商務印書館于2004年推出的《朗文當代英語大辭典》(Longman Dzctonary of EngLanguage Culture,以下簡稱《朗文當代》),因其注重語言學習與文化學習相結合,將英語學習詞典與百科全書功能合二為一(增收1.5萬條百科詞目)的特色而廣受外語界專家學者的贊譽。這種特色也表現在其收錄的反映新時代語言變化的2000條新詞上,與其他大型英漢雙解詞典如《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補本)的新詞補編部分和《朗文當代高級英語辭典》(2004年新版)的附錄新詞部分不同,《朗文當代》在很多新詞后附有注解,這些注解提供了大量涉及詞源、構詞、文化背景、語用語體及相關詞語等方面的補充信息,傳遞了語言環境中的文化信息,增進了使用者對當代西方社會的了解,極大地方便了英語非母語的學習者。但是,不容忽略的是,有些詞目釋義的翻譯和收詞范圍的掌握上還存在著一些問題。本文試就《朗文當代》新詞部分的得失談一些粗淺的看法。
一、設置注解,補充信息
長期以來,在外漢詞典的編纂過程中,編纂者注重的是詞目的義項釋義和例證,而忽略了詞的語體信息、語源信息和文化信息。實際上,這些補充信息具有強大的語義析釋性功能,是詞典釋義系統的延伸和完善,有助于完整準確地把握語詞的內涵。詞典中的普通語詞尚且如此,新詞就更需要提供大量的補充信息。于海江等指出,英語中的許多新詞在漢語中沒有對應詞,甚至尚沒有形成相對應的概念,即使找到一個對應詞,對于讀者也往往是“譯猶未譯”。為使詞典使用者全面掌握新詞的語源流變,加深對詞語的理解,可以加上注解,提供釋義及例證中未能盡言的有關詞源、構詞、變體、文化背景、用法、相關詞條等多方面的信息,使詞條結構真正成為一個立體的、有機的整體。《朗文當代》很好地做到了這一點,在很多詞條后附設了用菱形標示的注解,提供了大量的補充信息。下面從新詞的注解中提供的詞源信息、構詞法信息、文化背景信息、語用語體信息和相關詞語信息等五個方面舉例說明。
1.詞源信息
借用或吸收外來語是產生英語新詞的重要途徑之一Ⅲ,而詞典編纂中需要注詞源的主要是外來詞。《朗文當代》簡明扼要的詞源說明有助于加深讀者對詞的發展演變的理解,使讀者不僅知其然,而且知其所以然,做到“以源明義”。如:
2.構詞法信息
《郎文當代》在注解中提供相應的構詞信息,有利于增進詞典使用者對新詞的產生過程和構詞形式的了解,洞悉現代詞匯學的發展。因受語言使用者求新、求簡、求異的語言心理的影響,新詞語的構成往往利用語言學上的省力和經濟原則,使用類比、拼合、縮略、逆生等特有的構詞方法。如下面的七個例詞,就分別使用了仿詞(analogy)、拼綴法(blending)、逆生法(back formation)、生造法(coinage)、換稱(antonomasa)、首字母縮略(mmal letters)和節詞法。
3.文化背景信息 《朗文當代》很多新詞都是文化特色詞(culture-specificword),涉及到人文地理、歷史哲學、文學藝術、社會習俗和風土人情等多方面的內容。在注解中提供文化背景信息,可以打開雙語詞典用戶的眼界,拓寬他們的視野。在全球化的今天,文化背景信息也有利于消除跨文化交際中的障礙,促進東西方文化的交流。 4.語用語體方面的信息 在雙語詞典里提供語言使用方面的信息可以很好地幫助讀者了解詞目的使用場合、語用規則、語用功能等信息。這類信息也包括詞典補充信息系統之一的語體信息,屬于修辭信息的范疇,表明詞目詞的人際情感信息,比如語詞的褒貶、語體高低、正式與非正式、口語與書面化等。《朗文當代》有的詞目就標注了新詞的使用者群體、感情色彩以及使用者的立場等信息:
5.相關詞語信息
相關詞語知識也是《朗文當代》中詞條的補充信息之一。相關詞語包括異體詞、同義詞、近義詞、近音詞、反義詞等。列出相關詞語,目的仍在于更好地揭示詞義,指導正確用詞,同時也有利于詞匯的習得,真正在積極型雙語詞典編纂中體現用戶友好
二、部分詞目譯名有待推敲
新詞的翻譯歷來就是一個頗為棘手的問題。由于新詞多為文化局限詞,能解釋清楚已很不容易,更何況確定一個能為大眾所接受的譯名。但避免解釋性的冗長譯名、翻譯以便能夠回譯、具有“可插性”等已成為翻譯新詞的共識。《朗文當代》有些新詞的翻譯就還有改進的余地:
在上面的四例中,fly girl的翻譯就不如《英漢大詞典補編》的譯名“飛飛女(指時髦撩人的年輕女子)”形象生動。后者“既避免了冗長甚至是解釋性長句權充譯名的情況,又運用疊字營造了音韻效果”。
Jallbait的譯名讓人覺得所有的“未成年女子”都成了紅顏禍水,至少應把括號內的語義限制標注置于中心語的前面。其實,《英漢大詞典》中早有佳譯:“禍水妞兒(指與之發生性關系即構成強奸幼女罪的未成年女子)。”這些詞典的譯名都可借鑒。
graze的譯名,是否可根據其英語釋義“to eat continuously in small amounts throughout the day,rather than at set mealtimes”,把這一醫療保健行業的新詞譯作目前國內較為流行’的反映健康飲食理念的“少食多餐”。對于這類漢語中已有對應名稱或相應概念的新詞,一般不應再創造新的譯名。
retlo—chin的翻譯很明顯是對釋義“the fashlonabihty of therecent past”的誤解,應改譯為“懷舊(的)時尚,懷舊熱”。
此外,同一詞目還存在著前后譯名不統一的情況。如:
其中,grunge在正文部分義項3的譯名和新詞部分的譯名不一致;同樣表示“罷工”的strlke在green strike中成了“工業行動”,很明顯是受了該詞釋義中“罷212”的委婉語說法“Industrlalaction”(工業行動)的影響Ecstatic釋義(a usel of the drug ECSTASY)中的ECSTASY譯成了“‘靈魂出竅’迷幻藥”,也與正文中ecstasy義項2的譯名不符。
三、部分詞目注解尚存紕漏
除少數詞目譯名的翻譯存在問題外,《朗文當代》新詞部分的個別注解也因譯者的疏忽而存在紕漏,如:
Bushsm布什話語[用語](指美國前總統喬治·布什的言語,其特
征是措辭不當或不得體、不合邏輯、說漏嘴、說錯話等)
根據該詞目的英文釋義:an in congruous,coglcal。indiscreet,or gauche remark by US President George Bush,可以看出,這是用來形容在公眾場合講話時經常出洋相的現任美國總統的一個新詞,因此,括號內的“前總統”應改成“第43任總統”。
此外,有的參見落空,如“1-word”詞目下沒有任何釋義和例證,只有“參見F-WORD”的說明,而正文:“F-WORD”詞目下卻沒有任何關“1-word”的內容。
四、新詞收錄標準過寬
詞目的選擇是新詞詞典收錄新詞時面臨的一大難題。新詞專家John Algeo指出:“新詞詞典中詞目選擇的問題尤為突出,主要表現在兩個方面:新詞的定義和新詞的選擇及其釋義。”
從新詞的選擇來說,新詞詞典編纂者已有了一些初步的共識。如Thomas Creamer提出,不收意義明確的復合詞;于海江等指出,對見詞明義的合成詞要從嚴把握;高永偉也認為,要慎收派生詞和復合詞。《朗文當代》不是專門的新詞詞典,限于篇幅,在選詞方面更應從嚴控制,收入那些對讀者真正有用的新詞。empt,war-torn,year long,year-round等的收錄值得商榷。
另外,語詞的重要性(cruemhty),或者說讀者對這個詞的需要程度也是新詞收錄原則中的一個因素。從語詞重要性的角度來說,上述新詞的絕大部分當不在收錄之列。《20世紀新詞語詞典》和《英漢大詞典補編》兩部英語新詞的權威詞典均未收錄上述詞語,也可作為它們不在新詞之列的一個佐證。對質量不高的生造詞(nonce word),也應從嚴。
從新詞的定義來說,目前存在“時間參照角度”和“藍本參照角度”兩種含義。從時間參照角度來說,新詞可以是“出現在某一時間段內或自某一時間點以來所首次出現的詞匯”。若以《朗文當代》封底的宣傳語:“特別增收2000個21世紀最新詞語”作為時間參照,則美國方言協會(American Dialect Society)自1990年以來評選出的年度新詞如1991年的In your iace(厚顏無恥的,放肆的,無禮的),1992年的Franken(轉基因的),1993年的Mcjob(低薪且無前途的工作),cybelsex(網絡性行為),1994年的dress—down day(便裝日),1995年的stalter malllage(夫妻雙方并不指望白頭偕老的)首次婚姻,E.Q.(情感商數),plebuttal(對政壇對手的策略作出的)預先駁斥,food insecure食品無保障(指因無法得到均衡食譜所需食物而陷入的營養不良或挨餓的處境),1997年的bird flu(禽流感),1998年的mulnslackmg(網上磨洋32)等均未收入新詞部分,可以說是一個遺憾。可喜的是,以上詞語都能在國內的《英漢大詞典補編》中查到。
五、結束語
語言使用上的政治正確性(polmeal correctness),科學技術的日新月異,代際關系、毒品、犯罪、貧困、恐怖主義等社會問題的出現,都使得英語中的新詞語不斷涌現。對于英語非母語的語言學習者來說,理解這些詞語的困難可想而知,雙語詞典的譯者就擔負著譯介新詞、溝通文化的重任。對新詞中的一些外來詞和文化局限詞來說,除釋義和例證外,設置有關詞源、構詞、文化背景、語用語體及相關詞語等方面的注解,將有助于詞典使用者對新詞的理解。《朗文當代》新詞部分豐富的注解在這一方面作了嘗試,盡管在個別注釋及詞目釋義的翻譯以及新詞語收錄方面存在值得商榷的問題,白璧微瑕,但瑕不掩瑜,《朗文當代》新詞部分仍然值得我們學習和借鑒。