摘 要:系統(tǒng)性是術(shù)語實踐工作中必須遵循的一條基本原則。科技術(shù)語的系統(tǒng)性具有雙重性質(zhì),它體現(xiàn)為既與所命名的概念的系統(tǒng)特點相關(guān),又要盡可能通過其外在的形式展現(xiàn)術(shù)語在語言方面的系統(tǒng)性。借用外語同音異義術(shù)語時,應(yīng)從其命名的概念、概念所服務(wù)的學(xué)科以及理論體系出發(fā),為其選配優(yōu)化的漢語表達形式。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)性,雙重系統(tǒng)性,同音異義術(shù)語
Abstract:Systematicness is a basic principle to be followed in the practical work of terms. Systematicness of scientific and technological has a dual property;it should be related to the systematic features of the named concepts. Also,it should,if possible,displays the linguistic systematicness by means of the outward form of terms in borrowing foreign homonyms term,it is necessary to start work from their named concepts,the discipline they give service to,and their system of theory,in order to select the optimal expression of Chinese terms.
Key words:systematic character,dual systematicness,homonymous terms
術(shù)語是凝集一個學(xué)科系統(tǒng)知識的關(guān)鍵詞。[1]命名、審定、統(tǒng)一術(shù)語等一系列實踐工作意義重大,正如中國科學(xué)院院長路甬祥同志在《科技術(shù)語研究》的發(fā)刊詞中指出的那樣:“科技術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化工作是一個國家和民族發(fā)展科學(xué)技術(shù)的重要的基礎(chǔ)性工作,是實現(xiàn)科技現(xiàn)代化的一項支撐性的系統(tǒng)工程” [2]。
術(shù)語實踐工作中必須遵循的一條基本原則是系統(tǒng)性,因為科技術(shù)語在其相關(guān)學(xué)科或領(lǐng)域中不是孤立的、隨機的,而是有層次、成系統(tǒng)的,是合乎分類學(xué)的有機組成部分。[3]
科技術(shù)語的系統(tǒng)性主要體現(xiàn)在兩個方面:1) 概念方面的系統(tǒng)性;2) 概念的外部表達形式——術(shù)語在語言方面的系統(tǒng)性。筆者稱之為術(shù)語的雙重系統(tǒng)性。
命名術(shù)語要經(jīng)過兩次系統(tǒng)化過程。首先應(yīng)確定需命名的概念屬于哪一學(xué)科,在學(xué)科的概念系統(tǒng)中處于何種地位,認清該概念與上位、下位及同類概念的關(guān)系。這是第一次系統(tǒng)化過程,即概念的系統(tǒng)化過程。確定了需命名的概念在其所屬概念系統(tǒng)中的位置之后,就要根據(jù)其上位、下位及同類概念的語言表達形式(術(shù)語)來為該概念命名,而且應(yīng)堅持同類概念采用同樣的命名方法,照應(yīng)到相關(guān)概念的命名。建立完善合理的概念系統(tǒng)是術(shù)語系統(tǒng)獲得科學(xué)性、系統(tǒng)性的一個先決條件。
“滾動軸承”這一術(shù)語系統(tǒng)中的術(shù)語命名體現(xiàn)了術(shù)語的“雙重系統(tǒng)性”原則,即體現(xiàn)了術(shù)語所稱謂的概念的系統(tǒng)性以及術(shù)語通過文字形式所表示出來的語言方面的系統(tǒng)性。見下圖[4]:

如果“滾動軸承”這個小的概念系統(tǒng)中出現(xiàn)新的概念,首先要確定它在概念系統(tǒng)中的位置,然后給出相應(yīng)的術(shù)語形式,而且這一術(shù)語必須與該系統(tǒng)中已有其他概念的語言表達形式相照應(yīng)。
漢字是表意文字,可使人望文生義。因此,有人認為,好的漢語術(shù)語系統(tǒng)應(yīng)該而且能夠?qū)⒏拍畹膬?nèi)涵及概念的相互關(guān)系最大限度地體現(xiàn)在其語言表達形式上。如“滾動軸承”這一術(shù)語系統(tǒng)。
審定、統(tǒng)一術(shù)語時,同樣必須遵循這種“雙重系統(tǒng)性”原則,做到:1) 從術(shù)語所表示的概念出發(fā)。2) 考察該術(shù)語所表示的概念在相應(yīng)概念系統(tǒng)中的位置是否正確。如不正確,則必須加以改正。否則,下面的工作,即便是做了,也是徒勞無益。建立相對正確、全面的學(xué)科概念系統(tǒng)是準(zhǔn)確命名概念,審定、統(tǒng)一術(shù)語的前提。以上兩個步驟的實施可為概念系統(tǒng)化提供保障。3) 考察概念的語言表達形式——術(shù)語是否準(zhǔn)確地展現(xiàn)了概念的內(nèi)涵。4) 借助相同的術(shù)語元素構(gòu)筑與概念系統(tǒng)相對應(yīng)的術(shù)語系統(tǒng),通過術(shù)語的系統(tǒng)性來展現(xiàn)概念的系統(tǒng)性。
如上圖所示:“滾動軸承”這個概念系統(tǒng)中劃分出三個概念層級,在“滾子軸承”和“球軸承”的下位概念中都含有相同的術(shù)語元素“滾子軸承”,不同的元素是“圓柱”“圓錐”和“球面”。 相同和不同的術(shù)語元素充分體現(xiàn)了這三個概念與其屬概念“滾子軸承”“球軸承”的種屬關(guān)系以及三者之間的并列關(guān)系。進行術(shù)語實踐工作時,自始至終都要考慮概念方面的系統(tǒng)性和概念的外部表達形式——術(shù)語在語言方面的系統(tǒng)性。盡可能使術(shù)語系統(tǒng)獲得“有序性”特征,即“術(shù)語的形式能反映術(shù)語所命名概念的本質(zhì)特征,根據(jù)術(shù)語的結(jié)構(gòu)可知曉相應(yīng)概念在概念系統(tǒng)中的位置和術(shù)語在術(shù)語系統(tǒng)中的位置”[5]。只有這樣,術(shù)語工作中的“系統(tǒng)性”原則才能真正、全面地得以體現(xiàn)。
在同一個術(shù)語系統(tǒng)中,一個術(shù)語應(yīng)當(dāng)且只應(yīng)當(dāng)稱謂一個概念。這是術(shù)語工作中的另一條重要原則:“單義性”原則。就“單義性”問題,專業(yè)人士已基本達成共識,認為“單義性是就術(shù)語在某一特定專業(yè)、學(xué)科范圍內(nèi)而言的,它只表現(xiàn)在特定的專業(yè)學(xué)科中,并總是依附于某一專業(yè)學(xué)科”[6],也就是說,術(shù)語的單義性是一個相對概念,只要在一定范圍內(nèi)使術(shù)語保持單義,便能滿足專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流需求。
漢語從外文借用了大量音形相同、意義不同的術(shù)語,如:在英語中plasma分別是物理學(xué)(等離子體)(注:括號內(nèi)為其前外文術(shù)語在相應(yīng)學(xué)科中的漢語術(shù)語。)醫(yī)學(xué)(血漿)術(shù)語,bridge是建筑學(xué)(橋)、音樂(琴馬)和牙科學(xué)(齒橋)術(shù)語;俄語中язык分別是解剖學(xué)(舌)和語言學(xué)(語言)術(shù)語,ткань是紡織業(yè)(布)和生物學(xué)(組織)術(shù)語。它們分屬于不同學(xué)科,對應(yīng)著不同的概念,是不同的術(shù)語。此外,依附于同一專業(yè)學(xué)科不同理論體系的術(shù)語中也存在同音異義現(xiàn)象,即“跨系統(tǒng)的部門內(nèi)部語義同音異義現(xiàn)象”。如,物理學(xué)領(lǐng)域中存在兩種分別以牛頓經(jīng)典力學(xué)理論、愛因斯坦相對論為基礎(chǔ)的理論,相應(yīng)地,也就存在兩個術(shù)語系統(tǒng)。用于這兩個術(shù)語系統(tǒng)中的術(shù)語“質(zhì)量”分別表示不同的概念。在牛頓經(jīng)典力學(xué)理論中,“質(zhì)量”的內(nèi)容結(jié)構(gòu)中可以分離出“守恒,不變”這一義子,而在愛因斯坦相對論中,術(shù)語“質(zhì)量”包含著“對運動速度的依賴性”這一義子。[7]鑒于此,在引入、翻譯及審定從外文借用的同音異義術(shù)語時,必須把它們作為不同的術(shù)語來對待。具體來說,可按以下幾個步驟操作:
1.針對外文術(shù)語及其所表示的概念需要做的工作:1) 找到外文術(shù)語所屬的專業(yè)學(xué)科和所服務(wù)的理論體系;2) 確定借用術(shù)語所表示的概念;3) 判斷此概念在概念系統(tǒng)中的位置、與該系統(tǒng)內(nèi)其他概念的相互關(guān)系。
2.針對漢語概念系統(tǒng)需要做的工作:1) 把外語同音異義術(shù)語所表示的概念引入漢語相應(yīng)的概念系統(tǒng)中;2) 判定這一概念在漢語概念系統(tǒng)中的位置及與其他概念的關(guān)系;3) 根據(jù)該概念系統(tǒng)中其他相關(guān)概念的語言表達形式來確定外語同音異義術(shù)語的譯名。
為外語同音異義術(shù)語所表示的概念命名時,必須把外語中表示不同概念的同一語言形式——同音異義術(shù)語譯成不同的漢語術(shù)語。如:英語中的術(shù)語cell被分別譯為細胞(細胞學(xué));子房(植物);電池(電子);電解槽(電工);小室、單間(建筑);元件(電子)等[8]。
同音異義現(xiàn)象并不是外文所特有的語言現(xiàn)象,漢語中存在大量同音詞,但占多數(shù)的是異形同音詞,如:唯心—維新,著名—注明,事物—事務(wù),簽字—鉛字,地力—地利,等等。而同形同音詞占少數(shù)[9],如:霸王鞭(民間舞蹈用的彩色短棍)— 霸王鞭(灌木狀常綠植物,原產(chǎn)南洋群島),白頭翁(一種鳥)—白頭翁(多年生草本植物,中醫(yī)用來治痢疾)等。又如:“運動”在物理學(xué)中指“物體位置的移動”,在哲學(xué)中指“物質(zhì)存在的形式”,在政治學(xué)中則用來表示“有組織的有政治內(nèi)容的群眾性活動”[4]。有人認為這是“一詞多義”。但如果用“一詞多義”來說明上述術(shù)語現(xiàn)象,容易使人混淆“多義術(shù)語”和“同音異義術(shù)語”這兩個概念,進而影響到對外文同音異義術(shù)語的理解,產(chǎn)生要將外文同音異義術(shù)語統(tǒng)一為一種漢語定名的錯誤想法。
漢語中同形同音詞的數(shù)量遠遠少于異形同音詞,這或許是人們常把外文同音異義術(shù)語稱作“一詞多義”的原因吧。中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編、1993年商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》 截至2006年該詞典已發(fā)行第五版,對同音詞的處理原則始終未變。)中,對形同音同而在意義上需要分別處理的單字、多字條目分立條目,在單字、多字條目的右上方標(biāo)注阿拉伯?dāng)?shù)字,如白1、白2、白3,草1、草2;[大白]1、[大白]2,[燃點]1、[燃點]2等[10]。這實際上等于說漢語中的“白”是三個不同的詞(字),是同音異義現(xiàn)象中的同形同音詞(字)。筆者認為這樣處理同形同音詞的益處多多。首先,有助于國人認識漢語同形同音詞這種語法現(xiàn)象;其次,有助于國人理解外文中的同類語義現(xiàn)象;再次,對于對外漢語教學(xué)具有特別重要的意義。了解漢語界如何認識同形同音詞對術(shù)語工作者、學(xué)科專家認識和處理借用的同音異義術(shù)語定會有所禆益。
1993年由商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語小詞典》是根據(jù)同年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》壓縮改編而成。但它對形同音同而在意義上需要分別處理的條目采取了另外一種處理方法:在釋義前加①、②等表示。[11]這樣處理的目的或許是為了壓縮詞典的篇幅。但是這種做法不可取,而且其后果較之將多義詞誤以為同音詞更加嚴重,“多義詞由于缺少語言資料而誤以為同音詞,并無大弊,等后來發(fā)覺出資料或發(fā)現(xiàn)了意義之間的聯(lián)系,再改按多義詞處理也無不可;幾個同音詞誤以為一詞多義,并在一個詞目之中,卻弊多利少,它會給人以詞義雜亂無章和缺少因果聯(lián)系的印象”[12],模糊人們對漢語同形同音詞這種語法現(xiàn)象的認識,甚至起誤導(dǎo)的作用。
綜上所述,在命名、審定、統(tǒng)一術(shù)語,包括借用外語同音異義術(shù)語的過程中,必須從術(shù)語所稱謂的概念出發(fā),從術(shù)語系統(tǒng)所對應(yīng)的概念系統(tǒng)出發(fā),堅持雙重系統(tǒng)性原則,吸收語言學(xué),尤其是詞匯-語義學(xué)的相關(guān)知識,確保術(shù)語工作的質(zhì)量。
參考文獻
[1] 鄭述譜. 術(shù)語的定義. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005 (1):6.
[2] 路甬祥. 發(fā)刊詞.科技術(shù)語研究,1998 (1).
[3] 潘書祥. 漢語科技術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一. 科技術(shù)語研究,1998 (1):8.
[4] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論. 北京:語文出版社,1997:29.
[5] 吳麗坤. 術(shù)語的理據(jù)性與術(shù)語模式. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005 (2):29.
[6] 王吉輝. 術(shù)語的性質(zhì)和范圍. 自然科學(xué)術(shù)語研究,1992 (1):14.
[7] Лейчик В М. Прикладное терминоведение и его направления. Прикладное языкознание. Санкт- Петербург,1996:229.
[8] 樊靜. 漢字及其術(shù)語. 自然科學(xué)術(shù)語研究,1993 (1):1.
[9] 武占坤,王勤. 現(xiàn)代漢語詞匯概要. 內(nèi)蒙古人民出版社,1983:158.
[10] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典. 北京:商務(wù)印書館,1993.
[11] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語小詞典(修訂本). 北京:商務(wù)印書館,1993.
[12] 徐青. 論詞義和釋義的幾個問題. 詞典和詞典編輯學(xué)的學(xué)問. 上海:上海辭書出版社,1985:146.
吳麗坤:黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院,100080