1848年2月,一部劃時代巨著《共產(chǎn)黨宣言》面世,標志著國際共產(chǎn)主義運動揭開序幕。《宣言》完整、系統(tǒng)、嚴密地闡述了馬克思主義的主要思想,它的誕生就像一盞燦爛的明燈,照亮了全世界無產(chǎn)階級和勞動人民的解放道路。《宣言》在20世紀初傳入中國,其傳播過程頗為曲折。
資產(chǎn)階級革命派與《宣言》的早期傳播
馬克思主義最早傳入中國,不是通過工人階級自己的知識分子,而是由西方傳教士和資產(chǎn)階級改良派介紹過來的。西方傳教士是為了向中國人民兜售西方的宗教教義,而資產(chǎn)階級改良派則是為了鼓吹西方資產(chǎn)階級改良主義學說。然而,就在他們兜售和鼓吹的過程中,卻先后不自覺地、零星地、甚至是歪曲地把馬克思主義的有關(guān)內(nèi)容介紹給了中國人民。
在中國史籍中,第一次提到馬克思及其學說的,是1899年2月出版的《萬國公報》。這是英國傳教士威廉士于1887年在上海創(chuàng)辦的刊物。該刊很早就登載過巴黎公社和第一國際日內(nèi)瓦大會的消息。隨后,它又介紹歐美各派社會主義,并把它們通稱為“大同學”和“安民新學”。
1899年3月,英國傳教士李提摩太在《萬國公報》第121期上發(fā)表了《大同學》第一章《今世景象》一文。該文寫道:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國。吾儕若不早為之所,任其蔓延日廣,誠恐遍地球之財幣,必將盡入其手。然萬一到此時勢,當即系富家權(quán)盡之時。何也?……”這是馬克思的名字第一次出現(xiàn)在中文報刊上。而文中關(guān)于“馬克思之言曰”后的文字,則是對《共產(chǎn)黨宣言》中的“資產(chǎn)者與無產(chǎn)者”一節(jié)的內(nèi)容意譯。(今譯“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了”。)按李提摩太的本意是想通過這一介紹,告知清政府有關(guān)全世界資本主義發(fā)展的趨勢,閉關(guān)鎖國是不行的,同時還規(guī)勸清廷當權(quán)者接受新潮和改良。但他萬萬沒有想到,卻在無意之中曲折地將馬克思主義介紹到了中國。
此后,在資產(chǎn)階級改良派主辦的《新民叢報》、《大公報》上也相繼刊登了一些介紹馬克思及其學說的譯文。1902年10月,梁啟超在《新民叢報》第18號上發(fā)表了《進化論革命者頡德之學說》一文,對馬克思及其學說做了簡要介紹。然而,這些介紹都是在所謂“更研哲理牖新知”旗號下,作為西方政治學派中的一派加以介紹的,其目的是借此向清政府施加壓力,逼迫清廷實行君主立憲政體。
在中國開始有意識、有目的地的傳播馬克思主義學說的,是以孫中山為首的早期資產(chǎn)階級革命派。他們在向西方學習,探索救國救民道路的同時,還十分真摯地同情歐洲的社會主義運動。他們與資產(chǎn)階級改良派不同之處在于,他們是用一種贊賞的態(tài)度來介紹馬克思主義學說的。
1896年孫中山旅居倫敦時,就開始了探討社會主義理論,并知道了馬克思,開始萌發(fā)了社會主義思想。宋慶齡回憶說:那時“他知道馬克思和恩格斯,他也聽到了關(guān)于列寧和俄國工人革命活動的消息。早在那個時候,社會主義就對他發(fā)生了吸引力,他敦促留學生研究馬克思的《資本論》和《共產(chǎn)黨宣言》,并閱讀了當時的社會主義書刊”。
雖然此時的孫中山并不十分了解馬克思的科學社會主義與歐洲資產(chǎn)階級改良主義理論家的“社會主義”之間的區(qū)別,但由于他對社會主義有一些朦朧的認識,因而自信地以社會主義者自許,并懷著虔誠和熱情四處尋找社會革命黨。1905年初,孫中山訪問了設(shè)在比利時布魯塞爾的第二國際書記處,會見了當時第二國際主席王德威爾和書記處書記胡斯曼。在交談中,孫中山自稱是社會主義者,并說明了中國社會主義者的目標和綱領(lǐng),他表示:“中國社會主義者要采用歐洲的生產(chǎn)方式,使用機器,但是要避免其種種弊病”,“我們要在將來建立一個沒有任何過渡的新社會,……中世紀的生產(chǎn)方式將直接過渡到社會主義的生產(chǎn)階段,而工人不必經(jīng)受資本家剝削的痛苦”。為此,孫中山還請求第二國際書記處接納他為“黨的成員”。但由于種種原因,孫中山的這個愿望沒能實現(xiàn)。
由于受到歷史的局限,早期資產(chǎn)階級革命派還不能正確地理解馬克思主義,但他們還是大量摘譯了馬克思主義學說,并對此較系統(tǒng)地進行了介紹。著名資產(chǎn)階級革命家朱執(zhí)信、宋教仁等人都曾在《民報》上著文介紹馬克思主義學說,摘譯《共產(chǎn)黨宣言》中有關(guān)的章節(jié)內(nèi)容。
1906年1月,朱執(zhí)信以筆名“蟄伸”在《民報》第2號上發(fā)表了《德意志社會革命家小傳》,較為系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平、學說,以及馬克思、恩格斯為創(chuàng)立科學社會主義而從事的一系列革命活動。與此同時,他還對《共產(chǎn)黨宣言》進行了評述。他說:“馬爾克(即馬克思)既草《共產(chǎn)主義宣言》,萬國共產(chǎn)同盟會(第一國際)奉以為金科玉律”,“德意志之勞動者亦感于馬爾克之說,起而與富豪抗”。又說:“前乎馬爾克言社會主義而攻擊資本者亦大有人,然能言其毒害之所由來,與謀所以去之道何自者,蓋未有聞也。故空言無所裨。……夫馬爾克之為《共產(chǎn)主義宣言》也,異于是。”他為此還專門摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》中的四段內(nèi)容,介紹其要點。如第一章開頭譯文是:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級爭斗之陳跡乎。”(今譯“到目前為止的一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史”。)結(jié)束語的譯文是:“凡共產(chǎn)主義學者知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥,公言其去社會上一切不平組織而更新之之行為,則其目的,自不久達。……噫,來,各地之平民,其安可以不奮也!”
在同年6月出版的《民報》第5號上,宋教仁也以“犟齋”的筆名譯著了《萬國社會黨大會略史》,第一次向國民介紹了國際共產(chǎn)主義運動發(fā)展史,并摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束語,其曰:“蓋平民所決者,惟鐵鎖耳,而所得者,則全世界也。”“萬國勞動者,其團結(jié)!”他所譯的比朱執(zhí)信譯的更貼切于原文。葉夏聲也以“夢蝶生”為筆名,在《民報》的第7號上發(fā)表了《無政府黨與革命黨之說明》一文,也在文中介紹了《共產(chǎn)黨宣言》第二章的十條綱領(lǐng)。
1908年1月,在同盟會員劉師培、何震等人創(chuàng)辦的以宣揚無政府主義為主的《天義報》第15號上,刊登了恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》所作《1888年英文版序言》的一部分,并加了編者按語說:“案共產(chǎn)黨宣言,發(fā)明階級斗爭說,最有裨于歷史。此序文所言,亦可考究當時思想之變遷,欲研究社會主義之歷史者,均當從此入門。”隨后,又在3月出版的《天義報》第16至19期合刊上,發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言》第一章的部分譯文。
上述《共產(chǎn)黨宣言》各種版本的摘譯主要來自日文,而日文《共產(chǎn)黨宣言》全文本,則是1904年首刊于幸德秋水主編的《平民新聞》上。由此可見,資產(chǎn)階級革命派雖然在介紹馬克思主義學說上,出現(xiàn)了不少曲解和誤解,但畢竟給國內(nèi)的知識分子打開了眼界,提供了思想武器,為十月革命后馬克思主義學說在中國迅速傳播提供了條件。
“五四”運動與《宣言》全譯本正式出版
“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義”。在十月革命的影響下,以陳獨秀、李大釗為代表的一批先進知識分子向海外積極尋求革命理論,熱情學習馬克思主義著作,運用其學說觀察、剖析國家命運,謀求民族獨立解放,并廣泛宣傳,將馬克思主義在中國的傳播推向了一個新的歷史階段。
1919年4月,在陳獨秀主編的《每周評論》第16期上發(fā)表了署名為“舍”的介紹《共產(chǎn)黨宣言》的文章。文章在序言中指出:“這個宣言是Marx和Engels最先最重大的意見”,“其要旨在主張階級戰(zhàn)爭,要求各地勞工的聯(lián)合,是表示新時代的文書”。在介紹《宣言》第三章“無產(chǎn)者與共產(chǎn)黨”的基本內(nèi)容時,作者明確指出:“勞工革命的第一步,我們所最希望的就是把無產(chǎn)階級高舉起來,放他們在統(tǒng)治的地位,以圖Democracy的戰(zhàn)爭的勝利。這些無產(chǎn)階級的平民,將行使他們政治上的特權(quán),打破一切的階級,沒收中產(chǎn)階級的資本,把一切的生產(chǎn)關(guān)系都收歸政府掌管,由這些人去組織一個統(tǒng)治的機關(guān)。并且要增加生產(chǎn)的能力,愈速愈妙。”文章還著重翻譯了《宣言》的十大政綱,較之《民報》的譯文水平有了顯著提高。雖然該文對《宣言》的介紹仍有許多不準確之處,但卻突出了《宣言》中有關(guān)階級斗爭和無產(chǎn)階級專政的基本思想,強調(diào)了無產(chǎn)階級奪取政權(quán)后的主要任務“要增加生產(chǎn)的能力,愈速愈妙”等。該文的發(fā)表在思想界引起了不小的震動,對即將來臨的五四運動有一定的促進和影響。
五四運動的興起,將馬克思主義在中國的傳播大大地向前推進了一步。1919年5月《新青年》出版了“馬克思主義研究專號”。在這期專號上,李大釗發(fā)表《我的馬克思主義觀》一文,對馬克思主義的一些基本原理做了系統(tǒng)而簡明的介紹,認為“自馬氏與昂格思合布《共產(chǎn)黨宣言》,大聲疾呼,檄告舉世勞工階級,促他們聯(lián)合起來,推倒資本主義,大家才知道社會主義的實現(xiàn),離開人民本身,是萬萬做不到的,這是馬克思主義一個絕大的功績”。不僅如此,李大釗在介紹唯物史觀時,還專門引用了《宣言》第一章的部分內(nèi)容。在擔任北京《晨報》副刊編輯時,他開辟了“馬克思研究”專欄,連續(xù)登載淵泉所譯的《馬克思唯物史觀》一文。該文從《共產(chǎn)黨宣言》產(chǎn)生談起,并對《宣言》的結(jié)束語進行了較準確的翻譯:“共產(chǎn)黨以隱蔽主義、政見為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰,我們能夠推倒現(xiàn)時一切的社會組織,我們的目的就可以達到。使他們權(quán)利階級,在共產(chǎn)革命的面前要發(fā)抖的。勞動者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動者所得的東西,是全世界。愿我萬國勞動者,團結(jié)毋懈!”
在五四運動期間,一些國民黨人也由過去介紹各派社會主義學說,轉(zhuǎn)為主要介紹馬克思主義的唯物史觀、經(jīng)濟學說、階級斗爭理論以及十月革命。當時由國民黨人主辦的《建設(shè)》雜志、《星期評論》和《民國日報》副刊《覺悟》,便是他們研究、介紹馬克思主義的主要陣地。據(jù)統(tǒng)計,1919年8月至次年4月,《建設(shè)》雜志就刊載關(guān)于馬克思主義的文章(包括譯文)20余篇,成為當時國內(nèi)介紹馬克思主義學說比較突出的刊物之一。而《星期評論》則是與《新青年》齊名的介紹馬克思主義的刊物,“在全國學生群眾中很有影響,學生和工人經(jīng)常有很多人投稿”。就連陳望道所翻譯出版的《共產(chǎn)黨宣言》也是由《星期評論》約稿的。《覺悟》副刊也是如此。自1919年6月以后的3年內(nèi),刊載馬列主義原著及介紹蘇俄政治制度的文章多達50余篇,其數(shù)量超過了《新青年》。由此可見,這3個刊物在中國早期介紹和傳播馬克思主義學說方面也是功不可沒的。雖然此時在國內(nèi)涉及馬克思主義學說的中文摘譯比較多,但還沒有一本完整的全譯本。
1920年春,陳望道由于在浙江第一師范受到守舊派的攻擊,回到故鄉(xiāng)義烏,受《星期評論》主編人戴季陶、沈玄廬、李漢俊的委托,開始潛心研究新思潮,著手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。戴季陶早年在日本留學時思想頗為激進,曾買到一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,亦深知此書的分量,打算譯成中文。可閱讀之后,他放棄了自譯的打算。因為,翻譯此書絕非易事,譯者不僅要熟諳馬克思主義理論,而且還要有相當高的中文文學修養(yǎng)。比如該著作的第一句話(今譯“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊”。)要想貼切地譯成中文就不容易。回到上海主編《星期評論》后,他便四處物色合適的譯者翻譯《宣言》,準備在該刊連載。《民國日報》主筆邵力子得知此事后,便向他舉薦杭州的陳望道,認為陳可勝此任。于是,戴季陶提供了日文本《共產(chǎn)黨宣言》,陳獨秀又通過李大釗從北京大學圖書館借出英文本(原著為德文本),供陳望道對照翻譯。后來,周恩來在20世紀50年代曾問陳望道,《共產(chǎn)黨宣言》最初依據(jù)什么版本譯的,陳望道說主要是據(jù)英文本譯,同時參考日文本。
陳望道回到家鄉(xiāng)后在一間柴房里,開始專心翻譯這部偉大的著作。由于柴房經(jīng)年失修,破爛不堪,而山區(qū)早春的氣候還相當寒冷,常常凍得他手足發(fā)麻。可他硬是只憑借著柴房里的一塊鋪板,兩條長凳,一盞油燈以及老母親送來的三餐菜飯,夜以繼日,孜孜不倦,終于在4月間把馬克思主義的第一部經(jīng)典著作,國際共產(chǎn)主義運動的第一個綱領(lǐng)性文件——《共產(chǎn)黨宣言》譯成了中文本,為馬克思主義在中國的傳播做出了杰出貢獻。
陳望道正準備把中譯本《共產(chǎn)黨宣言》交《星期評論》連載時,卻發(fā)生了一件意外事件:《星期評論》的進步傾向受到當局注意,被迫于1920年6月6日停刊。而此時,陳獨秀正在籌備建立中國共產(chǎn)黨,印行《共產(chǎn)黨宣言》則是當務之急。雖因《星期評論》停刊而無法公開發(fā)表陳望道的譯作,但陳獨秀仍盡全力設(shè)法使它面世。陳獨秀與來華的共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基商議后,通過多種途徑籌措到一筆經(jīng)費,在辣斐德路(今復興中路)成裕里12號,租了一間房子,建立了一個小型印刷廠承印《共產(chǎn)黨宣言》。1920年8月,一本封面印有馬克思肖像和上端印著“社會主義研究小叢書第一種”,由“馬格思、安格斯合著,陳望道譯”的《共產(chǎn)黨宣言》在上海公開出版,這也是馬克思的著作在中國第一個全譯本。該書剛一問世,就在思想界引起了很大的反響,廣大知識分子競相爭購。
《宣言》初版時印了1000冊,即刻銷售一空。一個月后,再版,又印了1000冊,仍然售空。當時出版發(fā)行是借用了“社會主義研究社”的名義,而很多讀者渴望得到此書,但又苦于尋找不到“社會主義研究社”的地址,于是紛紛投書《星期評論》雜志主編沈玄廬,詢問發(fā)行處,怎樣才能購買到此書。1920年9月30日,沈玄廬在上海《民國日報》副刊《覺悟》上,以“答人問《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所”為題,復信廣大讀者說:“你們來信問陳譯馬格思《共產(chǎn)黨宣言》的買處,因為問的人多,沒功夫一一回信,所以借本欄答復你們問的話”,“社會主義研究社,我不知道在哪里。我看的一本,是陳獨秀先生給我的,獨秀先生是到‘新青年社’拿來的,新青年社在法大馬路自鳴鐘對面。”就這樣巧妙地回答了讀者提出的問題。
應廣大讀者的一再要求,到1926年5月止,陳望道中譯本《共產(chǎn)黨宣言》已重印達17版之多。而從1920年8月第一次印刷發(fā)行起,到1938年上海新文化書房印最后一版時,該書三易書名,四改譯名,六換出版單位,沖破了反動當局一次次查禁封鎖,終于使之成為我國早期流傳最廣、影響最深的馬克思主義著作,也成為了無數(shù)革命先驅(qū)走向信仰共產(chǎn)主義的啟蒙課本。
《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期傳播,影響和培育了當時整整一代革命者,促使他們由激進的民主主義者轉(zhuǎn)變成為共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。1936年11月,毛澤東在陜北窯洞里對美國記者埃德加#8226;斯諾講述自己是如何成為一個堅定的馬克思主義者時說道:“我第二次到北京期間,讀了許多關(guān)于俄國情況的書。我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的共產(chǎn)主義書籍。有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰……這三本書是陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;考茨基著《階級斗爭》;以及柯察普著的《社會主義史》。”周恩來在談個人和革命的歷史時也說道:“這一時期(1920年),在國內(nèi)曾看到《共產(chǎn)黨宣言》,在法國又開始讀到《階級斗爭》與《共產(chǎn)黨宣言》,這些著作對我影響很大。”由此可見,20世紀初《共產(chǎn)黨宣言》雖然在中國歷經(jīng)了萬分艱難的傳播過程,但最終結(jié)出了豐碩的果實,催生了共產(chǎn)主義運動在古老的大地上蓬勃發(fā)展。