999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“合法性”與“正當(dāng)性”譯詞辨

2007-01-01 00:00:00
博覽群書 2007年3期

英文中的“Legitimacy”應(yīng)當(dāng)譯作什么?“合法性”,抑或“正當(dāng)性”?如果譯成“合法性”,那么“Legality”又作何稱呼?Legitimacy/Légitimité(法文)/Legitimitat(德文)與Legality/Légalité(法文)/Legalitat(德文)這一對(duì)概念在西方學(xué)術(shù)思想源流中,特別是在法學(xué)、政治學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域具有十分重要的意義,以之為核心逐漸形成了一個(gè)特定的問題域和問題史,有相當(dāng)規(guī)模的學(xué)術(shù)論著是以之為主題或與之相關(guān)的。“西學(xué)東漸”的過程中,眾多涉及該主題的著作文章被翻譯過來,拓展了漢語思想的視野和畛域。但是,問題亦隨之而來:Legitimacy和Legality究竟應(yīng)當(dāng)譯作什么?答案可謂五花八門,莫衷一是。試以幾個(gè)重要且典型的譯著為例:哈貝馬斯的著作“Faktizitat und Geltung”的中譯本《在事實(shí)與規(guī)范之間》中,譯者將Legalitat譯為“合法律性”,將Legitimitat譯為“合法性”。同樣是德文著作,卡爾·施米特的著作《政治的概念》中收入的“合法性與正當(dāng)性”一文中,將Legalitat譯為“合法性”,將Legitimitat譯為“正當(dāng)性”(該書的日文譯本與之相同:“合法性と正當(dāng)性:[付]中性化と非政治化の時(shí)代”田中浩、原田武雄譯,東京:未來社1983年11月版)。在哈貝馬斯的另一部著作“Legitimationsprobleme im Spatkapi-talismus”的中譯本《合法化危機(jī)》中,與上述正相反,Legalitat被譯為“正當(dāng)性”,Legitimitat被譯為“合法性”。法國(guó)學(xué)者讓-馬克·夸克的著作“Légitimité et Politique”的中譯本《合法性與政治》中,法文Légitimité對(duì)應(yīng)的是“合法性”。美國(guó)學(xué)者艾倫·沃爾夫的著作“Limits of Legitimacy”的中譯本《合法性的限度》中,英文Legitimacy被譯作“合法性”。在政治法律辭書中的譯名也各有不同。《元照英美法辭典》中把Legitimacy譯為“(子女的)合法化;正當(dāng)性;準(zhǔn)正”(第828頁(yè))。《布萊克維爾政治學(xué)百科全書》中則將Legitimacy譯作“合法性”(第439-440頁(yè))。

概括來說,Legitimacy/Légitimité/Legitimitat很多情況下被譯為“合法性”,也有譯為“正當(dāng)性”,Legality/Légalité/Legalitat則更雜亂一些,或?yàn)椤昂戏尚浴保蜃鳌昂戏ㄐ浴保€有譯為“正當(dāng)性”的。甚至兩者有被張冠李戴的情形,像一對(duì)孿生兄弟,難分彼此。如果譯者不把原詞附后,對(duì)原著不甚了解的讀者恐怕難有清晰的認(rèn)知,閱讀尚且存在困難,何況進(jìn)一步的交流探討?子曰:必也正名乎!“名正言順”乃是學(xué)術(shù)研究和討論的前提,為這一對(duì)“兄弟”配上適當(dāng)且公認(rèn)的中文譯名,看來是十分必要和迫切的。

要做到譯詞的適當(dāng)而且得到普遍認(rèn)可,需要有兩方面的努力,一是對(duì)原詞的義理源流做一番考察,二是在中文選詞上進(jìn)行慎重的推敲和篩選。如此這般,或許可以完成此番“正名”的任務(wù)。

Legitimacy和Legality這對(duì)兄弟詞匯,前者應(yīng)為兄,后者應(yīng)為弟,而且兄長(zhǎng)的出生似乎要比弟弟早很多年,其重要性和受關(guān)注程度也不可同日而語。用現(xiàn)在的話講,Legitimacy的知名度要高很多,這一點(diǎn)從很多著作以Legitimacy為名或?yàn)橹黝}就可以看出來。法國(guó)學(xué)者J.G.Merquior在其著作“Rousseau and Weber”中,對(duì)Legitimacy發(fā)展演變作了一番考察。據(jù)其研究,古希臘時(shí)期并沒有使用一個(gè)特定的詞來指稱當(dāng)代意義上的Legitimacy。在古典拉丁語里,lēgitimus的意思有兩種,一是:“合法的,法定的(gesetzmaBig);來自法律的(gesetzlich)”;二是恰當(dāng)?shù)?gehorig),正確的(richtig)。古羅馬的著名政治家和演說家西塞羅,曾用legitimum imperium和potestas legitima表示某種權(quán)力或某官員的職位是以合乎法律的方式建立或取得的。西塞羅在其著作《論義務(wù)》第三章中,區(qū)分了lēgitimushostis與劫匪或海盜,此處lēgitimus hostis是指在生效條約中規(guī)定的那種敵人。而這些條約是具有法律性質(zhì)的文件,因此legitimus hostis可以理解為“合法的敵人”。然而,中古時(shí)期lēgitimus的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其義為“合于consuetūdō(習(xí)俗)”而不是先前的“合于lēx(法律)”。此時(shí),legitimacy的觀念開始顯示出與權(quán)力實(shí)踐的緊密聯(lián)系。由于古代世界那種直接治理模式的崩潰,也由于帝國(guó)統(tǒng)治代替了直接民主或僭主獨(dú)裁。“現(xiàn)實(shí)中需要對(duì)君主或教皇的代表權(quán)的權(quán)威性予以理論上的正當(dāng)化(justifying),這種需求很自然地激發(fā)起對(duì)權(quán)力的有效性(validity ofpower)以及l(fā)egitimacy問題的理論分析。”中世紀(jì)法律和哲學(xué)所建構(gòu)的Legitimacy概念成為衡量統(tǒng)治資格之品質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)。而且還發(fā)展了這樣一種觀念,即以‘同意,作為正當(dāng)性權(quán)力之構(gòu)建基礎(chǔ)。對(duì)于Legitimacy問題的關(guān)注也體現(xiàn)在現(xiàn)代早期的政治哲學(xué)家中,包括格勞修斯、霍布斯、普芬道夫、洛克、孟德斯鳩和盧梭等,以及所有致力于研究權(quán)力關(guān)系(國(guó)內(nèi)的或國(guó)際的)的有效性問題的人。格勞修斯對(duì)國(guó)際法概念的重建,霍布斯的義務(wù)理論,普芬道夫?qū)ι鐣?huì)契約的兩種本質(zhì)的經(jīng)典表述,洛克對(duì)自然權(quán)利的捍衛(wèi),盧梭的作為“公意”的社會(huì)契約理論,所有這些都豐富充實(shí)了Legitimacy的理論。

Legality作為一個(gè)概念最早大概出現(xiàn)于中世紀(jì)的思想家托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的理論中,他提出了一個(gè)著名的關(guān)于暴政的區(qū)分,即“因執(zhí)行而產(chǎn)生(ex pane exercitii)的暴政意味著不法(illegality),因無權(quán)力而產(chǎn)生(ex defectu tituli)的暴政意味著非法(illegitimacy)。”此處首次出現(xiàn)了Legitimacy與Legality的并置和比較。可以大致推斷出,Legitimacy涉及到對(duì)權(quán)力或統(tǒng)治的正當(dāng)與否的評(píng)價(jià),而Legality則是指在正當(dāng)統(tǒng)治或法律的框架內(nèi)的問題。但是,Legitimacy與Legality這一對(duì)概念成為理論史上的重要問題,則是更為晚近的事情,是在形式主義法學(xué)或法實(shí)證主義的理論背景下相伴而生的。這方面的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)要?dú)w功于馬克斯·韋伯關(guān)于西方社會(huì)理性化的研究,正如哈貝馬斯所介紹的那樣:“馬克斯·韋伯認(rèn)為現(xiàn)代西方社會(huì)的國(guó)家秩序是由‘法理型統(tǒng)治’所構(gòu)造的,這種統(tǒng)治的Legitimitat建基于對(duì)其統(tǒng)治實(shí)踐的Legalitat的信念之基礎(chǔ)上。”卡爾·施米特也認(rèn)為,“Legalitat作為韋伯意義上的Legitimitat的三個(gè)典型表現(xiàn)形式——魅力型、傳統(tǒng)型、理性型形式之一,以一種理性的規(guī)范化為前提條件。”“Legalitat原初就是西方理性主義的一個(gè)本質(zhì)性部分,是Legitimitat的一種表現(xiàn)形式,而非其絕對(duì)的對(duì)立面。”

從法律思想史的角度來考察,Legitimacy的概念大致是與所謂的自然法思想相始終的,自然法思想在各個(gè)不同的歷史階段有不同的內(nèi)涵和表述,但其基本特征是對(duì)待法律或統(tǒng)治秩序的二元觀念,劃分理念世界與現(xiàn)實(shí)世界、神法或人法,目的在于對(duì)現(xiàn)存法律或統(tǒng)治秩序的檢驗(yàn)與批判。自然法起源于斯多葛主義哲學(xué),在古羅馬時(shí)代由西塞羅等法學(xué)家的進(jìn)一步闡發(fā),中世紀(jì)在基督教經(jīng)院哲學(xué)中得以繼承,近代由于啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,則進(jìn)入所謂的“理性自然法”時(shí)期,同時(shí)不可忽視的還有英國(guó)普通法傳統(tǒng)的影響。根據(jù)韋伯的研究,自然法有三種作用,一是規(guī)范作用,也就是為制定法提供一個(gè)道德基礎(chǔ),并指導(dǎo)和約束法律的制定和實(shí)施;二是正當(dāng)化(legitimizing)作用,即為制定法提供一種價(jià)值理性的正當(dāng)性證明;三是革命性作用,即創(chuàng)造新的法律和社會(huì)秩序。所以說,Legitimacy所關(guān)涉的是社會(huì)中權(quán)力和權(quán)威的基礎(chǔ),以及為實(shí)存的法律秩序所提供的正當(dāng)性證明。因此,Legitimacy意味著對(duì)一種政治法律制度的公認(rèn),或者說,它是政治法律制度存在的內(nèi)在基礎(chǔ)。另一方面,Legality概念正式粉墨登場(chǎng)則是在形式主義法學(xué)或法實(shí)證主義出現(xiàn)以后,在這種理論主導(dǎo)下,強(qiáng)調(diào)的是法律秩序的實(shí)際存在以及行為者對(duì)法律的服從和遵守。在此背景下,Legality表現(xiàn)為一種形式,這種形式與國(guó)家制定頒行的實(shí)證法律相對(duì)應(yīng),合于現(xiàn)行實(shí)證法律的行為即具有Legality。正如韋伯所觀察到的,隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和法理型統(tǒng)治的擴(kuò)張,自然法理論在現(xiàn)在西方社會(huì)中的作用越來越微弱。人為制定的形式理性逐漸成為自身的正當(dāng)性的來源和規(guī)范性基礎(chǔ),實(shí)證法律不再需要訴諸一種“更高級(jí)的法”來證明自己的正當(dāng)性。因此,就二者的關(guān)系而言,是以法秩序或具體的法律為連接點(diǎn)的,Legitimacy強(qiáng)調(diào)的是該法律或統(tǒng)治秩序的正當(dāng)或適當(dāng)與否的評(píng)價(jià),而Legality則指在該法律秩序下的行為或制度是否符合于具體的法律規(guī)定的確認(rèn)。

通過以上分析,我們可以大致把握Legitimacy與Legality這對(duì)概念中“兄”與“弟”的聯(lián)系和區(qū)別。接下來就是如何以中文為它們命名了。在前文對(duì)漢語譯名的列舉中,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)現(xiàn)象,一是“合法性”一詞的出現(xiàn)頻率最高,二是Legitimacy和Legality都曾被譯為“合法性”。為何譯者們都對(duì)“合法性”這個(gè)詞情有獨(dú)鐘?合于“兄”之法與合于“弟”之法是否相同呢?由此看來,問題還是出在這個(gè)“法”字上。欲為此兩兄弟找一個(gè)合適的名字,還須得從“法”字來入手考量。

根據(jù)梁治平先生在其著作《法辨》中的考察,西語中大多有兩個(gè)詞匯可以對(duì)應(yīng)于漢語中的“法”,例如拉丁語Jus/Lēx,法語Droit/Loi,德語Recht/Gesetz,意大利語Diritto/Legge等。其中,前者“兼指法、權(quán)利,同時(shí)又有正義、衡平、道德的含義,其義含混、抽象,富有哲學(xué)意味。”后者“通常指具體規(guī)則,其義明確、具體、技術(shù)性強(qiáng)。”而在漢語中,獨(dú)“法”一字,卻可以身兼二職。結(jié)合我們這里討論的問題,也就是說,當(dāng)人們說“合法的”或“合法性”時(shí),其實(shí)是“一語雙關(guān)”,可以表達(dá)兩種意思,如果作前一種意思解,則“合法性”可對(duì)應(yīng)于Legitimacy,如果作后一種意思解,則“合法性”亦可對(duì)應(yīng)于Legality。即便言者無心,難免聽者有意,能指與所指之間關(guān)系不清楚,難怪讀者要糊涂了。所以,即便用“合法性”對(duì)譯Legitimacy與Legality都有合理之處,但顯然是不能用這同一個(gè)詞來譯這兩個(gè)既有緊密聯(lián)系又有嚴(yán)格區(qū)別的概念,其后果之混亂顯而易見。

在前文譯詞舉例中,還有一種方案,將Legitimacy譯為“合法性”,將Legality譯作“合法律性”,這種譯法是有根據(jù)的,它借用了現(xiàn)代漢語中“法”與“法律”的區(qū)分。我們知道,“法”與“律”兩詞是古已有之的,而“法律”這一合成詞則是近代由日本輸入的。后來,在政治法律等學(xué)科的學(xué)術(shù)研究中,就把“法”與“法律”加以區(qū)分,用以對(duì)應(yīng)上述西語中的兩種含義,體現(xiàn)一種二元思維和結(jié)構(gòu)。例如龔祥瑞先生在其著作《比較憲法與行政法》中就提出“法高于法律”之說。以此來解決“西學(xué)東漸”中經(jīng)常出現(xiàn)的“詞不達(dá)意”的困難。如此看來,以“合法性”與“合法律性”來對(duì)譯Legitimacy和Legality,具備合理的根據(jù),清晰明了。但是此方案仍有不妥的地方。因?yàn)椋湟唬瑥恼Z用學(xué)的角度來說,譯者在選擇譯詞的時(shí)候,不能僅從自身的理解出發(fā),還要考慮到讀者的接受情況;不能僅在學(xué)術(shù)語境中思考,還要顧及詞語在大眾場(chǎng)域中的意義。事實(shí)上,在日常語言中,“法”與“法律”大多是不做區(qū)別的,因而,“合法的”與“合法律的”表達(dá)同樣的意義,而且,無論口頭或書面,多用“合法性”一詞,很少用“合法律性”一詞,而“合法性”在一般理解中其實(shí)正是“符合法律”的意思。其二,結(jié)合我們上述對(duì)概念歷史演變的分析,正如石元康先生在一篇文章中提到的,“雖然Legitimacy的字源是由法律而來的,但由于在討論正當(dāng)性時(shí)所牽涉到的問題是政治秩序的道德基礎(chǔ),在理論上,它是前于國(guó)家這種政治組織的,因此,如果我們把法律了解為只限于是實(shí)證法(positivelaw)的話,則Legitimacy必須在法律之前就建立起來,因此,將它譯為合法性就不適合了。”其三,由此還可以衍生出一個(gè)問題,即當(dāng)“合法性”與“合法律性”二詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí),確實(shí)可以看出明確的區(qū)別和所指,但是當(dāng)“合法性”一詞單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),怕是仍難避免混淆。由此看來,采用“合法性”與“合法律性”這種譯法,固然有其合理性,但是依然難免問題和歧義,并非最佳選擇。

最后,在綜合分析比較的基礎(chǔ)上,筆者的意見是,當(dāng)以“正當(dāng)性”與“合法性”對(duì)譯Legitimacy和Legality為宜。據(jù)高鴻鈞先生在其著作《現(xiàn)代法治的出路》中分析,古語中,“正”、“當(dāng)”二字通常分別使用,“正”的詞義有“不高不下”、“不歪不斜”、“公平合理”等含義;“當(dāng)”則有“對(duì)等”、“適宜”、“應(yīng)該”等含義。“正”與“當(dāng)”二字組成并列詞“正當(dāng)”,意指“相當(dāng)相稱”、“正確適宜”等,例如,《易經(jīng)·否》:“象曰:‘大人之吉,位正當(dāng)也。’”《與周參政書》(陳亮):“文章清古,議論正當(dāng)”。“正當(dāng)”一詞的現(xiàn)代用法除了有沿用古義的方面,其新意是指,人們基于特定價(jià)值尺度對(duì)社會(huì)秩序、政治法律制度以及人的思想行為等所作的正面判斷。也就是說,符合某種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的制度或行為即是正當(dāng)?shù)模蛘哒f具有正當(dāng)性。這種含義和用法恰好對(duì)應(yīng)于Legitimacy在西語中的意義,所以,以“正當(dāng)性”對(duì)譯Legitimacy應(yīng)無異議和歧義。而“合法性”,如前文分析,其在現(xiàn)代漢語中的一般意義是指某種制度或行為是“符合(現(xiàn)行)法律的”,從法理學(xué)或思想史的角度看,能夠大致清楚地表達(dá)法實(shí)證主義意義上的Legality的含義。所以,以“合法性”對(duì)譯Legality也是適宜的。如此看來,“正當(dāng)性”與Legitimacy,“合法性”與Legality的分別結(jié)合,才是一雙門當(dāng)戶對(duì)的美滿“姻緣”,不僅“情投意合”,而且互不干涉。當(dāng)然這樣的安排只是筆者之愚見,是否適宜恰當(dāng),還要就教于方家。

在本文即將結(jié)束的時(shí)候,再做一點(diǎn)題外的議論。自二十世紀(jì)九十年代,所謂“思想淡出、學(xué)術(shù)凸顯”以來,學(xué)術(shù)自律和學(xué)術(shù)規(guī)范等問題得到廣泛地關(guān)注和重視,在熱烈的爭(zhēng)論和探討之后,這方面取得了有目共睹的改善和進(jìn)步,應(yīng)該說,這是中國(guó)學(xué)界這些年來的重要成績(jī)之一。所謂“沒有規(guī)矩,不成方圓”,學(xué)術(shù)規(guī)范的統(tǒng)一與完善其實(shí)是學(xué)術(shù)建設(shè)的奠基性工作,對(duì)于我們這個(gè)歷史悠久的人文大國(guó)來說,時(shí)至今日還要做這些ABC的工作,實(shí)在是有太多的緣由苦衷,此處不能細(xì)表。但是,“亡羊補(bǔ)牢、未為晚也”,只要開始,便有希望。其實(shí),當(dāng)下我們也還正在開始階段,從廣義的學(xué)術(shù)規(guī)范來說,要補(bǔ)的課還很多,前文提到的學(xué)術(shù)翻譯就是重要一端。近年來,學(xué)術(shù)出版事業(yè)忽然又見繁榮,有些“千樹萬樹梨花開”的氣勢(shì)。以前,人文社科類的書架上,半年時(shí)間也未見多少新“面孔”;如今,隔周再逛書店,就又能見到大量裝幀精美的新書,其中尤以西文譯著為多。但是,繁榮掩蓋不住問題,許多譯著的質(zhì)量令人很不放心,對(duì)一些譯著的批評(píng)也常見于網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊。究其原因,除了譯者功力水平、責(zé)任心以及出版部門的問題外,翻譯規(guī)范不健全恐怕也是重要因素。例如本文所提到的重要學(xué)術(shù)概念在翻譯中的不統(tǒng)一,包括經(jīng)常出現(xiàn)的人名、地名、書名的不統(tǒng)一,不僅影響譯本的質(zhì)量,而且有傷學(xué)術(shù)之根本,實(shí)在不可掉以輕心。近現(xiàn)代中國(guó)之學(xué)術(shù),大抵以西學(xué)為重心,而西學(xué)之研究,很大程度上要倚仗迻譯介紹,甚至可以說,我們現(xiàn)在據(jù)以思考言說的語詞概念、方法理論,哪一個(gè)不是由西方譯介而來呢?學(xué)術(shù)翻譯的重要性不需多言,學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范問題自當(dāng)引起學(xué)界同仁共同關(guān)注和思考。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲第一| 久久a毛片| 国产精品性| 亚洲第一精品福利| 狠狠操夜夜爽| 激情六月丁香婷婷| 欧美精品一区在线看| 91免费在线看| 五月婷婷激情四射| 欧美色亚洲| 国产精品女主播| 免费一级无码在线网站| 精品久久久久成人码免费动漫| 一级毛片免费观看不卡视频| 手机在线免费不卡一区二| 国产视频入口| 免费一级全黄少妇性色生活片| 五月婷婷亚洲综合| 午夜限制老子影院888| 国产地址二永久伊甸园| 国产亚洲高清视频| 欧洲高清无码在线| 午夜老司机永久免费看片| 国产白浆视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 青青操视频免费观看| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲视频免费播放| 亚洲三级影院| 成人91在线| 国产99精品久久| 中文字幕欧美日韩| 亚洲第一成年免费网站| 国产网站一区二区三区| 看av免费毛片手机播放| 四虎成人免费毛片| 欧美专区日韩专区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 日本精品影院| 青草免费在线观看| 欧美不卡二区| 免费国产一级 片内射老| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲国产成人久久77| www精品久久| 色婷婷狠狠干| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲男人天堂2018| 99re在线免费视频| 五月婷婷亚洲综合| AV不卡国产在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 婷五月综合| 国产一级精品毛片基地| 中文成人在线| 精品人妻一区无码视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产91久久久久久| 欧美午夜视频在线| 成人国内精品久久久久影院| 91精品国产综合久久不国产大片| 精品视频第一页| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 久久青草免费91观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲精品动漫| 国产青青草视频| 成人在线天堂| 另类重口100页在线播放| 亚洲欧美国产视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产尤物在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 国产一级妓女av网站| 日本伊人色综合网| 久久 午夜福利 张柏芝|