我國臺灣翻譯學學會下設的“詞典及語料庫研究中心”于2004年春成正。在近三年的實踐中,該中心在穩健中求發展,每三個月舉辦一次季套,并經常邀請海峽兩岸以及外國的學者專家發表專題演講,可說是成果豐碩。
2005年8月,中國辭書學會副會長、南京大學雙語詞典研究中心張柏然教授以南京大學與商務印書館合作的項目為例,發表了題為《語料庫與雙語詞典編摹》的演講,向臺灣同行介紹了大陸學者在這方面所作的努力以及所取得的成果。南大研發出來的英漢語言教據庫,給臺灣同行留下了深刻的印象。
2005年12月,臺灣詞典出版界的“苦行僧”劉云建先生,應邀在該中心作了題為《語料庫與翻譯——以(傳世——斗英置庫)為例》的演講。劉先生以一人之力,皓首窮經,花了20年的功夫,編成了以英文書證為主體的《傳世漢一一英寶庫》。該書例證均來自由自然、地道、有來滑出處的優質英語語言材料所建構的語料庫,彌補了傳統皿英詞典靠內堵、不靠客觀語料的嚴重缺失。
傅一勤教授是臺席翻譯界和詞典編纂界的老前輩,曾參與粱買秋先生《遠東英漢大辭典》的編輯工作,為該辭典的總極訂。2006年3月,傅教授接受詞典及語料庫研究中心邀請,發表演講《論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題》(全文刊載于《辭書研究》2006年第2輯)。他針對目前漢英詞典的一大缺失進行探計,所作出的“需重實質,免拘泥于文字”的結論鞭辟入里,令人豁然開朗。
2006年6月,臺灣科技大學應用外語系主任林茂松教授在該中心發表了題為《海峽兩岸英漢詞典翻譯之比較——以(牛津高階英漢雙解詞典)為例,兼談翻譯標準之玎定》的演講。林教授實踐經驗豐富,用不少友人深省、值得探討的好例子,討論了海峽兩岸在翻譯方面存在的不同之處。
臺灣新竹青華大學的張俊盛教授為目前臺灣機器翻譯、語料庫研究的領軍人物。2006年9月,張教授在詞典廈語料庫研究中心二度發表演講,題為他深入淺出地介紹了SMT的現行技術與未來的發展,也探索了SMT對于翻譯和雙語詞典編摹的意涵。他的演講為翻譯與雙語詞典編纂提供了一個全新的視角。同年11月,英國的專任講師先生藉到臺灣毒參訪之便,在詞典及語料庫研究中心力邀之下作了一場題演講。他自行研發的兩套軟件可用于語料庫整理與詞典編纂,雖在對漢語的描述上尚未臻成熟,卻連年進步,讓與會者大開眼界。
詞典及語料庫研究中心在2006年舉行的最后一次活動,是由臺灣政治大學英文系原王任彭欽清教授主講《<客英大辭典>100年》。彭教授研究詞典多年,趁該詞典百年之際,對它作了一個歷史性的回顧。
詞典及語料庫研究中心的網站已構建完成。
(曾元)