2006年5月20日,世界上規(guī)模最大的混凝土大壩——三峽大壩耗時3 080天,終于全部建成了。國內(nèi)的英文報刊和英文圖書幾乎都將“三峽大壩”英譯為the Three Gorges Dam,初看似乎還可以,但仔細(xì)推敲起來就顯得有些不足。三峽大壩應(yīng)歸類為地名,地名通常由專名和通名組成。“三峽”是專名,“大壩”是通名,值得探討的是通名“大壩”。
按“翻譯對等”原則,目的語要準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出原語的意義。“大壩”是原語,dam是目的語。目的語沒有準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出原語意義,也就是說,大壩并不等同于dam。
在《現(xiàn)代漢語詞典》中:“壩,攔水的構(gòu)筑 物。”[1]《新英漢詞典》將dam漢譯為“壩,堤,水閘”[2]。英文原版詞典The New Oxford Dictionary of English對dam的解釋是:a barrier. typically of concrete,constructed to hold back water and raise the level,the resulting reservoir being used in the generation of electricity or as a water supply.[3]這幾個解釋都沒有說明“壩的大小”“壩的高低”“壩的規(guī)模”。因此,如果將“大壩”英譯為dam,顯然目的語在意義上不對等于原語,即翻譯不等值。
將“大壩”英譯為dam,既不等值,也沒有形象意義。形象是物質(zhì)具體存在的形態(tài),一談到某物就能立即在人們的頭腦中反映出它的形態(tài)。要等值翻譯并表達(dá)出形象意義,就有必要在通名前加修飾詞。地名通名用“大”字作修飾詞表達(dá)形象意義的,在國內(nèi)外并不少見。例如,中國的雅魯藏布大峽谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)[4],美國的科羅拉多大峽谷(the Grand Canyon of Colorado)[5],樂山大佛(Great Buddha in Leshan)[6]等。
dam前加修飾詞,國外已有先例。例如,埃及的阿斯旺大壩高111米,當(dāng)時是世界上最高的壩,所以英譯為the Aswan High Dam[7],既符合翻譯對等原則,也體現(xiàn)出其形象意義。
三峽大壩長2 309米,海拔高185米,是巨型壩,也是世界之最。如果在dam前加修飾詞large,只表示出“大壩”,并未表達(dá)出規(guī)模巨大和氣勢雄偉。筆者認(rèn)為,dam 前加修飾詞giant較為合適,既能準(zhǔn)確地表達(dá)出“巨大”的本質(zhì)意義,也能具體地表達(dá)出其形象意義,符合翻譯對等原則。
根據(jù)《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》[8]規(guī)定,三峽大壩可以有兩種譯法:
①實體地名:專名(音譯)+通名(意譯),可英譯為the Sanxia Giant Dam。
②旅游地名:專名(意譯)+通名(意譯),可英譯為the Three Gorges Giant Dam。
參考文獻
[1] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(第5版). 北京:商務(wù)印書館,2005:24.
[2] 新英漢詞典(世紀(jì)版). 上海:上海譯文出版社,2004:308.
[3] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Clarendon Press,1998:463.
[4] 柯文禮. 漢英簡明百科辭典. 天津:南開大學(xué)出版社,2003:1143.
[5] 辭海(普及本). 上海:上海辭書出版社,1999:4963.
[6] 中國大百科全書·美術(shù). 北京:中國大百科全書出版社,1998:422.
[7] 蕭德榮,周定國.21世紀(jì)世界地名錄. 北京:時代出版社,2001:151.
[8] 新聞出版署圖書管理司. 作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1997:108.
連真然:四川省翻譯工作者協(xié)會,610051