摘 要:主要探討了醫學英語術語中音譯、形象翻譯和類化翻譯的存在形式,研究其規律,以便更好地表達醫學英語的科學內涵。列舉了若干典型的例子,并作了簡要的譯釋。
關鍵詞:音譯,形象翻譯,類化翻譯,醫學英語,術語
Abstract:To explore and discuss the existential forms of transliteration,imagetranslation and analogizationtranslation in medical English terminology. Studying the law of them, so that we can express the scientific connotation of medical English better. This paper gives some typicalexamples and brief translation and explanation.
Key words:
transliteration,imagetranslation, analogizationtranslation, medical English,terminology
醫學英語是一門特殊的、體系龐大的專業科技語言學科。而醫學英語術語中的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,都需要應用音譯、形象翻譯、類化翻譯等方法來翻譯單詞、詞組、短語和句式。茲就筆者在長期的醫學翻譯過程中如何進行醫學英語術語的音譯、形象翻譯和類化翻譯,略陳管見。
一 音譯
音譯在醫學英語中占有很大比例,許多以人名、地名命名的疾病、癥狀、體征、微生物、藥品的商品名以及檢驗方法和診治方法等,幾乎都用音譯的方法處理。在英譯漢的過程中,通常只要查閱醫學英漢詞典或有關醫學書刊基本上能夠解決音譯的問題。但如果遇到國外最新研制上市的藥物商品名[1],應該如何音譯呢?筆者的體會是,根據該藥物的作用性質結合其英文拼讀,再準確選用合適的漢字來音譯,然后在中文譯名后面用括號附上英文原名。在進行漢譯英時,由于使用漢字的準確性差異,單憑漢英醫學詞典不能及時和完全解決問題。這時,查找相關的專業書籍和雜志有助于解決問題。其中,最棘手的難題就是在翻譯中醫藥學論文時,遇到某些含義深邃的中醫基礎理論術語,如陰陽、氣功、推拿、針灸經穴名和中藥方劑名等。這些名稱,不僅要音譯,而且還要在音譯名稱后用括號附上一定的意譯,否則,外國讀者會不知所云。例如:“陰陽”的音譯為“yin yang”或“yinyang”(two aspects of contradiction)。又如:中藥方劑“桂枝湯”的音譯名為“guizhi tang”或“guizhi decoction”(cassiatwig Decoction)。
二 形象翻譯
形象翻譯在醫學英語中所占比例雖然不大,但非常有利于譯者、讀者翻譯和閱讀,它能引發譯者和讀者以取類比象的思維方式去理解詞意。
“AIDS”最初的中文譯名是“愛滋病”。由于此病最初被認為是主要通過性行為傳染和傳播,故取其“由愛滋生的疾病”之義而形象地譯為“愛滋病”。此譯達到了音譯和意譯兩全的效果。后來發現也可通過血液及其他途徑傳播,為不誤導大眾,因此把“愛滋病”改譯成了“艾滋病”。此外,還有中醫學理論中描述危重病人愈后面部皮膚色澤時的形象比喻:白如豕膏(as white as the fat of swine)、黃如蟹腹(as yellow as the abdomen of crab)、青如鵝羽(as black as the feather of goose)等。
三 類化翻譯
類化翻譯在醫學英語中占有主導地位,絕大多數醫學專業詞都是用類化翻譯法來處理的。類化翻譯法包含著英語構詞法中的轉化法(conversion)和派生法(derivation),而以派生法最為多見,派生法是英語中創造新詞的靈魂。
例1. 原文:The aged and weak patient who suffered from essential hypertension,coronary heart disease,diabetes mellitus and cataract is patient of the sufferings of so many diseases.
譯文:這位年老體弱身患高血壓、冠心病、糖尿病和白內障的病人,忍受著如此多的病痛。
解析:轉化法。第一個patient是“病人”“患者”的意思,第二個patient的意思是“忍受的”“忍耐的”;第一個suffer是“患病”“遭遇”的意思,第二個suffer的意思是“痛苦”。
例2.原文:In these studies,72(24 in each experiment)New Zealand white rabbits,weighing2.0 to 2.25kg, were used in accordance with the guidelines for animal experimentation established by the Association of Research in Vision and Ophthalmology.[3]
譯文:在這些研究中,根據視力和眼科研究學會(ARVO)制定的動物實驗方法指導原則,使用了72只(每次實驗用24只)體重為2.0~2.25kg的新西蘭白兔。
解析:派生法。本例句中的experiment是“實驗”的意思,而在其后面加上“action”就應譯成“實驗方法”。“experimentation”這個詞在醫學科技文獻中出現得很少,故特意用它來舉例。當然,experiment還可派生出其他含有“實驗”意義的詞來,但都是很常用的詞,此處不再一一列舉。
例3.原文:Coronary revascularization likely provides improvement for only a subset of patients with left ventricular dysfunction and coronary disease.[4]
譯文:冠狀動脈的血管再生可能為僅僅是左心室功能障礙和冠心病的亞群病人提供改善條件。
解析:派生法。“revascularization”這個詞是近年來產生的新詞,由vascularization派生而來。revascularization還有一個近義詞neovascularization(血管新生)[5],也是由vascularization派生出來的。
近年來由于中醫藥學對外交流發展的需要,掀起了中醫藥術語英譯的熱潮,已經有一些漢語拼音英語化的中醫藥基礎理論術語英譯詞見諸有關醫學刊物,如“氣功(學)”(qigongology)、“推拿(學)”(tuinaology)、“陰陽(學)”(yinyangology)和“本草(學)”(herbology)[6-8]等。
類化翻譯中還有一種“詞意對應”翻譯情況,它是指在一個句子或一個自然段文句中出現一對詞義完全相反但又相互緊密關聯,不可替換任何一方的詞或固定詞組。
例4.原文:Management of the child with spinal cord injury(SCI)requires a team approach aimed at minimizing disability and maximizing function.[9]
譯文:對這孩子脊髓損傷的處理,需要一組旨在最大限度地減小殘廢而又能最大限度地增大身體功能的治療步驟。
解析:派生法。本例句中的minimize與maximize就是一對詞義恰好相反而又搭配工整的英語單詞。這兩個單詞一旦在句中被同時使用,就不可用其他詞替代。其中文術語的意思分別是“(使)最小化”和“(使)最大化”。
參 考 文 獻
[1]Bruera E, Ripamonti C, Beattie Palmer L. Use of trade names of drugs in abstracts from pain congresses. N Engl J Med, 2000, 343(11): 818.
[2] Dorland William Alexander. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary.26th ed. W B Saunders Company, 1981: 211.
[3] Barwquet IS, Denton P, Osterhout GJ, et al. Treatment of experimental bacterial keratitis with topical trovafloxacin. Arch Ophthalmol, 2004, 122(1): 65-69.
[4] Bourque J Mac D, Hasselblad V, Velazquez EJ, et al. Revascularization in patients with coronary artery disease, left ventricular dysfunction, and viability: A metaanalysis. Am Heart J, 2003, 146(4): 621-627.
[5] 李毅,韓雅玲. 內皮祖細胞與血管新生治療. 國外醫學心血管疾病分冊, 2003, 30(4): 213-216.
[6] 呂少平,鐘靖. 中醫英譯的一點看法. 中國中西醫結合雜志,1992, 12 (12): 752-753 .
[7] 余文海. 中醫基礎理論關鍵性詞語的英譯. 中國中西醫結合雜志,1994, 14 (4): 242.
[8] 余文海. 試論中醫基礎理論名詞術語英譯的標準. 中國中西醫結合雜志. 1995, 15(1): 49-50.
[9] Tilton AH. Introduction for pediatric neurorehabilitation seminars in Pediatric Neurology. Seminars in Pediatric Neurology, 2003, 10 (2 ): 111.
余文海:江西省兒童醫院,330006