含義,其義含混、抽象,富有哲學意味。”后者“通常指具體規則,其義明確、具體、技術性強。”而在漢語中,獨“法”一字,卻可以身兼二職。結合我們這里討論的問題,也就是說,當人們說“合法的”或“合法性”時,其實是“一語雙關”,可以表達兩種意思,如果作前一種意思解,則“合法性”可對應于Legitimacy,如果作后一種意思解,則“合法性”亦可對應于Legality。即便言者無心,難免聽者有意,能指與所指之間關系不清楚,難怪讀者要糊涂了。所以,即便用“合法性”對譯Legitimacy與Legality都有合理之處,但顯然是不能用這同一個詞來譯這兩個既有緊密聯系又有嚴格區別的概念,其后果之混亂顯而易見。

在前文譯詞舉例中,還有一種方案,將Legitimacy譯為“合法性”,將Legality譯作“合法律性”,這種譯法是有根據的,它借用了現代漢語中“法”與“法律”的區分。我們知道,“法”與“律”兩詞是古已有之的,而“法律”這一合成詞則是近代由日本輸入的。后來,在政治法律等學科的學術研究中,就把“法”與“法律”加以區分,用以對應上述西語中的兩種含義,體現一種二元思維和結構。例如龔祥瑞先生在其著作《比較憲法與行政法》中就提出“法高于法律”之說。以此來解決“西學東漸”中經常出現的“詞不達意”的困難。如此看來,以“合法性”與“合法律性”來對譯Legitimacy和Legality,具備合理的根據,清晰明了。但是此方案仍有不妥的地方。因為,其一,從語用學的角度來說,譯者在選擇譯詞的時候,不能僅從自身的理解出發,還要考慮到讀者的接受情況;不能僅在學術語境中思考,還要顧及詞語在大眾場域中的意義。事實上,在日常語言中,“法”與“法律”大多是不做區別的,因而,“合法的”與“合法律的”表達同樣的意義,而且,無論口頭或書面,多用“合法性”一詞,很少用“合法律性”一詞,而“合法性”在一般理解中其實正是“符合法律”的意思。其二,結合我們上述對概念歷史演變的分析,正如石元康先生在一篇文章中提到的,“雖然Legitimacy的字源是由法律而來的,但由于在討論正當性時所牽涉到的問題是政治秩序的道德基礎,在理論上,它是前于國家這種政治組織的,因此,如果我們把法律了解為只限于是實證法(positivelaw)的話,則Legitimacy必須在法律之前就建立起來,因此,將它譯為合法性就不適合了。”其三,由此還可以衍生出一個問題,即當“合法性”與“合法律性”二詞同時出現時,確實可以看出明確的區別和所指,但是當“合法性”一詞單獨出現時,怕是仍難避免混淆。由此看來,采用“合法性”與“合法律性”這種譯法,固然有其合理性,但是依然難免問題和歧義,并非最佳選擇。

最后,在綜合分析比較的基礎上,筆者的意見是,當以“正當性”與“合法性”對譯Legitimacy和Legality為宜。據高鴻鈞先生在其著作《現代法治的出路》中分析,古語中,“正”、“當”二字通常分別使用,“正”的詞義有“不高不下”、“不歪不斜”、“公平合理”等含義;“當”則有“對等”、“適宜”、“應該”等含義。“正”與“當”二字組成并列詞“正當”,意指“相當相稱”、“正確適宜”等,例如,《易經·否》:“象曰:‘大人之吉,位正當也。’”《與周參政書》(陳亮):“文章清古,議論正當”。“正當”一詞的現代用法除了有沿用古義的方面,其新意是指,人們基于特定價值尺度對社會秩序、政治法律制度以及人的思想行為等所作的正面判斷。也就是說,符合某種價值標準的制度或行為即是正當的,或者說具有正當性。這種含義和用法恰好對應于Legitimacy在西語中的意義,所以,以“正當性”對譯Legitimacy應無異議和歧義。而“合法性”,如前文分析,其在現代漢語中的一般意義是指某種制度或行為是“符合(現行)法律的”,從法理學或思想史的角度看,能夠大致清楚地表達法實證主義意義上的Legality的含義。所以,以“合法性”對譯Legality也是適宜的。如此看來,“正當性”與Legitimacy,“合法性”與Legality的分別結合,才是一雙門當戶對的美滿“姻緣”,不僅“情投意合”,而且互不干涉。當然這樣的安排只是筆者之愚見,是否適宜恰當,還要就教于方家。

在本文即將結束的時候,再做一點題外的議論。自二十世紀九十年代,所謂“思想淡出、學術凸顯”以來,學術自律和學術規范等問題得到廣泛地關注和重視,在熱烈的爭論和探討之后,這方面取得了有目共睹的改善和進步,應該說,這是中國學界這些年來的重要成績之一。所謂“沒有規矩,不成方圓”,學術規范的統一與完善其實是學術建設的奠基性工作,對于我們這個歷史悠久的人文大國來說,時至今日還要做這些ABC的工作,實在是有太多的緣由苦衷,此處不能細表。但是,“亡羊補牢、未為晚也”,只要開始,便有希望。其實,當下我們也還正在開始階段,從廣義的學術規范來說,要補的課還很多,前文提到的學術翻譯就是重要一端。近年來,學術出版事業忽然又見繁榮,有些“千樹萬樹梨花開”的氣勢。以前,人文社科類的書架上,半年時間也未見多少新“面孔”;如今,隔周再逛書店,就又能見到大量裝幀精美的新書,其中尤以西文譯著為多。但是,繁榮掩蓋不住問題,許多譯著的質量令人很不放心,對一些譯著的批評也常見于網絡報刊。究其原因,除了譯者功力水平、責任心以及出版部門的問題外,翻譯規范不健全恐怕也是重要因素。例如本文所提到的重要學術概念在翻譯中的不統一,包括經常出現的人名、地名、書名的不統一,不僅影響譯本的質量,而且有傷學術之根本,實在不可掉以輕心。近現代中國之學術,大抵以西學為重心,而西學之研究,很大程度上要倚仗迻譯介紹,甚至可以說,我們現在據以思考言說的語詞概念、方法理論,哪一個不是由西方譯介而來呢?學術翻譯的重要性不需多言,學術翻譯的規范問題自當引起學界同仁共同關注和思考。

主站蜘蛛池模板: 国内精品自在欧美一区| 日韩欧美中文| 国产屁屁影院| 红杏AV在线无码| 99久久人妻精品免费二区| 国产精品欧美在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日本不卡在线| 日韩第九页| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲男人天堂网址| 亚洲人成网18禁| 免费jizz在线播放| 国产99在线观看| 九九视频在线免费观看| 免费国产黄线在线观看| 四虎在线高清无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产午夜一级淫片| 中文无码影院| 亚洲免费人成影院| 在线播放国产一区| 97国产精品视频自在拍| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲第一区在线| 日本免费新一区视频| 久久国产精品无码hdav| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 理论片一区| 欧美精品高清| 久久99国产综合精品女同| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产1区2区在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 老司机精品一区在线视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩免费| 天天色综合4| 国产内射一区亚洲| 四虎精品国产AV二区| 国产丝袜无码精品| 伊人色综合久久天天| 久久精品视频一| 99久久精品国产综合婷婷| 91视频青青草| 国产91在线免费视频| 国产精品毛片一区| 在线观看无码av五月花| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产91线观看| 日韩在线影院| 国产精品免费电影| 亚洲不卡网| 好吊妞欧美视频免费| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产99精品久久| 中文字幕无码电影| 国产aaaaa一级毛片| 丁香六月激情婷婷| 日韩A级毛片一区二区三区| 午夜啪啪福利| 2021国产精品自产拍在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 一级毛片中文字幕| 欧美性色综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91麻豆国产在线| 一本久道久久综合多人 | 在线观看无码a∨| 亚洲网综合| 国产在线啪| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费高清毛片| 伊人成人在线| 四虎成人在线视频| 特级欧美视频aaaaaa| 91小视频在线观看免费版高清|