摘 要:名詞審定過程中,術(shù)語的選擇、定名、定義、英文名稱的確定這幾個環(huán)節(jié)既至關(guān)重要,也困難重重。文章聯(lián)系具體實例,對文字學名詞審定中針對這四個方面所采取的原則和具體方法進行簡要的介紹說明。
關(guān)鍵詞:文字學,術(shù)語,審定
Abstract:The term selection,denomination,definition and English term determination are not only important,but also very difficult in the grammatology term standardization. Linking concrete examples,this paper expounds the methods of grammatology term standardization.
Key words:grammatology,term,standardization
文字學名詞審定是語言學名詞審定工作的一個組成部分。審定中,既要貫徹名詞術(shù)語審定的一般原則要求,同時也要注意結(jié)合語言學、文字學學科自身的特點和情況。在審定過程中,遇到的最為棘手的問題主要有術(shù)語的選擇、定名、定義、英文名的確定等,筆者聯(lián)系具體術(shù)語實例,對這些難點問題的解決進行簡要的介紹和說明,以就教于方家。
一 術(shù)語的選擇
按照語言學名詞審定委員會的要求,本次審定只針對學科中的基本術(shù)語來進行。所謂基本術(shù)語,當然就是用以表示本學科理論體系中最重要、最基本概念的術(shù)語。因此,在第一階段術(shù)語的搜集整理完成之后,就必然面臨著術(shù)語的選擇取舍問題:什么樣的術(shù)語應(yīng)該收入?什么樣的術(shù)語又必須被剔除呢?
經(jīng)過全面的搜集整理后,共得到不重復(fù)的文字學術(shù)語條目1 500余條。這1 500多條術(shù)語在本學科理論體系中的重要程度并非一致,它們有的是本學科常用的、重要的術(shù)語,有的只是偶爾會用到,其重要性遠不及常用術(shù)語。因此不可能將這些術(shù)語全部納入到審定的范圍之內(nèi),必須要經(jīng)過仔細的篩選、甄別,從而提煉出符合要求的基本術(shù)語來進行審定。為了達到這一目的,文字學名詞審定小組制定了以下收詞原則:
1.一些較為罕用或不太重要的術(shù)語,不符合基本術(shù)語的要求,本次審定不收入。如“結(jié)繩、敘辭、命辭、占辭、驗辭、貞人、標準器斷代法、拓本、摹本”等名詞在文字學領(lǐng)域中雖時有使用,但其所表示的并非基本的、重要的概念,所以這樣的術(shù)語一般不予審定。再如,有學者在研究漢字的排序問題時,曾提出過“類筆形、種筆形” [1]這樣的術(shù)語。有人在探討漢字部件的分類問題時,根據(jù)部件是否具有通用性,提出了“通用部件、特殊部件” [2]這樣的術(shù)語。類似這些術(shù)語由于使用者較少,暫不納入本次審定范圍。
2.尚不夠成熟穩(wěn)定的術(shù)語不收入。某些術(shù)語雖然常在一定范圍內(nèi)被使用,但其含義并不十分固定和明確,或目前還沒有取得較為廣泛的共識,暫時缺乏審定條件。例如,“原始文字”一詞經(jīng)常有人使用,但其含義從目前來看,卻并不完全確定,一般語言學辭書也不收入該詞條。再如“字素”一詞,有人用它來指稱“構(gòu)成漢字的形與音、義相統(tǒng)一的最小的結(jié)構(gòu)要素”[3]。也有人用它來指稱“包括線條、筆畫在內(nèi)的構(gòu)成漢字的最基本的材料”[4]。可見學者的意見很不一致,因此,“原始文字”“字素”目前都不是含義確切的成熟術(shù)語,本次均未收入。
3.為保證本學科收入術(shù)語的純粹性、專業(yè)性,一般來說,與語言學其他分支學科有重疊,且主要不是用于文字學學科的術(shù)語不收入。例如,在與相關(guān)學科溝通協(xié)商后,將“《說文》學”歸入訓詁學,“方言字”歸入方言學,“漢字標準交換碼”“漢字編碼”歸入計算語言學,“字典”歸辭書學,文字學學科則不對這些名詞進行審定。
4.概念內(nèi)涵不清晰、已被更科學合理術(shù)語取代的不收入。例如,“大篆”一詞本是針對籀文這一類時代早于小篆而作風跟小篆相近的古漢字而言的。但是,從漢代開始,學者就常常在“籀文”與“大篆”之間畫上等號,如《漢書·藝文志》自注和《說文敘》就把“籀文”又稱作“大篆”。這種說法對后世的影響很大。清代學者段玉裁說:“大篆之名上別乎古文,下別乎小篆而為言。曰史篇者,以官名之;曰籀篇籀文者,以人名之。”[5]現(xiàn)代學者使用“大篆”這個名稱時情況更加混亂:“有人用大篆概括早于小篆的所有古文字(古人也有這樣用的),有人稱西周晚期金文和石鼓文等為大篆(這也是比較舊的辦法,由于石鼓文中有些字的寫法跟籀文相合,過去很多人把它看做周宣王時的刻石),有人根據(jù)王國維的說法把春秋戰(zhàn)國時代的秦國文字稱為大篆,唐蘭先生則按照他自己的觀點把‘春秋時到戰(zhàn)國初期的文字’稱為大篆。”[6]為此,一些學者建議:為了避免誤解,最好不要使用“大篆”這個名稱。
二 確定正名
如果同一概念由幾個術(shù)語表示,必須在其中選定一個作為正名。表示同一概念的術(shù)語稱為同義術(shù)語。一組同義術(shù)語的出現(xiàn)總有一個歷史發(fā)展的過程,涉及到語言文字形、音、義等多個方面。因此,定名工作必須非常慎重,做到全面考察、統(tǒng)籌兼顧;既立足于現(xiàn)實的實際使用,又注重從歷史上進行溯源,探求術(shù)語的理據(jù)性;既充分注意語言本身的系統(tǒng)性,又不忽視發(fā)展演變中的特殊情況。
在一組同義術(shù)語中,要確定何者作為規(guī)范的正名,除了要進行仔細的考證外,還要注意確立一個明確的定名方法和原則以作為指導。文字學術(shù)語審定的定名原則可以概括為三點:通用優(yōu)先、理據(jù)次之和系統(tǒng)權(quán)衡。
1.通用優(yōu)先。所謂“通用優(yōu)先”,就是把通用性作為定名的首要原則。這個原則要求在一組同義術(shù)語中,若某一術(shù)語最為通行適用,那么一般就選定該術(shù)語作為正名。將“通用優(yōu)先”作為首要的原則是由術(shù)語規(guī)范整理的目的所決定的。對術(shù)語實際使用中的不規(guī)范不統(tǒng)一現(xiàn)象進行規(guī)范和整理,其目的就是為了方便大眾使用,減少因為術(shù)語使用混亂而造成的交流障礙。在表示同一概念的一組同義術(shù)語中,如果某術(shù)語有較高的使用度,已被多數(shù)人所接受,那么在定名工作中就應(yīng)當把這個術(shù)語確定為規(guī)范的正名,表示這個概念的其他術(shù)語則分別以“簡稱”“又稱”“俗稱”或“曾稱”稱之。如“音素文字”和“音位文字”這兩個術(shù)語所指稱的概念是相同的,但是從20世紀50年代開始,“音素文字”這個名稱一直為學界所習用。盡管使用“音位文字”一詞可能更為合理,更具有理據(jù)性,但是從目前使用的頻率看,“音素文字”通用性更強,因此,仍以“音素文字”作為正名。
2.理據(jù)次之。術(shù)語的理據(jù)性是指術(shù)語的字面意義與術(shù)語實際所指之間聯(lián)系的緊密程度。如果字面意義與實際所指之間聯(lián)系緊密,那么這樣的術(shù)語就會容易被理解和接受,自然會受大家歡迎,使用也會更加普遍。從這個意義上說,理據(jù)性與通用性之間也有著某種必然的聯(lián)系。所謂“理據(jù)次之”,就是在一組同義術(shù)語的通用程度差不多的情況下,將理據(jù)性較強的術(shù)語定為正名,也就是說,將理據(jù)性原則作為定名工作中僅次于通用性的第二原則,這樣更便于人們正確理解概念的內(nèi)涵。例如,近年來,“古文字”“古漢字”這兩個術(shù)語的使用仍然不夠統(tǒng)一,在指稱“中國古代的漢字書寫符號系統(tǒng),包括原始古漢字、甲骨文、金文、戰(zhàn)國文字及秦至漢代早期處于隸變過程中的古隸書等”這個概念時,很多人已接受了“古漢字”一詞,但沿用“古文字”這種傳統(tǒng)叫法的人也不少。但依據(jù)定名的理據(jù)性原則,宜選用“古漢字”作為正名。
3.系統(tǒng)權(quán)衡。在給一組同義術(shù)語定名時,除了要考察其通用性、理據(jù)性之外,也要考慮同一概念系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)術(shù)語用詞用字的一致性,這就是所謂的“系統(tǒng)權(quán)衡”。作為科學概念的表稱,術(shù)語內(nèi)部有著較強的系統(tǒng)性。這種系統(tǒng)性要求給相關(guān)的概念進行命名時,盡量能夠照顧到命名角度、選擇詞語等方面的一致性和協(xié)調(diào)性,從而盡可能避免同一系統(tǒng)內(nèi)部術(shù)語命名的雜亂和無序。符合系統(tǒng)性要求的術(shù)語,自然也便于人們學習和掌握,方便大眾的使用。例如,“甲骨文”的異名有很多,如“殷墟文字、殷契刻辭、契文、甲骨刻辭、殷墟卜辭、殷商文字、甲文”等等。然而,以“甲骨文”作為正名,不僅符合現(xiàn)在人們的通行習慣,而且更重要的是,這種稱名與其他出土文獻文字的稱名很好地保持了系統(tǒng)一致性:凡出土文獻文字,多以文字所附著的介質(zhì)稱名,如陶質(zhì)的稱“陶文”,龜甲獸骨質(zhì)的稱“甲骨文”,青銅質(zhì)的稱“金文”,等等。
三 定 義
定義要求能夠?qū)ξ淖謱W基本概念作出正確和簡明的描述,使術(shù)語與其所指相統(tǒng)一。因此,定義在文字學名詞審定中尤為重要,難度也最大。對概念作出科學合理的定義,需要對本學科理論體系有較為深入的認識和理解,需要充分搜集并掌握已有的對相關(guān)概念的解釋和說明。只有對理論問題有了足夠的認識和理解,只有對有關(guān)定義或解釋有了細致的分析和比較,只有對定義的基本操作方法有了充分的把握,才可能把定義工作做好。
1.定義的基本方法
在文字學術(shù)語審定中,采用了如下幾種定義方法[7]:
(1)大部分名詞術(shù)語都采用內(nèi)涵定義方式,常用的定義方法是:

采用此方法擬定定義時,應(yīng)當正確選擇“種差”和“屬”。“種差”應(yīng)反映出該概念與相關(guān)概念間的本質(zhì)區(qū)別特征,“屬”則應(yīng)當選擇相鄰接的上位概念。
(2)對于某些集合性(總括性)的術(shù)語,由于其下位概念是眾所周知和屈指可數(shù)的,因此,我們采用外延定義方式。
例如 六書:傳統(tǒng)漢字學關(guān)于漢字構(gòu)造和分類的基本理論,即象形、指事、會意、形聲、假借和轉(zhuǎn)注。
秦書八體:秦始皇時所定的八種字體,包括大篆、小篆、刻符、蟲書、摹印、署書、殳書和隸書。
應(yīng)該說明的是,在能夠采用內(nèi)涵定義的情況下,我們一般不采用外延定義。
(3)在表述與公式有關(guān)的概念時,我們適當采用簡單明了的數(shù)學式形式進行定義。
例如 字頻:某個字在一定語料中使用(出現(xiàn))的次數(shù)與樣本總字數(shù)(又叫樣本容量)之比。用公式表示為:f=n/N×100%,其中f表示字頻,n是使用次數(shù),N是樣本總字數(shù)。
2.定義中注意把握的幾個問題
(1)避免循環(huán)定義。也就是說,在一個概念系統(tǒng)中,兩個(或多個)概念在定義時不能互為界定條件,即,不能以甲概念來定義乙概念,又以乙概念來定義甲概念。
例如,如果把“分化”和“分化字”分別定義成:“產(chǎn)生出分化字的漢字演化現(xiàn)象”和“以分化方式產(chǎn)生出來的新字”,那么,就會出現(xiàn)循環(huán)定義,這樣是不正確的。正確的定義應(yīng)當是:
分化:將原來由一個字所承擔的多項職能,改由兩個或兩個以上的字來分別承擔的漢字演化現(xiàn)象。
分化字:漢字發(fā)展過程中,由于一個字記錄的音義過多而通過分化方式派生出來的新字。
(2)避免同語反復(fù)。即不能用被定義的詞作為定義。
例如,“字體”一詞不能定義成“根據(jù)不同時期漢字的字體特點,總結(jié)出來的漢字形體類別”,而應(yīng)當這樣定義:“根據(jù)不同時期漢字的字形結(jié)構(gòu)特點和總體風格,總結(jié)劃分出來的漢字形體類別,主要包括甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書等。”
(3)一般不采用否定式定義。除否定性的名詞之外,通常都不用否定式定義,而要直接揭示概念的內(nèi)涵。例如,
印刷體:不屬于手寫體的字體。(不正確)
印刷體:字形方正勻稱,筆畫整齊清晰,適用于印刷和電子顯示的字體。漢字印刷體主要有宋體、仿宋體、楷體、黑體等。(正確)
(4)用已知的概念來描述被定義的概念。即定義中所用的名詞,必須是已定義過的或是眾所周知的。
例如,給“指事符號”所下的定義是:“指事字中用以標指字義的抽象性點畫符號。”其中的“指事字”一詞在“指事符號”一詞出現(xiàn)前已經(jīng)作過定義。又如,給“兩聲字”所下的定義是“由兩個都是音符的字符組成的漢字。”這個定義中所出現(xiàn)的“音符” “字符”,在出現(xiàn)前也都分別作過定義。
四 確定英文名稱
確定英文名稱的方法主要有以下幾種:
1.若某一中文名稱有較為通行常用的英文名稱,一般采用這一通行的英譯名詞。例如,在英文中,“部首”這個術(shù)語現(xiàn)在一般譯作“radical”;“甲骨文”一般譯作“oracle bone inscription”;“金文”一般譯作“bronze inscription”;“正字法”一般譯作“orthography”;“多音字”一般譯作“polyphonic character”;“形聲字”一般譯作“picto-phonetic character”;“象形”一般都譯作“pictographic method”,等等。所以,在給術(shù)語確定英文名稱時,一般都采納了上述譯法。
2.若某一中文名稱有兩個或多個通行的英譯名詞,一般選定其中的一個或兩個作為推薦的英文名稱。
例如,在英文中,“文字學”一詞通常有兩種譯法:哈特曼和斯托克編著的《語言與語言學詞典》,Gilbert L. Mattos、Jerry Norman翻譯的Chinese Writing都稱作“grammatology”;[8—9]《中國大百科全書·語言文字》稱作“graphology”。[10]本次審定將這兩者都作為推薦的英文名稱。再如“獨體字”這個術(shù)語,有人譯作“single-element character”,也有人譯作“single character”,前一種譯法更為合理,所以將其作為推薦的英文名稱。
3.若某一中文名稱尚未見習慣的英文名時,則按照全國科學技術(shù)名詞審定委員會確定的《科學技術(shù)名詞審定的原則及方法》的要求,參考有關(guān)辭書和英文版文字學著作中相關(guān)術(shù)語的譯法,將中文名稱“意譯為英文”,或給出一個較為合理的推薦譯名。
例如,將“亦聲”譯為“semanto-phonetic inclusion”,將“漢字字源學”譯為“graphic etymology of Chinese character”,將“義近形旁通用”譯為“interchange for near-meaning components”,將“碑別字”譯為“vulgar form of stele inscription”等等。
總之,在文字學名詞審定過程中,術(shù)語的取舍、正名的確定、定義的加注、英文名的確定,這四個環(huán)節(jié)中的每一步都應(yīng)認真研究、審慎定奪,其中的定名和定義環(huán)節(jié)尤其如此。定名并不是一個簡單的術(shù)語的選擇問題,而是要在綜合考慮術(shù)語本身的理據(jù)性、社會使用的習慣性和文字學術(shù)語的系統(tǒng)性等各方面因素后,進行審慎的選擇。定義則首先需要對文字學的相關(guān)理論知識以及前人的研究成果加以充分理解和掌握,其次需要運用術(shù)語學、語言學、邏輯學等知識對所理解的概念加以科學描述。毫無疑問,隨著審定工作的開展,隨著一個個困難被克服,人們對于文字學術(shù)語,對于文字學理論問題的許多認識也在不斷深入。希望文字學名詞審定小組所做的工作不僅給大眾規(guī)范使用術(shù)語提供幫助,也對文字學理論等相關(guān)領(lǐng)域的研究有所禆益。
參考文獻
[1] 謝澤榮. “三同字”排序方法的探討. 語文建設(shè),1996(4).
[2]曉東. 部件定義雜談. 語文論叢(5),上海教育出版社,1997.
[3]李圃. 字素理論與漢字分析問題.中國文字研究(2),廣西教育出版社,2001.
[4]張玉金. 夏中華. 漢字學概論,廣西教育出版社,2001.
[5]段玉裁. 說文解字注. 上海古籍出版社,1988.
[6]裘錫圭. 文字學概要. 商務(wù)印書館,1988.
[7]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學引論. 語文出版社,1997.
[8]哈特曼,斯托克. 語言與語言學詞典. 上海辭書出版社,1981.
[9]Qiu Xigui. Chinese Writing. translated by Gilbert. L Mattos and Jerry Norman. the Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies. University of California,Berkeley,2000.
[10] 季羨林. 中國大百科全書·語言文字. 中國大百科全書出版社,1988.
沙宗元:安徽大學中文系,230039