一、海外語文教材中的文化教育
國外一些語文教材的編寫者認為:語言是隨著民族的發展而發展的,是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。所以,語言離不開文化,文化依靠語言,語文教學離不開文化教育。
英國的教育領導者認為,英語之所以能成為“國際語言”,是與英國的歷史和文化密切相關的。英語能讓學習者在美的享受中培育、感受著它所宣揚的民族精神、文化習性,并學習到文化知識,這一宗旨明顯地體現在英國語文教材中。英語教材的選擇范圍就包括詩歌、戲劇、短篇小說、長篇小說、文選、信件、游記、參考書和電子數據庫。所選作品既有當代的,也有20世紀以前的,還有文藝復興時期的代表作品。其文化教育主要體現在要學生對來自不同文化和不同時期的作品有廣泛的接觸,強調文學作品作為文化載體的作用。
美國語文教育中明確地體現了不同種族、文化和民族的特性。共同點都是把文化因素作為“學術標準”之一。縱觀美國的語文教材,一是文化的教學目標和教學內容的安排相一致;二是注重文化的多樣性和寬廣性;三是體現出以學生為主體的人文精神;四是突出文學作品卻又不限于文學作品。
日本在初中母語學習指導綱要中并未提出文化教育目標,但在須考慮的“事項”中卻明確提出要培養他們“對傳統文化的關心”;而高中的母語學習指導綱要中卻把“增強對祖國語言文化的關心”作為一項重要目標。
二、海外語文教材中的知識安排
國外語文教材都有系統的語言基礎知識和聽說方面的知識,一般都重視本國(本族)語言的特點。教材對語文知識主要三種處理方式:一是在比較語言因素的處理時注意反映語言的功能與演變。法國的語文教材在選文中注意反映出語言的不同功能和語言的進化。教材中盡量收錄含有各種語匯的作品。同時也注意方言與普通話的比較:如日本光村出版的初中語文教材中有個單元的“語言之窗”中,說有個人從東京到大阪,因聽不懂大阪的話而引起誤會,接著介紹“咸味”這個詞在各地方言中的幾種不同說法,又解釋了文學作品中用的一些方言的意思,后面還附了“咸味”這個詞的各種方言分布圖。像這樣的知識短文對提高學生的語言交際能力就很有價值。二是在整體安排方面,對語法知識和語言知識,各國一般都采用化整為零的辦法,將他們有序地分布到讀寫聽說的學習活動中,到初、高中畢業時,有一個相對完整的知識系統。三是在語言訓練形式上不同,外國教材中訓練量比較大,方式靈活多樣。
國外語文教材非常重視知識的應用。例如講想象力,德國的母語教材連什么是想象力的知識都不講,只是說“地球某個地方或者宇宙深處某個地方存在著一個不知名的國度,叫烏托邦,那里的一切都與我們地球不一樣,到底怎么樣呢?這就靠你們去想象:那里的房子、道路是什么樣子?那里的人穿什么樣的衣服,怎樣活動?學校里有沒有成績和考試?我們地球人怎樣才能去訪問他們?”這些問題答完了,什么叫想象力也就清楚了。國外語文很重視知識的探源。如英、法、德等國的母語教材,初中階段以學好當代本國語言為主,到高中就要學拉丁語、希臘語,讓學生知道當代本國語言的形成和發展的歷史。學習文學以“史”為序,使新講的文學知識有歷史的縱深感。
發達國家的語文教材都有一個共同點。即語法、語言知識教學能力化,各種語言因素圍繞語言教學這個中心實現綜合化,讀寫聽說能力的訓練整合化,其目的就是在培養學生人文素養的同時,提高其語言能力和交際能力。
三、海外語文教材中的文章選擇
選文是語文教材編寫中一項極為重要的工作,國外語文教材的編寫者以多元文化的視角與多學科融合的方略選編文章,所以國外語文教材具有如下兩個特點:
一是多元文化的兼容。比如英國的一種語文教材中,選了一篇題為《美國人的吃相》的記敘文,用一個中國小朋友的口氣,講述了剛移民到美國的一個中國家庭,與一家美國友人共同用餐的故事,表現了中美兩國普通百姓生活方式的巨大差異,以及在這種文化碰撞中各自的心理活動。課后,又安排了一項作業,要求學生回憶自己生活中曾經遇到過的類似的情景和當時的心情。學完這篇課文,學生便對英國、美國、中國以及其他國家不同的生活方式留下了深刻的印象。編者把多元文化滲透在課文之中。
二是多科知識的融會。日本教材中有一篇題為《灰姑娘的時鐘》,由童話故事灰姑娘中說到的“時鐘”,引出一系列的疑問,自然而然地介紹了有關機械時鐘發展歷史的物理學知識,進而說明不定時法則向定時法則轉化所造成的雇傭勞動制的出現,以及隨著工商業的進一步發展,形成“時間等于金錢”的經濟倫理觀念等等這樣一些近代社會發展的歷史軌跡。像這樣多學科知識融于一篇的課文,在國外母語教材中屢見不鮮。
四、海外語文教材中的導學設計
國外語文教材中安排了許多導學內容,意在促進學生理解教材,思考問題,拓展實踐。養成自主學習的習慣。導學的語言風格是以學生的口吻提出的,很有親和力,貼近孩子的心理。
例如,英國初中英語教程第一冊中有一篇題為“農夫的妻子和老虎”的課文,為培養學生的聯想和想象能力在文后這樣導學:“農夫的妻子顯然善于處理問題。想想她的性格,她是如何處理難題的。現在再想想,她可能如何解決這個難題;地主的兒子在其父親去世后,告訴農夫和他的妻子,他們必須付四倍于原先的地租,如果不付,他就要收回田地賣給一個有錢的朋友。他們怎么辦呢?如果被攆走就要挨餓了。”這段導學把農夫的妻子善于處理問題放在前面,把根據農夫妻子的性格想象解決這個難題放在后面,從“獲知”到“練能”,符合學生的思維特點與學習規律。
導學方式多樣:有引導讀書思考的,有引導動手實踐的;有引導單項訓練的,有引導綜合運用的;還有的引導向課外延伸。導學形式多樣;有的在課前引導,有的在課中引導,有的在課后引導。尤其課文中的導學設計有新意,把握適度。不過,有一個共同點:一般都把知識要點、作業要求、作業方法、作業評判等一系列活動勾連起來,通過學生的思考與學習,達成學習目標。
五、海外語文教材中的作業安排
國外語文教材中的作業設計,非常重視生活情景與語文實踐。凡是重要的作業,都盡可能設計成各種生活情景,很少安排單純的聽、說、讀、寫作業,讓學生在特定的生活情景中進行語文實踐。有時化虛為實。如作文訓練,要求寫一篇讀后感,寫作前往往會安排學生學習讀書卡片的制作,寫作中安排提供模仿與參考的范文,寫作后提出幾個思考題,指導學生檢查文章是否符合要求,然后提供常用的修改符號,要求修改(或交流)。這樣的作業設計,大大降低了難度,而且使學生真正在作業中有所得。講究趣味性是相當多的國家的母語教材中作業的一個特點。例如,一種英國教材,在一項作業中列出10幅照片,并說明這是從一本關于發型的圖書上選出的一種法國式編辮發型,可惜每幅照片的說明丟失了,要求學生給每幅照片寫出一段該怎么做的說明文字給那些對這種發型一無所知的女伴。
[作者通聯:江蘇揚州邗江區教研室]