摘要(美國人稱Abstract,英國人則稱Summary),是對文章內容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,內容涵蓋全文,并直接點明文章主旨,語言上要求盡量簡潔實用。國際刊物要求所刊登的論文摘要的字數(shù)通常為200字左右,從而節(jié)省讀者的時間,使他們不必讀完全部文章就能了解科學研究的背景、目的、方法、結果等主要內容。
目前,英文摘要的重要性越來越受到人們的關注。中華人民共和國國家標準GB7713-87中規(guī)定:“報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多為英文)摘要。”同時國際上一些重要檢索機構,如美國工程索引(EI),對非英語本族語書寫的論文在很大程度上借助閱讀英文摘要來判定是否收錄。一篇好的英文摘要既能反映作者的英文水平,更重要的是可能擁有與更多國外讀者進行交流的機會。由于要面對不同的讀者,特別是國外讀者,所以英文摘要應具有較高的獨立性,即讀者不看中文原始文獻,只讀英文摘要就能對論文有較全面科學的了解。我國學者的大多數(shù)論文往往用漢語書寫以及作者自身英語水平不高等原因,文中摘要經(jīng)常待全文完成后翻譯而成(比較理想的方法是直接用英語完成),因此,英語功底的好壞以及翻譯能力的高低往往直接影響著編輯人員、指導教師,以及其他讀者對論文的印象與了解。
在進行摘要翻譯時,一般要求應以中文原稿為基礎,準確地進行翻譯。人類多年的經(jīng)驗積累也形成了一些約定俗成的有關科技論文摘要漢譯英技巧和規(guī)則。英文摘要時態(tài)的運用以簡練統(tǒng)一為準,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進行時態(tài)和其他復合時態(tài)基本不用。然而,對于英漢摘要翻譯過程中是否允許兩種語言間的不完全對等,是否允許必要的變動等,人們卻各執(zhí)己見,莫衷一是。本文擬就科技論文摘要的完整性、漢譯英結構的變化、內容的保留與增刪等眾多譯者備感困惑的問題作一簡要論述。
一、英文摘要的完整性
一般來說,文章摘要應涉及問題的提出,解決問題的主要方法、實驗過程、主要結果、結論和文章的創(chuàng)新之處(而上述內容中文摘要往往并不涉及)。即使讀者看不懂中文,只需通過英文摘要就能實現(xiàn)對論文內容基本全面、準確的了解。因此,在摘要的語言轉換過程中,要避免漢語中習以為常的籠統(tǒng)的、空洞無物的一般論述和結論,相反,要盡量利用文章中的具體語言來闡述科學研究的方法、過程、結果和結論,完整地再現(xiàn)研究的全部程序。這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使有關論述言之有物、有根有據(jù),使讀者對原作者的研究有一個清晰、全面的認識。
二、譯文結構的變化
科技摘要翻譯過程中,譯者需領悟漢語中所隱含的如主從、因果、遞進、并列等邏輯關系,運用適當?shù)年P聯(lián)詞語對原文結構進行必要的變動,對漢語摘要進行拆句、合句、前后順序的變動等重新整合,保證英文語句通順及語篇的整體性,避免中國式英語。結構上實施必要的變化,正是人腦翻譯比機器翻譯的高明之處,也同樣是機器翻譯縱然經(jīng)過多年的改進與發(fā)展卻依然不能為翻譯界業(yè)內人士廣泛認可的原因之一。由于結構的變化造成譯文與原文文字無法做到一一對應,無法做到語言風格方面的完全對等,這恰恰符合英漢兩種語言不同的表達規(guī)則,是無可指責的,正如Theodore Horace Savory在The Art of Translation中所言:“科技翻譯是一種典型的內容重于風格的翻譯,譯者的任務在于精確傳達原作信息,而對風格置之不理。”
三、摘要內容的保留及增刪
翻譯過程首先以意義再現(xiàn)為最高宗旨——“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”(Nida Taber,1969)在翻譯摘要時,應力求將中文原稿的所有關鍵信息保留下來,力求準確。當然,這還遠遠不夠,還需根據(jù)需要對英語摘要的內容進行必要的增添與刪除,原創(chuàng)漏掉的內容要適度增添,而有的內容要適時刪除。在翻譯實踐中,中文摘要原稿有時會過于簡單,只有幾十個漢字。此時,譯者在翻譯過程中,不應過于簡單化,而是應適度增添如研究方法、過程、討論和建議等的內容,否則譯文就失去了任何意義。同時,對于那些重復性文字,表示謙虛、客套的措辭,對研究結果的過度強調等其他在英文摘要中無關緊要的詞句可以大膽刪除,以避免摘要的過度煩瑣。
四、摘要翻譯中的名詞化傾向
為使譯文句子更為簡潔、精練,譯者常常采用名詞化處理對摘要進行翻譯。利用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或相當名詞的非限定性動詞替代其他文體中的動詞、形容詞,擔當某些語法成分。名詞化傾向體現(xiàn)了科技工作者更多依賴抽象思維和邏輯推理,追求語言的干練與客觀的工作性質。
名詞化傾向還包括另外一種內涵,即名詞復合體的應用。科技英語中常常使用兩個或兩個以上的名詞,構成名詞短語,代替介詞短語,行使名詞的語法功能。名詞復合體實際上就是一種組合意義上的詞語壓縮表達式,這種表達方式以直接、簡練的風格滿足了科技文體的要求,所以在科技文獻中十分常見。
五、綜合性長句的使用
比較而言,科技文章的句子較日常文體語言要顯得更為冗長,因此,科技摘要的英文句子也要以長句為主。有資料表明,科技文章的句子平均長度在20到30個英文單詞之間。為保證表達上的科學嚴謹,清楚準確,科技文體要求譯者盡可能在更多使用完整嚴謹?shù)亩喑煞帧⒍鄬哟巍⒍鄰途洹⒍嚅L句的句法方面下功夫,必要時呈現(xiàn)從句套從句的句式結構。同時譯者應頻繁使用it句型、非謂語動詞形式等等。當然,譯文句子的長度在某些方面還要取決于原文句子的特色和長度。同時,也要考慮到句子結構的多樣化,應長短相間,必要時適度運用短句。但總體而言,科技摘要翻譯要以定語從句、狀語從句、介詞短語結構等組成的綜合性長句為主。
翻譯首先以意義再現(xiàn)為最高宗旨——“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”(Nida Taber,1969)因此,科技論文摘要漢譯英過程中的變化不僅是允許的,而且是必要的。語法、句法、結構等方面的變化增強了譯文在目的語讀者中的可讀性。摘要翻譯主要關注原文的內容是否能在最大程度上得以再現(xiàn),內容要更接近原創(chuàng)的本意,在形式上應更多向譯文讀者靠近。目前,在我國的一些科技期刊中,摘要翻譯仍然存在許多問題,最突出的問題是死譯硬譯,譯文幾乎與漢語的表達及結構相同,缺乏必要的變化,譯文病句太多等等。凡此種種表明我國科技工作者的翻譯水平與人們的希冀還有一定的差距。
一篇好的英文摘要能使文章大為增色,能增加錄用、轉載、收錄、參考的幾率,增強論文原稿的國際知名度。一篇好的英文摘要往往凝聚著原文作者或譯者無數(shù)的心血,合格的摘要翻譯既需要一定的專業(yè)知識與漢語表達基礎,又需要深厚的英語功底。因此,科技論文摘要的翻譯工作對于任何人而言都不容掉以輕心,敷衍了事。
參考文獻
[1] 馮志杰.漢英科技翻譯指要.中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 范仲英.實用翻譯教程.上海:外語教學與研究出版社,1996.
[3] 秦荻輝.實用科技英語寫作技巧.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 單其昌.漢英翻譯技巧.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5] 俞炳豐.科技英語論文實用寫作指南.西安:西安交通大學出版社,2003.
[6] 陳忠華.科技英語教學的理論與實踐.石家莊:河北科學技術出版社,1990.
[7] 金隄.等效翻譯探索.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[8] 郭建中.當代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2004.
[9] 廖七一.當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2004.
[10] 陳洛清.淺論英語科技文體的若干語言特征.上海科技翻譯,1994(3).
(責任編輯 關燕云)