中國于20世紀70年代末開始研制石膏制品及設備,當時的產品名稱是按混凝土磚俗稱混凝土砌塊的叫法,稱為石膏砌塊。20世紀80年代中期開始引進國外設備時,人們普遍認為:國產設備生產用于非承重墻體的石膏板(規格為3 000mm×600mm×100mm),稱石膏條板。引進設備生產的石膏板,雖然也是裝在梁底下,但是其長度比較短(規格為500mm×600mm×100mm),需要采用砌磚墻的方法砌筑,就稱為石膏砌塊[1] 。并將引進的設備稱為“石膏砌塊成型機”。其中“成型”兩字意在區別于給料、攪拌、輸送等不具備成型功能的設備。然而,由于砌塊這個詞不夠貼切,“石膏砌塊成型機”概念不明確,無法反映出其本質特征,因而不便于顧名思義。
究其原委,要從《現代漢語詞典》[2]對名詞的組合漢字及其相關漢字的含義說起:
砌:動詞。用和好的灰泥把磚、石等一層層地壘起,如砌墻 、砌灶 、砌煙囪等;
塊:名詞。呈疙瘩或團兒的東西,如糖塊兒、煤塊、把肉切成塊兒等;
墻:名詞。磚、石或土等筑成的屏障或外圍,如磚墻、土墻、院墻等;
板:名詞。片狀的較硬的物體,如木板、鋼板、玻璃板等。
從“砌”和“塊”的含義來看,將兩字組合成詞不符合漢語用字遣詞的習慣[3],可能該名詞是出自方言、俚語或口頭語所形成的俗語[4]。
從“墻”和“板”漢字的含義上看,作為片狀的“石膏砌塊”(規格為500mm×600mm×100 mm,片狀的較硬的石膏制品),如改稱石膏墻板才名副其實。
此外,所有機械產品都具有一定的形狀,生產產品的機器就必須具備成型的功能,所以在機械名詞中的“成型”兩字就顯得多余,“石膏砌塊成型機”自然也不例外。
因而,適當的結論是:“石膏砌塊成型機”應為“石膏墻板機”,如此才名正言順。
早在20世紀80年代中期,中國引進國外的同類型設備,將原文“gypsum partition wall panel plant”意譯為石膏墻板機,可謂不謀而合。筆者認為,如此才能正本清源,以免因術語不當,影響到國際貿易,到時其損失就無法挽回了。
參 考 文 獻
[1]國家建筑材料工業局.國家建材行業標準JC/T 698—1998 石膏砌塊.建材工業標準化所,1999.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典.第5版.商務印書館,2005.
[3]國家質量技術監督局.國家標準GB/T 10112—1999術語工作原則與方法.中國標準出版社,2000.5.
[4]國家質量技術監督局.國家標準GB/T 1.1—2000標準化工作導則第1部分:標準的結構和編寫規則.中國標準出版社,2001.3.
高亞天:湖北省建筑材料工業研究設計院,430071