摘 要:語言是文化的一部分,正確理解和運用語言必須了解該語言的文化。但是東西方文化差異,經常困擾大學生的英語學習的難題,通過分析在語言范疇內的漢英文化差異產生的跨文化語言交際障礙, 對在大學英語的教學中如何培養大學生的跨文化交際能力提出一些建議。
關鍵詞:大學英語教學;文化差異;交際障礙
語言是文化的重要載體,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響,我們學習一種語言實質就是學習一種文化。在大學英語教學過程中,向中國大學生教授英語就面臨著兩種文化相碰撞和融合的過程。在這個過程中,屢見不鮮的東西方文化差異就經常成為困擾大學生英語學習的難題,這些文化差異所造成的跨文化交際障礙,使得學生對所學內容難以理解,不易接受,嚴重阻礙了他們正確得體的運用英語進行交際的能力。因此,通過分析漢英文化差異,研究如何更好地在大學英語教學中提高學生的跨文化交際能力,成為我們必須面對的一個重要課題。
1 語言范疇內的漢英文化差異
語言是學習文化的工具,了解該語言的文化是真正理解和運用該文化的語言的重要前提。雖然不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,從而產生重疊現象,但更多的是文化差異的廣泛存在。漢語和英語僅僅在語言學的范疇就存在著以下幾大差異。
1.1 在語音方面的差異
漢語和英語在語音方面最大的區別在于漢語有四聲,讀起來抑揚頓挫,而英語沒有四聲,只有輕重音。中國學生受到漢語語音特點的影響,在講英語時往往是力求把每一個單詞都清楚地說出來,這種不論單詞重要與否的發音習慣往往使得他們的話語缺乏重點,不易懂。同時,他們自己在聽英語時也不易找出話語重點,結果影響了對句子含義的理解。
1.2 在詞匯方面的差異
詞匯是語言的基本要素,是語言文化的載體,在語言和文化相互影響的過程中,一些詞匯被賦予了獨特的文化意義,從而導致一些詞匯在不同的文化中有不同的理解和聯想,如:政治(polices)一詞在漢語中是一個褒義詞,政治家(politician)是令人尊敬的偉大人物,而在英語中,politician僅指一種職業,不僅不會令人聯想到德高望重,反而會令大多數英美人聯想到“耍手段”、“弄權術”、“虛偽”等貶義詞。松樹、仙鶴在中國是長壽的象征,而在西方并沒有這種涵義。孔雀在中國象征繁榮、吉祥,在西方則有虛榮、自大的涵義。再比如,“個人主義”在中國更多的是一個貶義詞,在西方卻受到極大推崇,因為他們將個人尊嚴看成是高于一切的人生目標,把個人奮斗看成是最寶貴的行為。類似的例子還有很多,在英漢兩種語言中,不難發現許多看起來對等但是實際意義有微妙甚至很大差異的詞匯。如果中國的英語學習者在使用時對此不加注意,便會引起誤解,導致交際障礙。
同時需要注意的是,由于風俗習慣存在的差異,有一些詞匯在兩種語言中是沒有對等的詞匯的。如:由于中國傳統文化高度重視血緣關系、等級間的差異,主張長幼有序、尊卑有序。因此漢語稱謂區分得嚴格而細密,稱謂名稱比英語中的要多得多,而英語中的稱謂除了親人之間的dad ,mum ,grandpa ,grandma ,uncle,aunt 等幾個經常使用外,其它的幾乎不用。即使跟外人說話,為了表示禮貌,中國人會根據對方年齡、性別稱呼“大爺、大叔、大娘、阿姨”等,而西方人只用“先生、女士”,只有對親戚才用uncle,aunt 等。
1.3 在段落中的差異
由于西方人受到古希臘邏輯體系的影響,他們多喜歡用演繹的思維方式,喜歡先開門見山地提出主題,再列出論點。而中國人則正相反,他們喜歡常用歸納的方式,把次要觀點放前面,把主要觀點放后面。這一點導致了中西方語篇順序的不同,英語文章的結構一般遵循從普遍到具體、從概括到舉例、從整體到個體的原則,而漢語文章的結構由于受到思維方式的影響喜歡把主要觀點放在文章的后面,以達到“畫龍點睛”的效果。如果學生對英美人和中國人在遣詞造句謀篇順序的差異不夠了解,仍沿用漢語的語篇順序習慣閱讀外刊文章,結果肯定會影響他們的英語閱讀能力。
1.4 在語用中的差異
詞語的語用意義離不開雙語交際的語境,一個能說一口流利英語的人也可能因為出現語用失誤而導致跨文化言語交際失敗。現在以漢語和英語中的寒暄語為例說明漢英兩種語言存在的語用差異。中國人見面習慣問“吃過飯了嗎?”或者問“你去哪?”在漢語的語境中,說話人并不是關心別人是否已經吃過飯了,或者是打聽別人的真實去向,確切得說,他只是想和對方打個招呼。但是如果在跨文化言語交際中我們仍然套用此方式,用“Have you had your breakfast/lunch/dinner?”或“Where are you going?” 兩句話來和對方打招呼,受話者不但會感到意外,還會以為說話者在間接地邀請他們吃飯呢,第二句話還有可能引起受話人的誤解,以為說話人多管閑事,結果必將導致交際失敗。
2 漢英文化差異敏感性低造成我國大學生跨文化交際障礙
我國大學生對文化差異的敏感性低是造成他們跨文化交際障礙的重要原因之一。造成大學生對文化差異的敏感性低的原因具體表現在:
2.1 習慣按中國人的思維來表達英語,給交際帶來了障礙
中國學生學英語時,他們往往習慣把中國人的思維方式移植到英語表達中去,或把中國文化與西方文化等同起來,根據本族文化的模式、思維定勢,來理解、思維而后表達英語,因而常常產生誤解。在中國文化背景下屬于常識性的行為,而換在某個外國的文化背景下,就可能成為一種不合常識的行為;在某種文化下屬于禮貌的語言行為,在另一種文化下的人可能理解成是一句帶侮辱性的話。
2.2 學習英語缺乏真實的語言環境
學習語言必須要有語言交際的親身體驗。嬰兒習得母語是從要吃要喝這些實際生活的需要開始,逐步習得母語的功能和結構規律。我國大學生學習英語缺乏自然習得英語的環境,且長期以來,由于受應試教育的影響,大學英語教育還還未徹底改變教學中以教師為中心的教學方法,學生主動參與的積極性不高;二是“翻譯式”“灌輸式”教學方式仍然存在;三是外語實踐的量少、內容死、面窄,大學生的語言交際能力得不到應有的提高。
2.3 我國的外語教學對語言交際能力的培養重視程度不夠
長期以來,在傳統的語言教學中,只把語言當作孤立的符號系統傳授給學習者,語法和詞匯學習當作為語言學習的全部,脫離實際運用。這樣教育出來的學生不但反映出接受信息的能力很差,連獲取信息的能力也很差,綜合交際能力低下。絕大部分大學生完成多年的英語學習,腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個完整的句子,學到的仍然是“啞巴英語”。這就導致在跨文化交際過程中,盡管有些學生的英語語言能力很強,但是語言交際能力卻難令人滿意,無法達到真正使用英語進行交際的目的。
3 提高大學生文化差異敏感性的措施和方法
針對大學英語教學面臨的文化差異和由此產生的學生跨文化交際障礙。筆者認為,應采取如下4方面的措施:
3.1教師要不斷提高自身的文化素養
漢英跨文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括英語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會的各個方面;從狹義上講,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體語言等。作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,才能適應跨文化交際教學的要求。
3.2 準確把握好教學時機
文化教學應與語言教學同步融合,講解生詞和詞組不僅要教讀音、拼寫和字面意思,還要深入到文化涵義。教師應該以教材為線索,通過日常課堂教學隨時提供和補充相關知識。
在英漢文化發生沖突時,應及時進行對比。通過歸納總結和對比分析,使學生了解英漢語言在語言結構和文化上的異同,并將這種差異放置在一定的社會歷史語境中進行討論,讓學生了解其產生的社會歷史根源以及他們所代表不同的文化價值觀。比如,在中國稱老年人為“老”是尊敬的表示,可是在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,因此英美人都不服老,所以在使用英語時,我們應該提醒學生用“senior citizens” 而不是“elderly people”來指代“老人”。
3.3 要精心選好教學的角度
應站在英漢兩種不同的文化角度上分析看待同一現象。我們在教寫作時,從中西思維方式差異的角度出發,而不是單純從技巧上訓練學生,那么在教學策略上就會更有針對性,效果會更佳。這就要求教師在教學中注意使學生在英語學習時,逐步認知理解容忍這種文化差異,最終成為跨文化交際的成功者。
3.4 把握好合適的程度
文化是分層次的,文化遷移體現在不同層面上。大學英語教學中,文化知識的傳授可以嘗試從價值觀、語境、交際者的非語言因素三個層面對學生進行文化意識的刺激和訓練。立足于這三個層面,教師從理論到實際,從抽象到具體,使學生對文化的理解更全面、準確,是文化意識的培養和訓練,更加具體和有針對性。
3.5 采取科學的教學方式
文化教學應是漸進地、自然地、啟發式、關聯地,而不是集中、說教、注入、孤立式地。在大學英語教學中,應以培養學生的跨文化交際能力為目標,以漢語文化和英語文化為內容,還包括其他文化,除高雅文化外,還應涉及大眾文化習俗、儀式及其它生活方式、價值觀、時空概念、解決問題的方式等深層文化的內容,所講授的文化信息來源應多渠道,如閱讀、交流、大眾媒體、實例分析、調查、到目的語國家實踐等,多角度介紹來自不同文化背景的人編寫的文化材料,并從漢語文化、英語文化及其他語言文化等多重角度看待英語文化,采用啟發式,強調實踐,注重學習者的個人參與。
4 結語
跨文化交際能力是語言交際能力的重要組成部分,在世界經濟不斷全球化的今天,各國之間的交流日益廣泛,提高學生的文化差異敏感性從而達到培養學生的跨文化交際能力顯得尤為重要。但是培養學生的跨文化交際能力并不是容易的事,需要我們廣大的外語教師不斷得提高自身的文化素質,改進教學方法,切實提高學生的英語水平,使學生的語言交際能力適應社會的發展和時代的要求。
參考文獻
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M],上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]王桂珍.英語語音語調教程[M].北京:高等教育出版社,1996.