圖形圖像類圖書中,經常會看到“貝塞爾曲線”“貝濟埃曲線”“貝齊爾曲線”“貝茲曲線”這樣的字眼,其中,“貝塞爾曲線”“貝濟埃曲線”出現的頻率最高。而它們源于同一外文詞“Bezier curve”。
貝塞爾(Friedrich Wilhelm Bessel)是德國天文學家和數學家,天體測量學的奠基人。天文學術語中有由他推算出的貝塞爾日數、貝塞爾公式、貝塞爾素數等;數學術語中有貝塞爾函數;地球形狀理論研究中有貝塞爾橢球。貝濟埃(Pierre Bézier)是法國雷諾汽車公司的工程師,他在20世紀60年代早期,創立了一套Bezier曲線、曲面的理論,成功地用于幾何外形設計,并開發了用于汽車外形設計的UNISURF系統。顯然,德國人貝塞爾是數學家,沒有曲線和曲面的研究成果;而法國人貝濟埃的研究成果就是現代計算機作圖軟件采用的“Bezier曲線”,曲線名字來自這個法國人的名字Bézier。
全國科學技術學名詞審定委員會1993年公布的《數學名詞》(科學出版社,1994年)中,將“Bessel function”確定為“貝塞爾函數”。2002年公布的《計算機科學技術名詞》中,將“Bezier curve”確定為“貝濟埃曲線”,兩者區分很清晰。但是,十幾年過去了,它們的使用的情況如何呢?根據筆者于2007年9月7日在google上查詢的數據(見表1):

在搜索“貝塞爾”的57400項結果中,前500項中,指Bezier的有303項,指Bessel的卻只有137項。“貝塞爾曲線”的使用很廣,遠遠超過規范術語“貝濟埃曲線”。
究其原因,如果望文發音,“Bezier”很容易念成“貝塞爾”。但是,“Bezier”來自法文“Bézier”,根據“名從主人”的原則,應按照法文音譯。查閱《法漢詞典》(上海譯文出版社,1999年版)可知,“Bézier”應譯為“貝濟埃”,絕非“貝塞爾”。“貝塞爾曲線”是一個完全錯誤的術語,使得兩個出生在不同年代的人混淆成了一個人。
除此以外,不太清楚Bezier譯名的人也不在少數,如“貝齊爾曲線”“貝茲曲線”等不規范譯名使用也很廣。術語采用外文或存在多種譯名,都不利于規范術語的傳播。特別是計算機圖形圖像類技術面向初級用戶,“Bezier曲線”這個術語很常見,因而其規范譯名應引起重視。
“貝塞爾曲線”流傳甚廣,究其原因,金山詞霸把“Bessel”翻譯為“貝塞耳”,把“Bezier curve”翻譯為“貝塞爾曲線”值得引起重視。兩個詞只有一字之差,不僅容易混淆,而且均非規范術語。金山詞霸是目前廣泛應用的電子詞典,取詞于多部辭書,然而其入選詞匯也不盡規范,造成一些廣泛使用的軟件在漢化時也翻譯不當。例如Windows XP以前的版本中,屏幕保護程序中都有一個“貝塞爾曲線”,但到了Windows Vista時,這個屏幕保護程序的名稱就規范為“貝濟埃曲線”了,說明微軟公司已意識到了這一點。
為了今后避免這樣混淆的事情發生,軟件漢化和編寫計算機詞典的人在為術語命名時,應事先多查規范名詞書,同時也建議大眾化的詞典在收錄專業技術詞匯時,注意即時參考和吸收規范術語。
吳怡:機械工業出版社,100037