科技詞語,特別是已經(jīng)進(jìn)入日常生活的科技詞語,是社會語言的有機(jī)組成部分。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,隨著新理論、新產(chǎn)品的不斷產(chǎn)生,大量科技新名詞不斷涌現(xiàn),而且日益深入生活。語文辭書中收錄適量的科技詞語,既是辭書自身性質(zhì)所決定的,也是時代發(fā)展所要求的。一部語文辭書,它在科技條目的收詞、釋義上的處理,幾乎成為衡量它是否與時俱進(jìn)的標(biāo)尺。
《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》,如不注明,則指第五版)的編寫和修訂,始終堅持科學(xué)的規(guī)范觀,不僅全面貫徹國家語委頒布的各項語言文字規(guī)范,也認(rèn)真貫徹全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“名詞委”)公布的科技名詞規(guī)范。下面,將《現(xiàn)漢》科技名詞規(guī)范的處理情況及其原因分別加以說明。
一、《現(xiàn)漢》詞目與《名詞》規(guī)范相一致
《現(xiàn)漢》從1956年開始編寫,科技詞語的規(guī)范問題就在編寫細(xì)則中作了較為詳細(xì)的規(guī)定,那時主要參考科學(xué)出版社名詞室編寫的學(xué)科名詞。1985年全國自然科學(xué)名詞審定委員會(后改名“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”)成立以后陸續(xù)頒布的學(xué)科名詞又成為參照的基本依據(jù)。《現(xiàn)漢》正式出版以來,經(jīng)數(shù)次修訂,先后收錄科技詞條一萬多條,內(nèi)容涉及自然科學(xué)的幾十個學(xué)科,凡是已經(jīng)頒布的學(xué)科名詞(以下簡稱《名詞》),都認(rèn)真查對,參照執(zhí)行。正是基于這一點,《現(xiàn)漢》科技詞語的收詞立目,絕大多數(shù)都與科技名詞規(guī)范相一致。
《現(xiàn)漢》科技詞語異名的處理方式為:當(dāng)一個概念或事物具有兩個或兩個以上不同名稱時,以規(guī)范名詞立目,作為主條,詳注;另外的常見名稱也出條,作為副條,簡注。
《名詞》所列的非規(guī)范名詞較少,有“又稱”和“曾稱”兩種,個別的也有“簡稱”。“又稱”即這個名稱不在推薦之列,但是也還通行,暫不淘汰,依然可以使用;“曾稱”即這個名稱已經(jīng)成為歷史,不但不推薦,而且不允許繼續(xù)使用了。
《現(xiàn)漢》中的非規(guī)范名詞,常用的注釋格式有“通稱”、“簡稱”、“也叫”、“有的地區(qū)叫”、“俗稱”、“舊稱”等幾種。其中“也叫”與《名詞》的“又稱”大致相當(dāng),“舊稱”與“曾稱”大致相當(dāng)。
在非規(guī)范名詞的處理方面,由于劃分層次不盡一致(《名詞》概括一些,《現(xiàn)漢》細(xì)密一些),所以,有些處理二者看起來稍有不同,實際上并沒有什么本質(zhì)區(qū)別。試舉例如下:“通稱”是指“通常的稱呼”,比規(guī)范名詞更為人們熟知。“月球”與“月亮”在風(fēng)格色彩和使用范圍上是有區(qū)別的,前者多限用于地理、地質(zhì)等專業(yè)領(lǐng)域,后者則可以應(yīng)用于社會的各個方面。詞典用“通稱”更為確當(dāng)。
地下鐵道……簡稱地鐵。
地鐵名地下鐵道的簡稱。(《現(xiàn)漢》)
赤潮……又稱“紅潮”。(《水產(chǎn)名詞》2002)
赤潮……也叫紅潮。
紅潮赤潮。(《現(xiàn)漢》)《現(xiàn)漢》與《名詞》處理基本一致。
選單……又稱“菜單”。(《地理信息系統(tǒng)名詞》2002)
選單……俗稱“菜單”。(《計算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》2002)
選單……俗稱菜單。
菜單 選單的俗稱。(《現(xiàn)漢》)
《現(xiàn)漢》的“俗稱”,有些是指“通俗的稱呼”,有些是指“叫錯了的稱呼”。這里顯然指前者。英文menu有“點菜的菜譜”和“計算機(jī)操作選擇項目表”兩個義項,我國內(nèi)地最初將后者也譯為“菜單”,雖不準(zhǔn)確,卻相當(dāng)通俗。為了區(qū)別“點菜的菜譜”,規(guī)范作“選單”是合適的。“菜單”作為“俗稱”比“又稱”表義要明晰一些。
概率……曾用名“幾率”。(《物理學(xué)名詞》1996)
概率舊稱幾率、或然率。
幾率概率的舊稱。
或然率概率的舊稱。(《現(xiàn)漢》)“曾用名”就是“曾稱”,《名詞》只列出了“幾率”一個異名,《現(xiàn)漢》還列了“或然率”,因為“或然率”至今在社會生活中仍然常見,交代它與“概率”之間的關(guān)系,對于推廣規(guī)范名詞很有必要。
噴頭……也叫噴灑器。(《水利科技名詞》1997)
噴頭的地區(qū)叫蓮蓬頭。
蓮蓬頭<方>噴頭,因形狀略像蓮蓬,所以叫蓮蓬頭。(《現(xiàn)漢》)“噴灑器”在《現(xiàn)漢》中未立目,因為日常生活中幾乎沒有人這樣說。“蓮蓬頭”雖然是方言詞,但在語言實際中是活生生的,《現(xiàn)漢》應(yīng)該將這個方言詞與普通話的對應(yīng)詞向讀者作一交代。
二、《現(xiàn)漢》詞目對《名詞》規(guī)范的變通處理
《現(xiàn)漢》中有很少一些科技詞語,收詞立目與《名詞》規(guī)范不完全一致。之所以如此,主要在于:語文詞典科技條目的收錄和編寫一定要適合廣大讀者的知識水平和理解能力,既要考慮科技規(guī)范名詞在本學(xué)科中的地位,又要考慮它在社會生活中的普及程度,還要考慮社會語言實際的發(fā)展變化。《現(xiàn)漢》本著科學(xué)的精神和實事求是的態(tài)度,分別不同情況,予以適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚怼?/p>
1.科技名詞基本上以事物的學(xué)名為規(guī)范,有些規(guī)范名詞在社會上并不通行,普通讀者熟悉的反而是它的異名。對這種情況,《現(xiàn)漢》有兩種處理辦法。
一是規(guī)范名詞詞形不長,符合語文詞典的收詞原則,則以規(guī)范名詞做主條,以它的通稱做副條。但是,考慮到規(guī)范名詞在社會上尚未得到廣泛使用,當(dāng)其他條目釋文涉及這一概念時,可以采用它的通稱而不用其規(guī)范名詞。如《人體解剖學(xué)名詞》(1991)將人們熟知的“食指”、“無名指”定名為“示指”、“環(huán)指”,否定了早已約定俗成的定名,頗有些令人不解。《現(xiàn)漢》注意到社會的認(rèn)知程度,在立目和釋義上還是遵照《名詞》規(guī)范,但在其他條目的釋文中仍然使用“食指”、“無名指”,以免費解或造成誤會。
示指 名 緊挨著拇指的手指頭。通稱食指。
環(huán)指 名 緊挨著小指的手指頭。通稱無名指。
五指 名 手上的五個指頭,就是拇指、食指、中指、無名指、小指。
(《現(xiàn)漢》)
二是規(guī)范名詞詞形較長,跟語文詞典收詞原則不相合的,規(guī)范名詞不立目,改在釋文中交代。以“獲得性免疫缺陷綜合征”和“艾滋病”為例:從詞匯學(xué)的角度來看,“艾滋病”并不是由“獲得性免疫缺陷綜合征”縮略而來。“獲得性免疫缺陷綜合征”,英文Acquired Immune Defmieney Syndrome,縮略詞AIDS,音譯為“艾滋”,人們通常稱之為“艾滋病”。“獲得性免疫缺陷綜合征”只限于專業(yè)范疇內(nèi)使用。就語言的經(jīng)濟(jì)原則而言,如此長的術(shù)語很難在語言交際中流通開來,在《現(xiàn)漢》中立目也顯得極不協(xié)調(diào),所以《現(xiàn)漢》未將這類規(guī)范名詞立目,只在相關(guān)條目的注釋中作出交代。同樣的處理還有“多動癥”和“注意缺陷障礙”,等。
2.《名詞》中有些定名只涉及某一方面的某一個詞,《現(xiàn)漢》在執(zhí)行規(guī)范時,不僅按照科技定名立目,還注意兼顧到相關(guān)的詞,實際上這也是對規(guī)范的一種變通。以“發(fā)熱”、“發(fā)燒”等一組詞為例,《醫(yī)學(xué)名詞》(1997)收有“發(fā)熱”,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)收有“低熱”。“發(fā)熱”就是體溫增高、超出正常范圍,南方多說“發(fā)熱”,北方多說“發(fā)燒”。《現(xiàn)漢》按照《名詞》以“發(fā)熱”、“低熱”為正,以“發(fā)燒”、“低燒”為副,同時還調(diào)整了一系列相關(guān)的詞目。
3.在我國,全國名詞委審定的科技名詞具有權(quán)威性和約束力,各科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版等單位都應(yīng)遵照使用,這是沒有疑義的。應(yīng)該看到,名詞規(guī)范本身也分成不同的層次,首先是專業(yè)規(guī)范,然后才是社會規(guī)范。在學(xué)術(shù)范圍內(nèi),一旦規(guī)范公布,規(guī)范名詞、非規(guī)范名詞的處理可以立竿見影;而在社會生活中,無論規(guī)范名詞的確立,還是非規(guī)范名同的淘汰,都會有一個逐漸接受、逐漸適應(yīng)的過程。所以,《現(xiàn)漢》一直抱著積極引導(dǎo)、循序漸進(jìn)的態(tài)度,使收詞立目既符合規(guī)范,又易于讀者理解接受。例如《動物學(xué)名詞》(1996)定名“白細(xì)胞”,未收“白血球”。《現(xiàn)漢》各版處理如下:《現(xiàn)漢》第一版“白細(xì)胞”未出條,蓋因上個世紀(jì)80年代以前,人們對“白細(xì)胞”不熟悉,除了醫(yī)務(wù)人員,很少有人使用“白細(xì)胞”一詞,以“白血球”立目,并且交代“也叫白細(xì)胞”是適宜的;90年代中期,科技名詞以“白細(xì)胞”為規(guī)范,《現(xiàn)漢》遵從,由于“白血球”依然使用頻率頗高,所以交代它“也叫白血球”,同時“白血球”出條,以幫助讀者對照;十年后的今天,“白細(xì)胞”已經(jīng)非常通行,《現(xiàn)漢》把“白血球”改為舊稱,表示它將在詞匯系統(tǒng)中逐步退出、淘汰。這種處理,盡管給人以“慢半拍”的感覺,但是社會大眾普遍接受,反而有利于規(guī)范的推廣。
“海拔”的舊稱“拔海”早已不用,《地理學(xué)名詞》(1988海外版)作為曾用名列出,《測繪學(xué)名詞》(2002)已不收。《現(xiàn)漢》一、三版都將“拔海”立目,注為“海拔”。如果說1978年版的處理尚有其理由的話,那么1996年版的處理就明顯滯后了,應(yīng)該把“拔海”列為舊稱才妥當(dāng)。2005年版刪去了“拔海”,表明它已然被淘汰了,跟上了規(guī)范的新腳步。
三、《名詞》規(guī)范與語言文字規(guī)范的協(xié)調(diào)統(tǒng)一
前面已經(jīng)說過,在貫徹執(zhí)行科技名詞規(guī)范的同時,也要切實遵守語言文字規(guī)范,兩者同等重要,缺一不可。由于它們所包含的各項規(guī)范內(nèi)容是陸續(xù)完成、陸續(xù)公布的,而且著眼點、側(cè)重點并不完全一致,所以相互之間難免出現(xiàn)一些抵牾。
出現(xiàn)了抵牾就要解決,解決要實事求是、有所取舍,而不能機(jī)械地執(zhí)行,盲目地照搬。在涉及詞語的音、形、義方面,尤其要尊重漢語的發(fā)展歷史和人們的語言習(xí)慣。下面試舉三例:“癲癇”是一種由腦部疾患或腦外傷等引起的疾病。其中的“癇”傳統(tǒng)讀作xian,但近年來很多人讀作Jian,到底讀對不對,需要在字源上作些分析。“癇”的繁體是“癇”。《說文》:“癇,病也。”《唐韻》戶切,折合成今音,“癲癇”讀作自古而然。是因為“癇”類推簡化以后造成的誤會。“痼”的聲旁,有兩讀,化為“閑”;簡化為“間”。“癇”應(yīng)類推簡化為“癇”,而不能簡化為“痛”。因此,“癲癇”應(yīng)該作為規(guī)范詞形,至于有人誤讀,應(yīng)該給予糾正和引導(dǎo)。
把“光碟”定為規(guī)范名稱,判定“光盤”是過時的、要淘汰的,有些語言學(xué)、辭書學(xué)專家持有不同意見。“光盤”是普通話詞語,“光碟”是方言詞語,原來主要流行于港臺地區(qū)。科技界為了將磁介質(zhì)和光介加以區(qū)別,把前者稱為磁盤,后者稱為光碟,在專業(yè)范圍內(nèi)有它的道理,但如此高頻的普通話詞語,強(qiáng)令它退出歷史舞臺,顯然不合適。“磁盤”、“光盤”都是偏正式結(jié)構(gòu),介質(zhì)區(qū)別已經(jīng)在“磁”與“光”兩個詞素上做了限定。因此,《現(xiàn)漢》在新版本中仍以“光盤”為主條,同時交代“也叫光碟”。
《鐵道科技名詞》(1996)中的“道碴”一詞,《現(xiàn)漢》作“道砟”。這個詞在語言實際中。“碴”字讀音,“砟”字讀音,因此,這個詞寫成“道碴”是誤寫,寫作“道砟”才對。
《生物學(xué)名詞》(2002)中有“河鮑毒素”一名,《現(xiàn)漢》收“河豚”,釋文中說明“也叫純”。“河豚”是一種魚,因外形呈圓筒形,略像豚(小豬)而得名。公元2世紀(jì)《山海經(jīng)》中即有“河豚有毒,食之喪命”的記載。“純”字始見于南北朝時期的《玉篇》,是為“河豚”造的專用字,后來“河豚”也有寫作“河純”的。現(xiàn)代生物學(xué)上“純”用作形目魚類的統(tǒng)稱,包括刺、鱗、河豚等。“河豚”一名由來已久,而且從詞形上能夠看出得名之由,至今使用廣泛:“純”字本身就指河豚,再和“河”組合顯得累贅,而且失去了命名的理據(jù),況且“純”字比較生僻。因此,用“河豚”作為規(guī)范名稱并無不妥。
《現(xiàn)漢》出版幾十年來,我們一直關(guān)注著科技名詞規(guī)范的新進(jìn)展。歷次修訂都根據(jù)科技名詞規(guī)范來檢查收詞立目,同時考慮辭書自身的性質(zhì)和特點,在盡量與《名詞》保持一致的前提下,尊重語言事實,有所調(diào)整。這次修訂,我們聽取了許多專家的意見和建議,力爭在規(guī)范方面做得更好一些。由于詞典修訂總要有一個周期,加之我們的工作尚有疏漏,因此《現(xiàn)漢》個別條目處理還不夠得當(dāng),誠懇地希望繼續(xù)得到大家的批評和幫助。